Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Elinor attempted no more. But Marianne, in her place, would not have done so little. | Элинор дальше этого заключения не пошла, хотя Марианна на ее месте не удовольствовалась бы такой малостью. |
The whole story would have been speedily formed under her active imagination; and every thing established in the most melancholy order of disastrous love. | Пылкое воображение тут же нарисовало бы ей всю печальнейшую чреду событий повести о трагической любви. |
CHAPTER 12 | Глава 12 |
As Elinor and Marianne were walking together the next morning the latter communicated a piece of news to her sister, which in spite of all that she knew before of Marianne's imprudence and want of thought, surprised her by its extravagant testimony of both. | На следующее утро во время их прогулки Марианна сообщила сестре новость, которая, несмотря на все, что Элинор знала о безоглядной порывистости и опрометчивости Марианны, поразила ее, как совсем уж нежданное подтверждение того и другого. |
Marianne told her, with the greatest delight, that Willoughby had given her a horse, one that he had bred himself on his estate in Somersetshire, and which was exactly calculated to carry a woman. | Сестра с величайшим восторгом поведала ей, что Уиллоби подарил ей лошадь, которую сам вырастил в своем сомерсетширском поместье и которая словно нарочно объезжена под дамское седло! |
Without considering that it was not in her mother's plan to keep any horse, that if she were to alter her resolution in favour of this gift, she must buy another for the servant, and keep a servant to ride it, and after all, build a stable to receive them, she had accepted the present without hesitation, and told her sister of it in raptures. | Ни на мгновение не задумавшись о том, что держать лошадей их мать не собиралась и что, если из-за такого подарка она вынуждена будет переменить свое намерение, ей придется купить лошадь для лакея, и нанять лакея, который ездил бы на второй лошади, и, вопреки всем прежним планам, построить конюшню для этих двух лошадей, Марианна приняла такой подарок без малейших колебаний и рассказала о нем сестре с восхищением. |
"He intends to send his groom into Somersetshire immediately for it," she added, "and when it arrives we will ride every day. | - Он сейчас же пошлет за ней своего грума в Сомерсетшир, - добавила она. - И тогда мы с ним будем кататься верхом каждый день. |
You shall share its use with me. | Разумеется, она будет и в твоем распоряжении, Элинор. |
Imagine to yourself, my dear Elinor, the delight of a gallop on some of these downs." | Нет, ты только представь себе, какое наслаждение - скакать галопом по этим холмам! |
Most unwilling was she to awaken from such a dream of felicity to comprehend all the unhappy truths which attended the affair; and for some time she refused to submit to them. | Она никак не хотела пробудиться от блаженных грез и признать неприятные истины, сопряженные с осуществлением подобной затеи. |
As to an additional servant, the expense would be a trifle; Mama she was sure would never object to it; and any horse would do for HIM; he might always get one at the park; as to a stable, the merest shed would be sufficient. | Первоначально она наотрез отказалась с ними смириться. Еще один слуга? Но расход такой пустячный! И мама, несомненно, ничего против иметь не будет. А для лакея подойдет любая кляча. К тому же и покупать ее необязательно: всегда ведь можно брать для него лошадь в Бартон-парке. А что до конюшни, достаточно будет самого простого сарая. |
Elinor then ventured to doubt the propriety of her receiving such a present from a man so little, or at least so lately known to her. This was too much. | Тогда Элинор осмелилась выразить сомнение, прилично ли ей принимать подобный подарок от человека, с которым она так мало... во всяком случае... так недолго знакома. |
"You are mistaken, Elinor," said she warmly, "in supposing I know very little of Willoughby. | - Ты напрасно думаешь, Элинор, - горячо возразила Марианна, - будто я мало знакома с Уиллоби. |
I have not known him long indeed, but I am much better acquainted with him, than I am with any other creature in the world, except yourself and mama. | Да, бесспорно, узнала я его недавно. Но в мире нет никого, кроме тебя и мамы, кого я знала бы так хорошо! |
It is not time or opportunity that is to determine intimacy;-it is disposition alone. | Не время и не случай создают близость между людьми, но лишь общность наклонностей. |
Seven years would be insufficient to make some people acquainted with each other, and seven days are more than enough for others. | Иным людям и семи лет не хватит, чтобы хоть сколько-нибудь понять друг друга, иным же и семи дней более чем достаточно. |
I should hold myself guilty of greater impropriety in accepting a horse from my brother, than from Willoughby. | Я сочла бы себя виновной в куда худшем нарушении приличий, если бы приняла в подарок лошадь от родного брата, а не от Уиллоби. |
Of John I know very little, though we have lived together for years; but of Willoughby my judgment has long been formed." | Джона я почти не знаю, хотя мы жили рядом много лет, суждение же об Уиллоби я составила давным-давно! |
Elinor thought it wisest to touch that point no more. | Элинор почла за благо оставить эту тему. |
She knew her sister's temper. | Она знала характер своей сестры. |
Opposition on so tender a subject would only attach her the more to her own opinion. | Возражения в столь деликатном вопросе только утвердили бы ее в собственном мнении. |
But by an appeal to her affection for her mother, by representing the inconveniences which that indulgent mother must draw on herself, if (as would probably be the case) she consented to this increase of establishment, Marianne was shortly subdued; and she promised not to tempt her mother to such imprudent kindness by mentioning the offer, and to tell Willoughby when she saw him next, that it must be declined. | Но обращение к ее дочерней привязанности, перечисление всех забот, которые их снисходительная мать навлечет на себя, если - как вполне вероятно - даст согласие на такое добавление к их домашнему устройству, вскоре заставили Марианну отступить, и она обещала ничего не говорить матери (которая по доброте сердца, наверное, не прислушалась бы к голосу благоразумия) о предложенном подарке и при первом же случае сказать Уиллоби, что она не может его принять. |
She was faithful to her word; and when Willoughby called at the cottage, the same day, Elinor heard her express her disappointment to him in a low voice, on being obliged to forego the acceptance of his present. | Слово свое она сдержала и, когда в тот же день Уиллоби пришел с визитом, Элинор услышала, как ее сестра вполголоса сообщила ему, что должна отказаться от его любезного предложения. |
The reasons for this alteration were at the same time related, and they were such as to make further entreaty on his side impossible. | Затем она объяснила причины такой перемены в своих намерениях, лишив его возможности настаивать и упрашивать. |
His concern however was very apparent; and after expressing it with earnestness, he added, in the same low voice,-"But, Marianne, the horse is still yours, though you cannot use it now. | Однако он не скрыл, как разочарован, и, выразив свое огорчение, добавил столь же тихо: - Но, Марианна, лошадь по-прежнему принадлежит вам, пусть пока вы и не можете на ней ездить. |
I shall keep it only till you can claim it. | Я оставлю ее у себя только до тех пор, пока вы ее не потребуете. |
When you leave Barton to form your own establishment in a more lasting home, Queen Mab shall receive you." | Когда вы покинете Бартон и заживете собственным домом, Королева Мэб будет вас ждать. |
This was all overheard by Miss Dashwood; and in the whole of the sentence, in his manner of pronouncing it, and in his addressing her sister by her Christian name alone, she instantly saw an intimacy so decided, a meaning so direct, as marked a perfect agreement between them. | Вот что услышала мисс Дэшвуд. И эти слова, и тон, каким они были произнесены, и его обращение к Марианне по имени без обычного "мисс" - все было настолько недвусмысленным и говорило о такой короткости между ними, что она могла дать ей только одно истолкование. |
From that moment she doubted not of their being engaged to each other; and the belief of it created no other surprise than that she, or any of their friends, should be left by tempers so frank, to discover it by accident. | И с этой минуты Элинор уже не сомневалась, что они помолвлены. Подобное открытие ее нисколько не удивило, хотя она и недоумевала, почему натуры столь откровенные предоставили случаю открыть это как ей, так и остальным их друзьям. |
Margaret related something to her the next day, which placed this matter in a still clearer light. | На следующий день она услышала от Маргарет новое подтверждение своему заключению. |
Willoughby had spent the preceding evening with them, and Margaret, by being left some time in the parlour with only him and Marianne, had had opportunity for observations, which, with a most important face, she communicated to her eldest sister, when they were next by themselves. | Уиллоби накануне провел у них весь вечер, и Маргарет некоторое время оставалась с ними в гостиной одна, и вот тогда-то она и увидела кое-что, о чем торжественно поведала утром старшей сестре. |
"Oh, Elinor!" she cried, | - Ах, Элинор! - воскликнула она. |
"I have such a secret to tell you about Marianne. | - Я тебе расскажу про Марианну такой секрет! |
I am sure she will be married to Mr. Willoughby very soon." | Я знаю, она очень скоро выйдет замуж за мистера Уиллоби! |
"You have said so," replied Elinor, "almost every day since they first met on High-church Down; and they had not known each other a week, I believe, before you were certain that Marianne wore his picture round her neck; but it turned out to be only the miniature of our great uncle." | - Ты это говорила, - заметила Элинор, - чуть ли не каждый день с тех пор, как они познакомились на Церковном холме. И, по-моему, они и недели знакомы не были, как ты возвестила, что Марианна носит на шее медальон с его портретом. Правда, портрет оказался миниатюрой нашего двоюродного деда. |
"But indeed this is quite another thing. | - Но теперь совсем другое дело! |
I am sure they will be married very soon, for he has got a lock of her hair." | Конечно, они поженятся очень скоро: ведь у него есть ее локон! |
"Take care, Margaret. | - Поберегись, Маргарет! |
It may be only the hair of some great uncle of HIS." | А вдруг это локон его двою родного дедушки? |
"But, indeed, Elinor, it is Marianne's. | - Да нет, Элинор! Вовсе не дедушки, а Марианны. |
I am almost sure it is, for I saw him cut it off. | Ну, как я могу ошибиться? Я же своими глазами видела, как он его отрезал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать