Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I detest jargon of every kind, and sometimes I have kept my feelings to myself, because I could find no language to describe them in but what was worn and hackneyed out of all sense and meaning." Мне противна любая пошлость выражений, и порой я не высказываю своих чувств, потому что не нахожу для излияния их достойного языка, а лишь избитые, тривиальные сравнения, давно утратившие смысл.
"I am convinced," said Edward, "that you really feel all the delight in a fine prospect which you profess to feel. - Я убежден, - ответил Эдвард, - что красивый вид действительно вызывает в вас тот восторг, который вы выражаете.
But, in return, your sister must allow me to feel no more than I profess. Однако ваша сестрица не должна взамен приписывать мне чувства, которых я не испытываю.
I like a fine prospect, but not on picturesque principles. Красивый вид мне нравится, но не тем, что слывет живописным.
I do not like crooked, twisted, blasted trees. I admire them much more if they are tall, straight, and flourishing. Корявые, искривленные, разбитые молнией деревья меня не восхищают, я предпочитаю видеть их стройными, высокими, непокалеченными.
I do not like ruined, tattered cottages. Мне не нравятся ветхие, разрушающиеся хижины.
I am not fond of nettles or thistles, or heath blossoms. Я не слишком люблю крапиву, репьи и бурьян, пусто цветущий.
I have more pleasure in a snug farm-house than a watch-tower-and a troop of tidy, happy villages please me better than the finest banditti in the world." Добротный фермерский дом радует мой взгляд более сторожевой башни, и компания довольных, веселых поселян мне несравненно больше по сердцу, чем банда самых великолепных итальянских разбойников.
Marianne looked with amazement at Edward, with compassion at her sister. Марианна поглядела на Эдварда с изумлением, а затем бросила на сестру сострадательный взгляд.
Elinor only laughed. Но Элинор только засмеялась.
The subject was continued no farther; and Marianne remained thoughtfully silent, till a new object suddenly engaged her attention. На этом разговор прервался, и Марианна погрузилась в молчаливую задумчивость, пока внезапно ее вниманием не завладел совершенно новый предмет.
She was sitting by Edward, and in taking his tea from Mrs. Dashwood, his hand passed so directly before her, as to make a ring, with a plait of hair in the centre, very conspicuous on one of his fingers. Она сидела рядом с Эдвардом, и, когда он протянул руку за чашкой чая, которую налила ему миссис Дэшвуд, ей бросилось в глаза кольцо у него на пальце - кольцо с вделанной в него прядкой волос.
"I never saw you wear a ring before, Edward," she cried. - Я еще ни разу не видела, чтобы вы носили кольца, Эдвард! - воскликнула она.
"Is that Fanny's hair? - Это волосы Фанни?
I remember her promising to give you some. Помнится, она обещала вам локон.
But I should have thought her hair had been darker." Но мне казалось, что они темнее,
Marianne spoke inconsiderately what she really felt-but when she saw how much she had pained Edward, her own vexation at her want of thought could not be surpassed by his. Марианна сказала первое, что ей пришло на язык, но, увидев, как ее слова расстроили Эдварда, рассердилась на себя даже больше него.
He coloured very deeply, and giving a momentary glance at Elinor, replied, Он густо покраснел и, быстро взглянул на Элинор, ответил:
"Yes; it is my sister's hair. - Да, это волосы моей сестры.
The setting always casts a different shade on it, you know." В оправе они несколько меняют цвет.
Elinor had met his eye, and looked conscious likewise. Элинор перехватила его взгляд и смущенно отвела глаза.
That the hair was her own, she instantaneously felt as well satisfied as Marianne; the only difference in their conclusions was, that what Marianne considered as a free gift from her sister, Elinor was conscious must have been procured by some theft or contrivance unknown to herself. Она, как и Марианна, тут же решила, что это ее собственные волосы, но, если Марианна не сомневалась, что он получил их в подарок от ее сестры, Элинор не могла даже предположить, каким образом они у него оказались.
She was not in a humour, however, to regard it as an affront, and affecting to take no notice of what passed, by instantly talking of something else, she internally resolved henceforward to catch every opportunity of eyeing the hair and of satisfying herself, beyond all doubt, that it was exactly the shade of her own. Однако, пусть даже он их украл, она не была расположена усмотреть в этом оскорбление и, сделав вид, будто ничего не заметила, тотчас заговорила о чем-то постороннем, тем не менее решив про себя при первом же случае удостовериться, что волосы эти точно такого же оттенка, как ее собственные.
Edward's embarrassment lasted some time, and it ended in an absence of mind still more settled. Смущение Эдварда не проходило довольно долго, а затем сменилось еще более упорной рассеянностью.
He was particularly grave the whole morning. Marianne severely censured herself for what she had said; but her own forgiveness might have been more speedy, had she known how little offence it had given her sister. Все утро он выглядел даже еще более мрачным, чем накануне, и Марианна не уставала мысленно корить себя за бездумную неосторожность. Впрочем, она давно бы простила себя, будь ей известно, что ее сестре случившееся отнюдь не было неприятно.
Before the middle of the day, they were visited by Sir John and Mrs. Jennings, who, having heard of the arrival of a gentleman at the cottage, came to take a survey of the guest. Вскоре после полудня их навестили сэр Джон с миссис Дженнингс, которые, прослышав о том, что в коттедж приехал гость, явились посмотреть его своими глазами.
With the assistance of his mother-in-law, Sir John was not long in discovering that the name of Ferrars began with an F. and this prepared a future mine of raillery against the devoted Elinor, which nothing but the newness of their acquaintance with Edward could have prevented from being immediately sprung. С помощью тещи сэр Джон не замедлил обнаружить, что фамилия Феррарс начинается с буквы "эф", и тут же была заложена мина будущих поддразниваний, взорвать которую без промедления помешала лишь краткость их знакомства с Эдвардом.
But, as it was, she only learned, from some very significant looks, how far their penetration, founded on Margaret's instructions, extended. И пока только их многозначительные взгляды открыли Элинор, какие далеко идущие выводы поспешили сделать они из сведений, добытых от Маргарет.
Sir John never came to the Dashwoods without either inviting them to dine at the park the next day, or to drink tea with them that evening. Сэр Джон никогда не приезжал в коттедж без того, чтобы не пригласить их либо отобедать в Бартон-парке на следующий день, либо выпить там чаю в этот же вечер.
On the present occasion, for the better entertainment of their visitor, towards whose amusement he felt himself bound to contribute, he wished to engage them for both. На сей раз, чувствуя, что его долг - помочь им принять их гостя наилучшим образом, он объединил оба эти приглашения:
"You MUST drink tea with us to night," said he, "for we shall be quite alone-and tomorrow you must absolutely dine with us, for we shall be a large party." - Вы обязательно должны выпить у нас чаю сегодня, - сказал он, - потому что мы будем только в своем кругу, а завтра непременно ждем вас к обеду, так как соберется большое общество.
Mrs. Jennings enforced the necessity. Миссис Дженнингс подтвердила, что об отказе и речи быть не может.
"And who knows but you may raise a dance," said she. - И как знать, - добавила она, - не кончится ли вечер танцами.
"And that will tempt YOU, Miss Marianne." А уж это должно вас соблазнить, мисс Марианна.
"A dance!" cried Marianne. - Танцы! - вскричала Марианна.
"Impossible! - Ни в коем случае!
Who is to dance?" Кто же будет танцевать?
"Who! why yourselves, and the Careys, and Whitakers to be sure.-What! you thought nobody could dance because a certain person that shall be nameless is gone!" - Как кто? Вы сами, и Уиттекеры, и Кэри... Да неужто вы думали, что никто не станет танцевать, потому что кое-кто, кого мы называть не будем, взял да уехал!
"I wish with all my soul," cried Sir John, "that Willoughby were among us again." - Я от всего сердца жалею, что У иллоби не может к нам присоединиться! - вскричал сэр Джон.
This, and Marianne's blushing, gave new suspicions to Edward. Эта игривость и пунцовый румянец Марианны возбудили у Эдварда неожиданное подозрение.
"And who is Willoughby?" said he, in a low voice, to Miss Dashwood, by whom he was sitting. - Кто такой Уиллоби? - тихо осведомился он у мисс Дэшвуд, рядом с которой сидел.
She gave him a brief reply. Она ответила очень коротко.
Marianne's countenance was more communicative. Но лицо Марианны сказало ему гораздо больше.
Edward saw enough to comprehend, not only the meaning of others, but such of Marianne's expressions as had puzzled him before; and when their visitors left them, he went immediately round her, and said, in a whisper, Он увидел достаточно, чтобы не только понять тонкие намеки визитеров, но и новые особенности в поведении Марианны, которые ранее ставили его в тупик. И когда сэр Джон с миссис Дженнингс отправились восвояси, он тут же подошел к Марианне и сказал вполголоса:
"I have been guessing. - Я кое о чем догадался.
Shall I tell you my guess?" Сказать вам, о чем?
"What do you mean?" - Не понимаю.
"Shall I tell you." - Так сказать?
"Certainly." - Разумеется.
"Well then; I guess that Mr. Willoughby hunts." - Ну, хорошо: по-моему, мистер Уиллоби любит охотиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x