Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"With dark narrow stairs and a kitchen that smokes, I suppose," said Elinor. | - Вместе с темной узкой лестницей и дымящей плитой на кухне, я полагаю? - заметила Элинор. |
"Yes," cried he in the same eager tone, "with all and every thing belonging to it;-in no one convenience or INconvenience about it, should the least variation be perceptible. | - Непременно! - вскричал он с тем же жаром. - И с ними, и со всем, что в нем есть. Так, чтобы и по удобствам, и по неудобствам он ни на йоту не отличался от этого. |
Then, and then only, under such a roof, I might perhaps be as happy at Combe as I have been at Barton." | Только тогда, только точно под таким же кровом я смогу быть счастлив в Комбе, как я был счастлив в Бартоне. |
"I flatter myself," replied Elinor, "that even under the disadvantage of better rooms and a broader staircase, you will hereafter find your own house as faultless as you now do this." | - Позволю себе предположить, - сказала Элинор, -что вопреки более просторным комнатам и более широкой лестнице вы все же обнаружите, что ваш собственный дом не уступает в совершенстве этому. |
"There certainly are circumstances," said Willoughby, "which might greatly endear it to me; but this place will always have one claim of my affection, which no other can possibly share." | - Бесспорно, есть нечто, что может сделать его неизмеримо дороже для меня, - ответил Уиллоби,- но право вашего коттеджа на мою привязанность навсегда останется особым и несравненным. |
Mrs. Dashwood looked with pleasure at Marianne, whose fine eyes were fixed so expressively on Willoughby, as plainly denoted how well she understood him. | Миссис Дэшвуд с радостью поглядела на Марианну, чьи прекрасные глаза были устремлены на Уиллоби с выражением, не оставлявшим ни малейшего сомнения, как хорошо она его понимает. |
"How often did I wish," added he, "when I was at Allenham this time twelvemonth, that Barton cottage were inhabited! | - Сколько раз, - продолжал он, - год тому назад, гостя в Алленеме, желал я, чтобы Бартонский Коттедж перестал пустовать! |
I never passed within view of it without admiring its situation, and grieving that no one should live in it. | Проходя или проезжая мимо, я всегда любовался его живописным местоположением и огорчался, что в нем никто не живет. |
How little did I then think that the very first news I should hear from Mrs. Smith, when I next came into the country, would be that Barton cottage was taken: and I felt an immediate satisfaction and interest in the event, which nothing but a kind of prescience of what happiness I should experience from it, can account for. | Мне и в голову не приходило, что, не успею я приехать в следующем году, как тут же услышу от миссис Смит, что Бартонский Коттедж сдан. Эта новость пробудила во мне такой интерес и такую радость, что их можно признать только предчувствием счастья, какое меня ждало. |
Must it not have been so, Marianne?" speaking to her in a lowered voice. Then continuing his former tone, he said, "And yet this house you would spoil, Mrs. Dashwood? | Не правда ли, Марианна? - добавил он, понижая голос, а затем продолжал прежним тоном: - И вот этот-то дом вы замыслили испортить, миссис Дэшвуд! |
You would rob it of its simplicity by imaginary improvement! and this dear parlour in which our acquaintance first began, and in which so many happy hours have been since spent by us together, you would degrade to the condition of a common entrance, and every body would be eager to pass through the room which has hitherto contained within itself more real accommodation and comfort than any other apartment of the handsomest dimensions in the world could possibly afford." | Лишить его простоты ради воображаемых улучшений? Эту милую гостиную, где началось наше знакомство и где с тех пор мы провели столько счастливых часов, вы низведете до передней, и все будут равнодушно проходить через комнату, которая до сих пор была прелестней, уютней и удобней любых самых величественных апартаментов, какие только есть в мире! |
Mrs. Dashwood again assured him that no alteration of the kind should be attempted. | Миссис Дэшвуд вновь заверила его, что о подобной перестройке больше и речи не будет. |
"You are a good woman," he warmly replied. | - Вы так добросердечны! - ответил он с пылкостью. |
"Your promise makes me easy. | - Ваше обещание меня успокоило. |
Extend it a little farther, and it will make me happy. | Но добавьте к нему еще одно и сделайте меня счастливым. |
Tell me that not only your house will remain the same, but that I shall ever find you and yours as unchanged as your dwelling; and that you will always consider me with the kindness which has made everything belonging to you so dear to me." | Заверьте меня, что не только ваш дом останется прежним, но и вы, и ваше семейство никогда ко мне не переменитесь и всегда будете относиться ко мне с той добротой, которая делает для меня столь дорогим все с вами связанное. |
The promise was readily given, and Willoughby's behaviour during the whole of the evening declared at once his affection and happiness. | Обещание было охотно дано, и до конца вечера Уиллоби вел себя так, что нельзя было сомневаться ни в его чувствах, ни в счастье, им владевшем. |
"Shall we see you tomorrow to dinner?" said Mrs. Dashwood, when he was leaving them. | - Вы у нас завтра обедаете? - спросила миссис Дэшвуд, когда он начал прощаться. |
"I do not ask you to come in the morning, for we must walk to the park, to call on Lady Middleton." | - Утром я вас не зову, так как мы должны сделать визит леди Мидлтон. |
He engaged to be with them by four o'clock. | Уиллоби обещал быть у них в четыре часа. |
CHAPTER 15 | Глава 15 |
Mrs. Dashwood's visit to Lady Middleton took place the next day, and two of her daughters went with her; but Marianne excused herself from being of the party, under some trifling pretext of employment; and her mother, who concluded that a promise had been made by Willoughby the night before of calling on her while they were absent, was perfectly satisfied with her remaining at home. | На следующий день миссис Дэшвуд отправилась к леди Мидлтон с двумя дочерьми: Марианна предпочла остаться дома под каким-то не слишком убедительным предлогом, и ее мать, не сомневаясь, что накануне Уиллоби обещал прийти, пока их не будет, настаивать не стала. |
On their return from the park they found Willoughby's curricle and servant in waiting at the cottage, and Mrs. Dashwood was convinced that her conjecture had been just. | Вернувшись из Бартон-парка, они увидели перед коттеджем кабриолет Уиллоби и его слугу, и миссис Дэшвуд убедилась в верности своей догадки. |
So far it was all as she had foreseen; but on entering the house she beheld what no foresight had taught her to expect. | Именно это она и предвидела. Но в доме ее ожидало нечто, о чем никакое предвидение ее не предупредило. |
They were no sooner in the passage than Marianne came hastily out of the parlour apparently in violent affliction, with her handkerchief at her eyes; and without noticing them ran up stairs. | Едва они вошли в коридор, как из гостиной в сильном волнении выбежала Марианна, прижимая платок к глазам. Она поднялась по лестнице, не заметив их. |
Surprised and alarmed they proceeded directly into the room she had just quitted, where they found only Willoughby, who was leaning against the mantel-piece with his back towards them. | Полные недоумения и тревоги, они направились в комнату, которую она только что покинула, и увидели там только Уиллоби, который спиной к ним прислонялся к каминной полке. |
He turned round on their coming in, and his countenance shewed that he strongly partook of the emotion which over-powered Marianne. | На их шаги он обернулся. Его лицо отражало те же чувства, которые возобладали над Марианной. |
"Is anything the matter with her?" cried Mrs. Dashwood as she entered-"is she ill?" | - Что с ней? - воскликнула миссис Дэшвуд. - Она заболела? |
"I hope not," he replied, trying to look cheerful; and with a forced smile presently added, | - О, надеюсь, что нет, - ответил он, стараясь придать себе веселый вид. |
"It is I who may rather expect to be ill-for I am now suffering under a very heavy disappointment!" | И с вымученной улыбкой добавил: - Заболеть должен я, так как меня сразило нежданное несчастье. |
"Disappointment?" | - Несчастье? |
"Yes, for I am unable to keep my engagement with you. | - Да. Я вынужден отказаться от вашего приглашения. |
Mrs. Smith has this morning exercised the privilege of riches upon a poor dependent cousin, by sending me on business to London. | Нынче утром миссис Смит прибегла к власти, какую богатство имеет над бедными, зависимыми родственниками, и дала мне неотложное поручение в Лондон. |
I have just received my dispatches, and taken my farewell of Allenham; and by way of exhilaration I am now come to take my farewell of you." | Я был отправлен в дорогу только что, простился с Алленемом и, для утешения, заехал проститься с вами. |
"To London!-and are you going this morning?" | - В Лондон! И нынче утром? |
"Almost this moment." | - Теперь же. |
"This is very unfortunate. | - Как жаль! |
But Mrs. Smith must be obliged;-and her business will not detain you from us long I hope." | Но миссис Смит, разумеется, вы отказать не можете. И, надеюсь, ее поручение разлучит нас с вами ненадолго. |
He coloured as he replied, | Отвечая, он покраснел. |
"You are very kind, but I have no idea of returning into Devonshire immediately. | - Вы очень добры. Но вернуться в Девоншир немедленно мне не удастся. |
My visits to Mrs. Smith are never repeated within the twelvemonth." | У миссис Смит я гощу не чаще раза в год. |
"And is Mrs. Smith your only friend? | - И кроме миссис Смит, у вас тут друзей нет? |
Is Allenham the only house in the neighbourhood to which you will be welcome? | И кроме Алленема, вас нигде в здешних краях не примут? |
For shame, Willoughby, can you wait for an invitation here?" | Стыдитесь, Уиллоби! Неужели вам нужно особое приглашение? |
His colour increased; and with his eyes fixed on the ground he only replied, | Он еще больше залился краской, потупился и сказал только: |
"You are too good." | - Вы очень добры... |
Mrs. Dashwood looked at Elinor with surprise. Elinor felt equal amazement. | Миссис Дэшвуд с недоумением поглядела на Элинор, которая была удивлена не менее. |
For a few moments every one was silent. | Несколько секунд царило молчание. |
Mrs. Dashwood first spoke. | Его прервала миссис Дэшвуд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать