Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Marianne was surprised and confused, yet she could not help smiling at the quiet archness of his manner, and after a moment's silence, said, Марианна удивилась и смутилась, однако его шутливое лукавство вызвало у нее улыбку, и, помолчав, она сказала:
"Oh, Edward! - Ах, Эдвард!
How can you?-But the time will come I hope...I am sure you will like him." Как вы можете!.. Но надеюсь, придет время... Я уверена, он вам понравится!
"I do not doubt it," replied he, rather astonished at her earnestness and warmth; for had he not imagined it to be a joke for the good of her acquaintance in general, founded only on a something or a nothing between Mr. Willoughby and herself, he would not have ventured to mention it. - Я в этом не сомневаюсь, - ответил он, несколько растерявшись из-за того, с каким жаром это было сказано; ведь он ни в коем случае не позволил бы себе вернуться к намекам недавних гостей, если бы не счел их привычной шуткой среди их знакомых, для которой она и мистер Уиллоби, если и подали повод, то самый незначительный.
CHAPTER 19 Глава 19
Edward remained a week at the cottage; he was earnestly pressed by Mrs. Dashwood to stay longer; but, as if he were bent only on self-mortification, he seemed resolved to be gone when his enjoyment among his friends was at the height. Эдвард прогостил в Коттедже неделю. Миссис Дэшвуд радушно настаивала, чтобы он остался подольше. Но его цель словно заключалась в том, чтобы терзать себя: он, казалось, был преисполнен решимости уехать именно тогда, когда общество друзей доставляло ему наибольшее удовольствие.
His spirits, during the last two or three days, though still very unequal, were greatly improved-he grew more and more partial to the house and environs-never spoke of going away without a sigh-declared his time to be wholly disengaged-even doubted to what place he should go when he left them-but still, go he must. Последние два-три дня его настроение, хотя и оставалось неровным, заметно посветлело, дом и окрестности все больше ему нравились, о расставании он говорил со вздохом, упомянул, что совершенно свободен и даже не знает, куда отправится от них, и тем не менее уехать ему необходимо.
Never had any week passed so quickly-he could hardly believe it to be gone. Редкая неделя проходила так быстро - просто не верится, что она уже промелькнула.
He said so repeatedly; other things he said too, which marked the turn of his feelings and gave the lie to his actions. Он повторял это снова и снова. Говорил он и многое другое, что приоткрывало его чувства и опровергало поступки.
He had no pleasure at Norland; he detested being in town; but either to Norland or London, he must go. В Норленде ему тоскливо, Лондона он не переносит, но либо в Норленд, либо в Лондон уехать он должен.
He valued their kindness beyond any thing, and his greatest happiness was in being with them. Их доброту он ценит превыше всего, быть с ними - величайшее счастье.
Yet, he must leave them at the end of a week, in spite of their wishes and his own, and without any restraint on his time. И тем не менее в конце недели он должен расстаться с ними вопреки их настояниям, вопреки собственному желанию и вполне распоряжаясь своим временем.
Elinor placed all that was astonishing in this way of acting to his mother's account; and it was happy for her that he had a mother whose character was so imperfectly known to her, as to be the general excuse for every thing strange on the part of her son. Элинор относила все несообразности такого поведения на счет его матери, характер которой, к счастью, был известен ей столь мало, что она всегда могла найти в нем извинения для странностей сына.
Disappointed, however, and vexed as she was, and sometimes displeased with his uncertain behaviour to herself, she was very well disposed on the whole to regard his actions with all the candid allowances and generous qualifications, which had been rather more painfully extorted from her, for Willoughby's service, by her mother. Но несмотря на разочарование, досаду, а порой и раздражение, которые вызывались подобным его обхождением с ней, она очень охотно находила для него разумные извинения и великодушные оправдания, каких ее мать лишь с большим трудом добилась у нее для Уиллоби.
His want of spirits, of openness, and of consistency, were most usually attributed to his want of independence, and his better knowledge of Mrs. Ferrars's disposition and designs. Унылость Эдварда, его замкнутость и непоследовательность приписывались зависимому его положению и тому, что ему лучше знать наклонности и намерения миссис Феррарс.
The shortness of his visit, the steadiness of his purpose in leaving them, originated in the same fettered inclination, the same inevitable necessity of temporizing with his mother. Краткость его визита, упорное желание уехать в назначенный срок объяснялись тем же бесправием, той же необходимостью подчиняться капризам матери.
The old well-established grievance of duty against will, parent against child, was the cause of all. Причина заключалась в извечном столкновении долга с собственной волей, родителей с детьми.
She would have been glad to know when these difficulties were to cease, this opposition was to yield,-when Mrs. Ferrars would be reformed, and her son be at liberty to be happy. Элинор дорого дала бы, чтобы узнать, когда все эти затруднения уладятся, когда возражениям придет конец - когда миссис Феррарс преобразится, а ее сын получит свободу быть счастливым.
But from such vain wishes she was forced to turn for comfort to the renewal of her confidence in Edward's affection, to the remembrance of every mark of regard in look or word which fell from him while at Barton, and above all to that flattering proof of it which he constantly wore round his finger. Но, понимая тщету таких надежд, она была вынуждена искать отраду в укреплении своей уверенности в чувствах Эдварда, в воспоминаниях о каждом знаке нежности во взгляде или в словах, которые она замечала, пока он оставался в Бартоне, а главное - в лестном доказательстве их, которое он постоянно носил на пальце.
"I think, Edward," said Mrs. Dashwood, as they were at breakfast the last morning, "you would be a happier man if you had any profession to engage your time and give an interest to your plans and actions. - Мне кажется, Эдвард, - заметила миссис Дэшвуд за завтраком в день его отъезда, - вы были бы счастливы, если бы избрали профессию, которая занимала бы ваше время, придавала интерес вашей жизни, вашим планам на будущее.
Some inconvenience to your friends, indeed, might result from it-you would not be able to give them so much of your time. Правда, это нанесло бы некоторый ущерб вашим друзьям, так как у вас осталось бы для них меньше досуга.
But (with a smile) you would be materially benefited in one particular at least-you would know where to go when you left them." Однако, - добавила она с улыбкой, - вы получили бы от этого одну значительную выгоду: во всяком случае, вы бы знали, куда отправитесь, расставаясь с ними.
"I do assure you," he replied, "that I have long thought on this point, as you think now. - Поверьте, - ответил он, - я и сам давно держусь того же мнения.
It has been, and is, and probably will always be a heavy misfortune to me, that I have had no necessary business to engage me, no profession to give me employment, or afford me any thing like independence. Для меня было и, возможно, всегда будет тяжким несчастием, что мне нечем занять себя, что я не смог посвятить себя профессии, которая дала бы мне независимость.
But unfortunately my own nicety, and the nicety of my friends, have made me what I am, an idle, helpless being. Но, к несчастью, моя щепетильность и щепетильность моих близких превратила меня в то, что я есть, - в никчемного бездельника.
We never could agree in our choice of a profession. Мы так и не пришли к согласию, какую мне выбрать профессию.
I always preferred the church, as I still do. Я предпочитал и предпочитаю церковь.
But that was not smart enough for my family. Однако моей семье это поприще кажется недостаточно блестящим.
They recommended the army. Они настаивали на военной карьере.
That was a great deal too smart for me. Но это слишком уж блестяще для меня.
The law was allowed to be genteel enough; many young men, who had chambers in the Temple, made a very good appearance in the first circles, and drove about town in very knowing gigs. Юриспруденция признавалась достаточно благородным занятием - многие молодые люди, подвизающиеся в Темпле, приняты в свете и разъезжают по Лондону в щегольских колясках.
But I had no inclination for the law, even in this less abstruse study of it, which my family approved. Только правоведение никогда меня не влекло, даже самые практические его формы, которые мои близкие одобрили бы.
As for the navy, it had fashion on its side, but I was too old when the subject was first started to enter it-and, at length, as there was no necessity for my having any profession at all, as I might be as dashing and expensive without a red coat on my back as with one, idleness was pronounced on the whole to be most advantageous and honourable, and a young man of eighteen is not in general so earnestly bent on being busy as to resist the solicitations of his friends to do nothing. Флот? На его стороне мода, но мой возраст уже не позволял думать о нем, когда про него вспомнили... И в конце концов, поскольку настоятельной нужды в том, чтобы я занялся делом, не было, поскольку я мог вести блестящий и расточительный образ жизни не только в красном мундире, но и без него, безделье было признано и имеющим свои преимущества, и вполне приличным благородному молодому человеку. В восемнадцать же лет редко у кого есть призвание к серьезным занятиям и трудно устоять перед уговорами близких не Делать решительно ничего.
I was therefore entered at Oxford and have been properly idle ever since." А потому я поступил в Оксфорд и с тех пор предаюсь безделью по всем правилам.
"The consequence of which, I suppose, will be," said Mrs. Dashwood, "since leisure has not promoted your own happiness, that your sons will be brought up to as many pursuits, employments, professions, and trades as Columella's." - Но раз оно не сделало вас счастливым, - сказала миссис Дэшвуд, - я полагаю, ваши сыновья получат воспитание, которое подготовит их для стольких же занятий, профессий, служб и ремесел, как сыновей Колумелы.
"They will be brought up," said he, in a serious accent, "to be as unlike myself as is possible. - Они получат такое воспитание, - ответил он серьезно, - которое сделает их как можно менее похожими на меня.
In feeling, in action, in condition, in every thing." И в чувствах, и в поведении, и в целях - во всем.
"Come, come; this is all an effusion of immediate want of spirits, Edward. - Полноте! В вас говорит грустное расположение духа, не более!
You are in a melancholy humour, and fancy that any one unlike yourself must be happy. Вы поддались меланхолии, Эдвард, и вообразили, будто все, кто не похож на вас, должны быть счастливы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x