Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And how does dear, dear Norland look?" cried Marianne. | - И как выглядит милый, милый Норленд? -вскричала Марианна. |
"Dear, dear Norland," said Elinor, "probably looks much as it always does at this time of the year. | - Милый, милый Норленд, - сказала Элинор, -вероятно, выглядит так, как всегда выглядел в эту пору года. |
The woods and walks thickly covered with dead leaves." | Леса и дорожки густо усыпаны опавшими листьями. |
"Oh," cried Marianne, "with what transporting sensation have I formerly seen them fall! | - Ах! - воскликнула Марианна, - с каким восторгом, бывало, я наблюдала, как они облетают! |
How have I delighted, as I walked, to see them driven in showers about me by the wind! | Как я наслаждалась, когда ветер закручивал их вихрями вокруг меня во время прогулок! |
What feelings have they, the season, the air altogether inspired! | Какие чувства пробуждали и они, и осень, и самый воздух! |
Now there is no one to regard them. | А теперь там некому любоваться ими. |
They are seen only as a nuisance, swept hastily off, and driven as much as possible from the sight." | В них видят только ненужный сор, торопятся вымести их, спрятать подалее от всех взоров! |
"It is not every one," said Elinor, "who has your passion for dead leaves." | - Но ведь не все, - заметила Элинор, - разделяют твою страсть к сухим листьям. |
"No; my feelings are not often shared, not often understood. | - Да, мои чувства редко разделяются, их редко понимают. |
But SOMETIMES they are."-As she said this, she sunk into a reverie for a few moments;-but rousing herself again, "Now, Edward," said she, calling his attention to the prospect, "here is Barton valley. | Но иногда... - Тут она погрузилась в задумчивость, но вскоре очнулась и продолжала: -Взгляните, Эдвард, - начала она, указывая на вид перед ними, - вот Бартонская долина. |
Look up to it, and be tranquil if you can. | Взгляните и останьтесь невозмутимы, если сумеете! |
Look at those hills! | Взгляните на холмы. |
Did you ever see their equals? | Доводилось вам видеть что-нибудь равное им? |
To the left is Barton park, amongst those woods and plantations. | Слева среди этих рощ и посадок лежит Бартон-парк. |
You may see the end of the house. | Отсюда виден один его флигель. |
And there, beneath that farthest hill, which rises with such grandeur, is our cottage." | А там под сенью вот того самого дальнего и самого величественного из холмов прячется наш коттедж. |
"It is a beautiful country," he replied; "but these bottoms must be dirty in winter." | - Места здесь очень красивые, - ответил он, - но зимой дороги, вероятно, утопают в грязи. |
"How can you think of dirt, with such objects before you?" | - Как можете вы вспоминать о грязи, видя перед собой такое великолепие! |
"Because," replied he, smiling, "among the rest of the objects before me, I see a very dirty lane." | - Потому лишь, - ответил он с улыбкой, - что вижу перед собой и весьма грязный проселок. |
"How strange!" said Marianne to herself as she walked on. | - Не понимаю! - сказала Марианна как бы про себя. |
"Have you an agreeable neighbourhood here? | - А как вы находите своих новых знакомых? |
Are the Middletons pleasant people?" | Мидлтоны - приятные люди? |
"No, not all," answered Marianne; "we could not be more unfortunately situated." | - Ах нет! - ответила Марианна. - Мы не могли бы оказаться в худшем положении! |
"Marianne," cried her sister, "how can you say so? How can you be so unjust? | - Марианна! - с упреком воскликнула ее сестра. -Как ты можешь? |
They are a very respectable family, Mr. Ferrars; and towards us have behaved in the friendliest manner. | Это очень достойные люди, мистер Феррарс, и окружают нас самым дружеским вниманием. |
Have you forgot, Marianne, how many pleasant days we have owed to them?" | Неужели ты забыла, Марианна, сколько приятных дней мы провели благодаря им? |
"No," said Marianne, in a low voice, "nor how many painful moments." | - Нет, не забыла, - негромко ответила Марианна, -как и все мучительные минуты. |
Elinor took no notice of this; and directing her attention to their visitor, endeavoured to support something like discourse with him, by talking of their present residence, its conveniences, &c. extorting from him occasional questions and remarks. | Элинор пропустила ее слова мимо ушей и постаралась занять гостя разговором об их новом жилище, о его расположении и прочем, иногда добиваясь от него вежливых вопросов и замечаний. |
His coldness and reserve mortified her severely; she was vexed and half angry; but resolving to regulate her behaviour to him by the past rather than the present, she avoided every appearance of resentment or displeasure, and treated him as she thought he ought to be treated from the family connection. | Его холодность и сдержанность больно ее задевали, пробуждали в ней досаду и даже раздражение. Но, решив исходить только из прошлого, а не из настоящего, она ничем не выдала того, что чувствовала, и держалась с ним так, как, по ее мнению, требовало свойство между ними. |
CHAPTER 17 | Глава 17 |
Mrs. Dashwood was surprised only for a moment at seeing him; for his coming to Barton was, in her opinion, of all things the most natural. Her joy and expression of regard long outlived her wonder. | Миссис Дэшвуд удивилась лишь на мгновение: она считала, что ничего естественнее его приезда в Бартон быть не могло, и не скупилась на самые радостные восклицания и приветствия. |
He received the kindest welcome from her; and shyness, coldness, reserve could not stand against such a reception. They had begun to fail him before he entered the house, and they were quite overcome by the captivating manners of Mrs. Dashwood. | Никакая застенчивость, холодность и сдержанность не устояла бы против столь ласкового приема (а они изменили ему еще прежде, чем он переступил порог коттеджа), радушие же миссис Дэшвуд и вовсе заставило их бесследно исчезнуть. |
Indeed a man could not very well be in love with either of her daughters, without extending the passion to her; and Elinor had the satisfaction of seeing him soon become more like himself. | Да и не мог человек, влюбленный в одну из ее дочерей, не перенести часть своего чувства на нее самое, и Элинор с облегчением заметила, что он опять стал похож на себя. |
His affections seemed to reanimate towards them all, and his interest in their welfare again became perceptible. | Словно привязанность к ним всем вновь воскресла в его сердце, и интерес к их благополучию казался неподдельным. |
He was not in spirits, however; he praised their house, admired its prospect, was attentive, and kind; but still he was not in spirits. | Однако какая-то унылость не оставляла его: он расхваливал коттедж, восхищался видами из окон, был внимателен и любезен, но унылость не проходила. |
The whole family perceived it, and Mrs. Dashwood, attributing it to some want of liberality in his mother, sat down to table indignant against all selfish parents. | Они это заметили, и миссис Дэшвуд, приписав ее новым стеснительным требованиям его матери, села за стол, полная негодования против всех себялюбивых и черствых родителей. |
"What are Mrs. Ferrars's views for you at present, Edward?" said she, when dinner was over and they had drawn round the fire; "are you still to be a great orator in spite of yourself?" | - Каковы, Эдвард, теперь планы миссис Феррарс на ваш счет? - осведомилась она, когда после обеда они расположились у топящегося камина. -От вас по-прежнему ждут, что вы вопреки своим желаниям станете великим оратором? |
"No. | - Нет. |
I hope my mother is now convinced that I have no more talents than inclination for a public life!" | Надеюсь, матушка убедилась, что таланта к деятельности на общественном поприще у меня не больше, чем склонностей к ней. |
"But how is your fame to be established? for famous you must be to satisfy all your family; and with no inclination for expense, no affection for strangers, no profession, and no assurance, you may find it a difficult matter." | - Но как же вы добьетесь славы? Ведь на меньшем ваши близкие не помирятся, а без усердия, без готовности не останавливаться ни перед какими расходами, без стремления очаровывать незнакомых людей, без профессии и без уверенности в себе обрести ее вам будет нелегко! |
"I shall not attempt it. | - Я не стану и пытаться. |
I have no wish to be distinguished; and have every reason to hope I never shall. | У меня нет никакого желания обретать известность и есть все основания надеяться, что мне она не угрожает. |
Thank Heaven! I cannot be forced into genius and eloquence." | Благодарение небу, насильственно одарить меня талантами и красноречием не по силам никому! |
"You have no ambition, I well know. | - Да, я знаю, что вы лишены честолюбия. |
Your wishes are all moderate." | И очень умеренны в своих помыслах. |
"As moderate as those of the rest of the world, I believe. | - Не более и не менее, чем все люди, я полагаю. |
I wish as well as every body else to be perfectly happy; but, like every body else it must be in my own way. | Как всякий человек, я хочу быть счастлив, но, как всякий человек, быть им могу только на свой лад. |
Greatness will not make me so." | Величие меня счастливым не сделает. |
"Strange that it would!" cried Marianne. | - О, еще бы! - воскликнула Марианна. |
"What have wealth or grandeur to do with happiness?" | - Неужели счастье может зависеть от богатства и величия! |
"Grandeur has but little," said Elinor, "but wealth has much to do with it." | - От величия, может быть, и нет, - заметила Элинор, - но богатство очень способно ему содействовать. |
"Elinor, for shame!" said Marianne, "money can only give happiness where there is nothing else to give it. | - Постыдись, Элинор! - сказала Марианна с упреком. - Деньги способны дать счастье, только если человек ничего другого не ищет. |
Beyond a competence, it can afford no real satisfaction, as far as mere self is concerned." | Во всех же иных случаях тем, кто располагает скромным достатком, никакой радости они принести не могут! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать