Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have only to add, my dear Willoughby, that at Barton cottage you will always be welcome; for I will not press you to return here immediately, because you only can judge how far THAT might be pleasing to Mrs. Smith; and on this head I shall be no more disposed to question your judgment than to doubt your inclination." - Могу лишь добавить, милый Уиллоби, что в Бартонском Коттедже вам всегда будут рады. Я не жду, что вы вернетесь сразу же, так как лишь вы один можете судить, как взглянула бы на это миссис Смит. Вашему суждению в этом я так же доверяю, как не сомневаюсь в том, чего хотели бы вы сами.
"My engagements at present," replied Willoughby, confusedly, "are of such a nature-that-I dare not flatter myself'- - Мои обязательства, - сбивчиво ответил Уиллоби,- таковы, что... что... боюсь... мне нельзя тешить себя надеждой...
He stopt. Он умолк.
Mrs. Dashwood was too much astonished to speak, and another pause succeeded. От изумления миссис Дэшвуд не могла произнести ни слова, и наступило новое молчание.
This was broken by Willoughby, who said with a faint smile, На этот раз первым заговорил Уиллоби.
"It is folly to linger in this manner. - Мешкать всегда неразумно, - произнес он с легкой улыбкой.
I will not torment myself any longer by remaining among friends whose society it is impossible for me now to enjoy." - Я не стану долее терзать себя, медля среди друзей, чьим обществом мне уже не дано наслаждаться.
He then hastily took leave of them all and left the room. Затем он торопливо простился с ними и вышел из гостиной.
They saw him step into his carriage, and in a minute it was out of sight. Они увидели, как он вскочил в кабриолет и минуту спустя скрылся за поворотом.
Mrs. Dashwood felt too much for speech, and instantly quitted the parlour to give way in solitude to the concern and alarm which this sudden departure occasioned. Миссис Дэшвуд не могла говорить и сразу же ушла к себе, чтобы в одиночестве предаться волнению и тревоге, которые вызвал этот неожиданный отъезд.
Elinor's uneasiness was at least equal to her mother's. Элинор была встревожена нисколько не меньше, если не больше.
She thought of what had just passed with anxiety and distrust. Она перебирала в памяти их разговор с недоумением и беспокойством.
Willoughby's behaviour in taking leave of them, his embarrassment, and affectation of cheerfulness, and, above all, his unwillingness to accept her mother's invitation, a backwardness so unlike a lover, so unlike himself, greatly disturbed her. Поведение Уиллоби, когда он прощался с ними, его смущение, притворная шутливость и, главное, то, что приглашение ее матери он выслушал без малейшей радости, с неохотностью, противоестественной во влюбленном, неестественной в нем - все это вызвало у нее глубокие опасения.
One moment she feared that no serious design had ever been formed on his side; and the next that some unfortunate quarrel had taken place between him and her sister;-the distress in which Marianne had quitted the room was such as a serious quarrel could most reasonably account for, though when she considered what Marianne's love for him was, a quarrel seemed almost impossible. То она начинала бояться, что у него никогда не было серьезных намерений, то приходила к мысли, что между ним и ее сестрой произошла бурная ссора. Тогда становилось понятно, почему Марианна выбежала из гостиной в подобном расстройстве, но, с другой стороны, любовь Марианны к нему была такова, что ссора между ними, даже пустяковая, представлялась вовсе невероятной.
But whatever might be the particulars of their separation, her sister's affliction was indubitable; and she thought with the tenderest compassion of that violent sorrow which Marianne was in all probability not merely giving way to as a relief, but feeding and encouraging as a duty. Но каковы бы ни были обстоятельства их разлуки, горе ее сестры сомнений не оставляло, и Элинор с нежным состраданием представила себе неистовую печаль, которой Марианна предается, не только не ища в ней облегчения, но, наоборот, видя свой долг в том, чтобы всячески растравлять ее и усугублять.
In about half an hour her mother returned, and though her eyes were red, her countenance was not uncheerful. Через полчаса миссис Дэшвуд вернулась с покрасневшими глазами, но без печати уныния на лице.
"Our dear Willoughby is now some miles from Barton, Elinor," said she, as she sat down to work, "and with how heavy a heart does he travel?" - Наш милый Уиллоби уже отъехал от Бартона на несколько миль, Элинор, - сказала она, садясь за рукоделие. - И как тяжело у него должно быть на сердце!
"It is all very strange. - Все это так странно!
So suddenly to be gone! Столь внезапный отъезд!
It seems but the work of a moment. Словно решенный тут же.
And last night he was with us so happy, so cheerful, so affectionate? Вчера вечером он был такой счастливый, такой веселый, такой милый со всеми нами!
And now, after only ten minutes notice-Gone too without intending to return!-Something more than what he owned to us must have happened. А сегодня, едва предупредив... Уехал без намерения вернуться! Нет, бесспорно, произошло что-то, о чем он нам не сказал.
He did not speak, he did not behave like himself. YOU must have seen the difference as well as I. Он был совсем на себя не похож - и в том, как говорил, и в том, как держался. Вы, конечно, тоже это заметили!
What can it be? Так в чем же дело?
Can they have quarrelled? Или они поссорились?
Why else should he have shewn such unwillingness to accept your invitation here?"- Почему бы иначе ему уклоняться от вашего приглашения?..
"It was not inclination that he wanted, Elinor; I could plainly see THAT. - Во всяком случае, не из-за отсутствия желания его принять. Это я заметила!
He had not the power of accepting it. Просто он не мог.
I have thought it all over I assure you, and I can perfectly account for every thing that at first seemed strange to me as well as to you." Я все обдумала, и, поверь, способна объяснить то, что вначале показалось мне не менее странным, чем тебе.
"Can you, indeed!" - Неужели?
"Yes. I have explained it to myself in the most satisfactory way;-but you, Elinor, who love to doubt where you can-it will not satisfy YOU, I know; but you shall not talk ME out of my trust in it. - Я всему нашла объяснения, которые мне кажутся вполне убедительными. Но ты, Элинор, ты всегда готова сомневаться в чем угодно, и тебя они, конечно, не убедят, я это предвижу. Но меня переменить мнение ты не заставишь.
I am persuaded that Mrs. Smith suspects his regard for Marianne, disapproves of it, (perhaps because she has other views for him,) and on that account is eager to get him away;-and that the business which she sends him off to transact is invented as an excuse to dismiss him. This is what I believe to have happened. He is, moreover, aware that she DOES disapprove the connection, he dares not therefore at present confess to her his engagement with Marianne, and he feels himself obliged, from his dependent situation, to give into her schemes, and absent himself from Devonshire for a while. Я не сомневаюсь, что миссис Смит подозревает о его чувствах к Марианне, не одобряет его знакомство с нами, и он пока не решается признаться ей в помолвке с Марианной, но вынужден из-за своего зависимого положения уступить ее замыслам и покинуть Девоншир на некоторое время.
You will tell me, I know, that this may or may NOT have happened; but I will listen to no cavil, unless you can point out any other method of understanding the affair as satisfactory at this. Ты, конечно, ответишь, что, может быть, это и так, но может быть, и нет. Только я не стану слушать никаких придирок, пока ты не найдешь, как истолковать все это столь же убедительно.
And now, Elinor, what have you to say?" Так что же ты скажешь, Элинор?
"Nothing, for you have anticipated my answer." - Ничего. Ведь вы предвосхитили мой ответ.
"Then you would have told me, that it might or might not have happened. - Значит, по-твоему, это может быть и так и не так?
Oh, Elinor, how incomprehensible are your feelings! Ах, Элинор, твои чувства просто непостижимы!
You had rather take evil upon credit than good. Ты всегда склонна верить в дурное больше, чем в хорошее.
You had rather look out for misery for Marianne, and guilt for poor Willoughby, than an apology for the latter. Ты предпочтешь сделать Марианну несчастной, а бедняжку У иллоби виноватым, вместо того чтобы оправдать его!
You are resolved to think him blameable, because he took leave of us with less affection than his usual behaviour has shewn. Ты во что бы то ни стало ищешь в нем злокозненности потому лишь, что он простился с нами без обычной своей сердечности?
And is no allowance to be made for inadvertence, or for spirits depressed by recent disappointment? И никакого снисхождения к рассеянию и унылости после подобного удара?
Are no probabilities to be accepted, merely because they are not certainties? Неужели же правдоподобнейшее объяснение следует заранее отвергать оттого лишь, что ему можно найти опровержение?
Is nothing due to the man whom we have all such reason to love, and no reason in the world to think ill of? Разве человек, которого у нас всех есть столько оснований любить и ни малейшего - подозревать в неблагородстве, не должен в наших глазах стоять выше обидных сомнений?
To the possibility of motives unanswerable in themselves, though unavoidably secret for a while? И сразу же надобно забывать, что могут существовать безукоризненные причины, которые, однако, некоторое время должно сохранять в тайне?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x