Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, after all, what is it you suspect him of?" | В конце концов, в чем, собственно, ты его подозреваешь? |
"I can hardly tell myself. | - Ответить на это мне трудно. |
But suspicion of something unpleasant is the inevitable consequence of such an alteration as we just witnessed in him. | Однако столь внезапная перемена в человеке невольно наводит на неприятные подозрения. |
There is great truth, however, in what you have now urged of the allowances which ought to be made for him, and it is my wish to be candid in my judgment of every body. Willoughby may undoubtedly have very sufficient reasons for his conduct, and I will hope that he has. | Но совершенная правда и то, что для него, как вы настаиваете, можно сделать исключение, а я стараюсь судить обо всех справедливо. |
But it would have been more like Willoughby to acknowledge them at once. | Бесспорно, у Уиллоби могут найтись достаточно веские причины поступить так, но ведь для него естественнее было бы сразу их объявить? |
Secrecy may be advisable; but still I cannot help wondering at its being practiced by him." | Иногда возникает необходимость сохранять что-нибудь в секрете, но в нем подобная сдержанность меня удивляет. |
"Do not blame him, however, for departing from his character, where the deviation is necessary. | - Тем не менее не ставь ему в вину насилие над собственной природой, если этого потребовала необходимость. |
But you really do admit the justice of what I have said in his defence?-I am happy-and he is acquitted." | Но ты правда признала справедливость того, что я говорила в его защиту? Я очень рада, а он оправдан! |
"Not entirely. | - Не совсем. |
It may be proper to conceal their engagement (if they ARE engaged) from Mrs. Smith-and if that is the case, it must be highly expedient for Willoughby to be but little in Devonshire at present. | Можно предположить, что их помолвку (если они помолвлены!) следует скрывать от миссис Смит, и в таком случае Уиллоби благоразумнее всего некоторое время не возвращаться в Девоншир. |
But this is no excuse for their concealing it from us." | Но это не причина держать в неведении нас! |
"Concealing it from us! my dear child, do you accuse Willoughby and Marianne of concealment? | - Держать в неведении нас? Душечка, ты упрекаешь Уиллоби и Марианну в скрытности? |
This is strange indeed, when your eyes have been reproaching them every day for incautiousness." | Вот уж поистине странно! Ведь каждый день твои глаза укоряли их за неосторожность! |
"I want no proof of their affection," said Elinor; "but of their engagement I do." | - Мне нужно доказательство не их взаимного чувства, - сказала Элинор, - но того, что они помолвлены. |
"I am perfectly satisfied of both." | - Я ничуть не сомневаюсь ни в том, ни в другом. |
"Yet not a syllable has been said to you on the subject, by either of them." | - Но ведь ни она, ни он ни словом вам об этом не обмолвились! |
"I have not wanted syllables where actions have spoken so plainly. | - Зачем мне слова, когда поступки говорят куда яснее их? |
Has not his behaviour to Marianne and to all of us, for at least the last fortnight, declared that he loved and considered her as his future wife, and that he felt for us the attachment of the nearest relation? | По-моему, его поведение с Марианной и со всеми нами, во всяком случае последние полмесяца, неопровержимо доказывало, что он любит ее и видит в ней свою будущую жену, а к нам питает приязнь близкого родственника, не так ли? |
Have we not perfectly understood each other? | Разве мы не понимали друг друга вполне? |
Has not my consent been daily asked by his looks, his manner, his attentive and affectionate respect? | Разве его взоры, его манера держаться, его почтительное и заботливое внимание не испрашивали моего согласия ежедневно и ежечасно? |
My Elinor, is it possible to doubt their engagement? | Элинор, дитя мое, как можно сомневаться в том, что они помолвлены? |
How could such a thought occur to you? | Откуда у тебя подобные подозрения? |
How is it to be supposed that Willoughby, persuaded as he must be of your sister's love, should leave her, and leave her perhaps for months, without telling her of his affection;-that they should part without a mutual exchange of confidence?" | Разве мыслимо, чтобы Уиллоби, несомненно зная о любви твоей сестры к нему, простился бы с ней, вероятно, на долгие месяцы и не признался ей во взаимности? Чтобы они расстались, не обменявшись клятвами? |
"I confess," replied Elinor, "that every circumstance except ONE is in favour of their engagement; but that ONE is the total silence of both on the subject, and with me it almost outweighs every other." | - Признаюсь, - ответила Элинор, - что все обстоятельства свидетельствуют о их помолвке, кроме одного. Но это обстоятельство - их молчание, и для меня оно почти перевешивает прочие свидетельства. |
"How strange this is! | - Право, я тебя не понимаю! |
You must think wretchedly indeed of Willoughby, if, after all that has openly passed between them, you can doubt the nature of the terms on which they are together. | Значит, ты самого низкого мнения о Уиллоби, если после того, как они столь открыто и постоянно искали общества друг друга, природа их короткости способна вызвать у тебя малейшие сомнения! |
Has he been acting a part in his behaviour to your sister all this time? | Или с его стороны не было ничего, кроме притворства? |
Do you suppose him really indifferent to her?" | Ты полагаешь, что он к ней равнодушен? |
"No, I cannot think that. | - Нет, так я думать не могу. |
He must and does love her I am sure." | Он должен ее любить, и я уверена, что он ее любит. |
"But with a strange kind of tenderness, if he can leave her with such indifference, such carelessness of the future, as you attribute to him." | - Но какая же это странная любовь, если он покидает ее с такой беззаботностью, с таким безразличием к дальнейшему, какие ты ему приписываешь! |
"You must remember, my dear mother, that I have never considered this matter as certain. | - Не забывайте, милая матушка, я ведь никогда не считала, что все уже решено. |
I have had my doubts, I confess; but they are fainter than they were, and they may soon be entirely done away. | Не спорю, у меня были сомнения, но они слабеют и, вероятно, скоро вовсе рассеются. |
If we find they correspond, every fear of mine will be removed." | Если мы узнаем, что они переписываются, всем моим опасениям придет конец. |
"A mighty concession indeed! | - Ах, какая уступка! |
If you were to see them at the altar, you would suppose they were going to be married. | Если ты увидишь, как их в церкви благословляет священник, то, пожалуй, согласишься, что они намерены пожениться. |
Ungracious girl! | Гадкая упрямица! |
But I require no such proof. | Но мне такие доказательства не нужны. |
Nothing in my opinion has ever passed to justify doubt; no secrecy has been attempted; all has been uniformly open and unreserved. | По моему мнению, не произошло ничего, что могло бы оправдать подобное недоверие. Ни тени скрытности, ни утаек, ни притворства. |
You cannot doubt your sister's wishes. It must be Willoughby therefore whom you suspect. | Сомневаться в своей сестре ты не можешь, следовательно, подозреваешь ты Уиллоби. |
But why? | Но почему? |
Is he not a man of honour and feeling? | Разве он не благородный человек с чувствительной душой? |
Has there been any inconsistency on his side to create alarm? can he be deceitful?" | Было в его поведении хоть что-нибудь способное внушить тревогу? Можно ли видеть в нем коварного обманщика? |
"I hope not, I believe not," cried Elinor. | - Надеюсь, что нет. Думаю, что нет, - вскричала Элинор. |
"I love Willoughby, sincerely love him; and suspicion of his integrity cannot be more painful to yourself than to me. | - Уиллоби мне нравится, искренне нравится, и сомнение в его чести причиняет мне не меньше страдания, чем вам. |
It has been involuntary, and I will not encourage it. | Оно возникло невольно, и я постараюсь подавить его. |
I was startled, I confess, by the alteration in his manners this morning;-he did not speak like himself, and did not return your kindness with any cordiality. | Признаюсь, меня смутило, что утром он был столь мало похож на себя. Он говорил совсем не так, как прежде, и ваша доброта не отозвалась в нем благодарностью. |
But all this may be explained by such a situation of his affairs as you have supposed. | Но все это может объясняться его положением, как вы и сказали. |
He had just parted from my sister, had seen her leave him in the greatest affliction; and if he felt obliged, from a fear of offending Mrs. Smith, to resist the temptation of returning here soon, and yet aware that by declining your invitation, by saying that he was going away for some time, he should seem to act an ungenerous, a suspicious part by our family, he might well be embarrassed and disturbed. | Он только что простился с Марианной, видел, в какой горести она удалилась, но, опасаясь вызвать неудовольствие миссис Смит, должен был побороть искушение незамедлительно сюда вернуться; понимая, однако, в какой неблаговидной, в какой подозрительной роли представит его в наших глазах отказ от вашего приглашения и ссылка на неопределенность дальнейших его планов, он, бесспорно, мог испытывать стеснительное смущение и растерянность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать