Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But how came the hand to discompose you so much, if it was only a letter of business? | - Так почему же оно вас взволновало, если оно деловое и обычное? |
Come, come, this won't do, Colonel; so let us hear the truth of it." | Ни-ни, полковник, вы нас не обманете! Придется вам во всем признаться. |
"My dear madam," said Lady Middleton, "recollect what you are saying." | - Право, сударыня! - вмешалась леди Мидлтон. -Подумайте, что вы такое говорите! |
"Perhaps it is to tell you that your cousin Fanny is married?" said Mrs. Jennings, without attending to her daughter's reproof. | - Или вас извещают, что ваша кузина Фанни сочеталась браком? - продолжала миссис Дженнингс, пропуская упрек дочери мимо ушей. |
"No, indeed, it is not." | - Нет, ничего подобного. |
"Well, then, I know who it is from, Colonel. | - Ну, так мне известно от кого оно, полковник. |
And I hope she is well." | И надеюсь, она в добром здравии. |
"Whom do you mean, ma'am?" said he, colouring a little. | - О ком вы говорите, сударыня? - сказал он, слегка краснея. |
"Oh! you know who I mean." | - А! Вы прекрасно знаете о ком. |
"I am particularly sorry, ma'am," said he, addressing Lady Middleton, "that I should receive this letter today, for it is on business which requires my immediate attendance in town." | - Я крайне сожалею, сударыня, - сказал полковник, обращаясь к леди Мидлтон, - что получил это письмо именно сегодня, так как оно связано с делом, которое требует моего немедленного присутствия в Лондоне. |
"In town!" cried Mrs. Jennings. | - В Лондоне! - воскликнула миссис Дженнингс. |
"What can you have to do in town at this time of year?" | - Но что вам делать там в такую пору? |
"My own loss is great," he continued, "in being obliged to leave so agreeable a party; but I am the more concerned, as I fear my presence is necessary to gain your admittance at Whitwell." | - Мне чрезвычайно грустно отказываться от столь приятной поездки, - продолжал он. - Тем более что, боюсь, без меня вас в Уайтвелл не впустят. |
What a blow upon them all was this! | Какой удар для них всех! |
"But if you write a note to the housekeeper, Mr. Brandon," said Marianne, eagerly, "will it not be sufficient?" | - Но если бы вы написали записку экономке, мистер Брэндон? - огорченно спросила Марианна.- Неужели этого будет недостаточно? |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"We must go," said Sir John.-"It shall not be put off when we are so near it. | - Но как же так, вдруг не поехать, когда все готово? - воскликнул сэр Джон. |
You cannot go to town till tomorrow, Brandon, that is all." | - Вы отправитесь в Лондон завтра, Брэндон, и не спорьте! |
"I wish it could be so easily settled. | - Будь это возможно! |
But it is not in my power to delay my journey for one day!" | Но не в моей власти задержаться даже на день. |
"If you would but let us know what your business is," said Mrs. Jennings, "we might see whether it could be put off or not." | - Если бы вы, по крайней мере, объяснили нам, что это за дело, - заявила миссис Дженнингс, - мы могли бы решить, можно его отложить или никак нельзя. |
"You would not be six hours later," said Willoughby, "if you were to defer your journey till our return." | - Но вы задержитесь только на шесть часов, -заметил Уиллоби, - если отложите отъезд до нашего возвращения. |
"I cannot afford to lose ONE hour."- | - Я не могу позволить себе потерять хотя бы час... |
Elinor then heard Willoughby say, in a low voice to Marianne, | Элинор услышала, как Уиллоби сказал Марианне вполголоса: |
"There are some people who cannot bear a party of pleasure. Brandon is one of them. | - Есть люди, которые не терпят пикников, и Брэндон принадлежит к ним. |
He was afraid of catching cold I dare say, and invented this trick for getting out of it. | Попросту он испугался схватить простуду и придумал эту историю, чтобы не ездить. |
I would lay fifty guineas the letter was of his own writing." | Готов поставить пятьдесят гиней, что письмо он написал сам. |
"I have no doubt of it," replied Marianne. | - Нисколько в этом не сомневаюсь, - ответила Марианна. |
"There is no persuading you to change your mind, Brandon, I know of old," said Sir John, "when once you are determined on anything. | - Ну, мне давно известно, Брэндон, - сказал сэр Джон, - что вас, если уж вы приняли решение, не переубедить! |
But, however, I hope you will think better of it. | Однако подумайте! |
Consider, here are the two Miss Careys come over from Newton, the three Miss Dashwoods walked up from the cottage, and Mr. Willoughby got up two hours before his usual time, on purpose to go to Whitwell." | Мисс Кэри с сестрицей приехала из Ньютона, три мисс Дэшвуд прошли пешком всю дорогу от коттеджа, а мистер Уиллоби встал на два часа раньше обычного - и все ради пикника в Уайтвелле. |
Colonel Brandon again repeated his sorrow at being the cause of disappointing the party; but at the same time declared it to be unavoidable. | Полковник Брэндон вновь выразил глубокое сожаление, что стал причиной столь неприятного разочарования, но иного выбора у него, к несчастью, нет. |
"Well, then, when will you come back again?" | - Ну, а когда же вы вернетесь? |
"I hope we shall see you at Barton," added her ladyship, "as soon as you can conveniently leave town; and we must put off the party to Whitwell till you return." | - Надеюсь, как только ваши дела в Лондоне будут окончены, мы снова увидим вас в Бартоне, -добавила ее милость. - И поездку в Уайтвелл отложим до вашего возвращения. |
"You are very obliging. | - Вы очень любезны. |
But it is so uncertain, when I may have it in my power to return, that I dare not engage for it at all." | Но пока совершенно неизвестно, когда я сумею вернуться, и я не смею что-либо обещать. |
"Oh! he must and shall come back," cried Sir John. | - А! Он должен вернуться и вернется! - вскричал сэр Джон. |
"If he is not here by the end of the week, I shall go after him." | - Я подожду неделю, а потом сам за ним отправлюсь! |
"Ay, so do, Sir John," cried Mrs. Jennings, "and then perhaps you may find out what his business is." | - Непременно, сэр Джон, непременно! -подхватила миссис Дженнингс. - И может быть, вы тогда узнаете, что он от нас утаивает. |
"I do not want to pry into other men's concerns. | - Ну, я не охотник совать нос в чужие дела. |
I suppose it is something he is ashamed of." | И кажется, это что-то такое, в чем ему неловко открыться. |
Colonel Brandon's horses were announced. | Лакей доложил, что лошади полковника Брэндона поданы. |
"You do not go to town on horseback, do you?" added Sir John. | - Вы ведь не верхом отправитесь в Лондон? -осведомился сэр Джон, оставляя прежнюю тему. |
"No. | - Нет. |
Only to Honiton. | Только до Хонитона. |
I shall then go post." | А оттуда на почтовых. |
"Well, as you are resolved to go, I wish you a good journey. | - Ну, раз уж вы положили уехать, желаю вам счастливого пути. |
But you had better change your mind." | А может, все-таки передумаете, а? |
"I assure you it is not in my power." | - Уверяю вас, это не в моей власти. |
He then took leave of the whole party. | И полковник начал прощаться. |
"Is there no chance of my seeing you and your sisters in town this winter, Miss Dashwood?" | - Есть ли надежда, мисс Дэшвуд, увидеть зимой вас и ваших сестер в столице? |
"I am afraid, none at all." | - Боюсь, что ни малейшей. |
"Then I must bid you farewell for a longer time than I should wish to do." | - В таком случае я вынужден проститься с вами на больший срок, чем мне хотелось бы. |
To Marianne, he merely bowed and said nothing. | Марианне он лишь молча поклонился. |
"Come Colonel," said Mrs. Jennings, "before you go, do let us know what you are going about." | - Ах, полковник! - сказала миссис Дженнингс. -Уж теперь-то вы можете сказать, зачем вы уезжаете! |
He wished her a good morning, and, attended by Sir John, left the room. | В ответ он пожелал ей доброго утра и в сопровождении сэра Джона вышел из комнаты. |
The complaints and lamentations which politeness had hitherto restrained, now burst forth universally; and they all agreed again and again how provoking it was to be so disappointed. | Теперь, когда вежливость уже не замыкала уста, сожаления и негодующие возгласы посыпались со всех сторон. Все вновь и вновь соглашались в том, как досадно, как непереносимо подобное разочарование. |
"I can guess what his business is, however," said Mrs. Jennings exultingly. | - А я догадываюсь, какое это дело! - вдруг торжествующе объявила миссис Дженнингс. |
"Can you, ma'am?" said almost every body. | - Какое же, сударыня? - хором спросили все. |
"Yes; it is about Miss Williams, I am sure." | - Что-нибудь с мисс Уильямс, ручаюсь вам. |
"And who is Miss Williams?" asked Marianne. | - Но кто такая мисс Уильямс? - спросила Марианна. |
"What! do not you know who Miss Williams is? | - Как! Вы не знаете? |
I am sure you must have heard of her before. | Нет-нет, что-то о мисс Уильяме вы, конечно, слышали! |
She is a relation of the Colonel's, my dear; a very near relation. | Она родственница полковника, душенька. И близкая. |
We will not say how near, for fear of shocking the young ladies." | Такая близкая, что юным барышням и знать не следует. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать