Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The rent of this cottage is said to be low; but we have it on very hard terms, if we are to dine at the park whenever any one is staying either with them, or with us." - Считается, что арендная плата за коттедж очень мала, но тем не менее мы снимаем его на весьма тяжелых условиях, если обязаны обедать у них всякий раз, когда к ним или к нам приезжают гости!
"They mean no less to be civil and kind to us now," said Elinor, "by these frequent invitations, than by those which we received from them a few weeks ago. - Они продолжают часто приглашать нас из той же любезности и доброты, как и несколько недель назад, - возразила Элинор.
The alteration is not in them, if their parties are grown tedious and dull. - И если бывать у них нам стало тягостно и скучно, то не потому, что они стали другими.
We must look for the change elsewhere." Перемену следует искать не в них.
CHAPTER 20 Глава 20
As the Miss Dashwoods entered the drawing-room of the park the next day, at one door, Mrs. Palmer came running in at the other, looking as good humoured and merry as before. Едва барышни Дэшвуд вошли в гостиную Бартон-парка в одну дверь, в другую вбежала миссис Палмер, такая же оживленная и веселая, как накануне.
She took them all most affectionately by the hand, and expressed great delight in seeing them again. Она пожала им всем руки с большой сердечностью и выразила чрезвычайный восторг, что снова их видит.
"I am so glad to see you!" said she, seating herself between Elinor and Marianne, "for it is so bad a day I was afraid you might not come, which would be a shocking thing, as we go away again tomorrow. - Я так вам обрадовалась! - сказала она, садясь между Элинор и Марианной. - День такой хмурый, и я боялась, что вы останетесь дома, а это было бы ужасно! Ведь мы завтра уезжаем.
We must go, for the Westons come to us next week you know. И ничего нельзя поделать, потому что на той неделе мы ждем Уэстонов.
It was quite a sudden thing our coming at all, and I knew nothing of it till the carriage was coming to the door, and then Mr. Palmer asked me if I would go with him to Barton. Мы же приехали сюда так неожиданно! Я ничего и не знала, как вдруг подают карету, и мистер Палмер спрашивает, поеду ли я с ним в Бартон.
He is so droll! Он такой чудак!
He never tells me any thing! Никогда ни о чем меня не предупреждает!
I am so sorry we cannot stay longer; however we shall meet again in town very soon, I hope." Мне так жаль, что мы не сможем остаться подольше. Однако, надеюсь, мы очень скоро увидимся в Лондоне!
They were obliged to put an end to such an expectation. Им пришлось положить конец этим надеждам.
"Not go to town!" cried Mrs. Palmer, with a laugh, - Как! Не приедете в Лондон? - воскликнула миссис Палмер со смехом.
"I shall be quite disappointed if you do not. - Я буду так огорчена!
I could get the nicest house in the world for you, next door to ours, in Hanover-square. Я могу снять для вас чудеснейший дом, совсем рядом с нами, на Гановер-сквер.
You must come, indeed. Нет, вы должны, должны приехать!
I am sure I shall be very happy to chaperon you at any time till I am confined, if Mrs. Dashwood should not like to go into public." Если миссис Дэшвуд не пожелает появляться в обществе, я буду вас сопровождать, пока не подойдет мое время.
They thanked her; but were obliged to resist all her entreaties. Они поблагодарили ее, но остались тверды.
"Oh, my love," cried Mrs. Palmer to her husband, who just then entered the room-"you must help me to persuade the Miss Dashwoods to go to town this winter." - Ах, любовь моя, - воззвала миссис Палмер к мужу, который как раз вошел в гостиную, -помоги мне убедить мисс Дэшвуд и ее сестриц, что им непременно надо зимой приехать в Лондон.
Her love made no answer; and after slightly bowing to the ladies, began complaining of the weather. Ответа от ее любви не последовало, и, слегка поклонившись гостям, он начал бранить погоду.
"How horrid all this is!" said he. - Такая гадость! - сказал он.
"Such weather makes every thing and every body disgusting. - В подобную погоду все и вся кажется омерзительным.
Dullness is as much produced within doors as without, by rain. Дождь наводит скуку в доме не менее, чем снаружи.
It makes one detest all one's acquaintance. На знакомые лица смотреть противно.
What the devil does Sir John mean by not having a billiard room in his house? Какого дьявола сэр Джон не поставил у себя бильярда?
How few people know what comfort is! Мало кто знает, что это за чудесное развлечение.
Sir John is as stupid as the weather." Сэр Джон глуп, как эта погода!
The rest of the company soon dropt in. Вскоре к ним присоединились и остальные.
"I am afraid, Miss Marianne," said Sir John, "you have not been able to take your usual walk to Allenham today." - Боюсь, мисс Марианна, - сказал сэр Джон, -сегодня вам пришлось отказаться от вашей обычной прогулки в Алленем.
Marianne looked very grave and said nothing. Марианна нахмурилась и ничего не ответила.
"Oh, don't be so sly before us," said Mrs. Palmer; "for we know all about it, I assure you; and I admire your taste very much, for I think he is extremely handsome. - Ах, не таитесь от нас! - воскликнула миссис Палмер. - Нам все-все известно, уверяю вас. И я восхищена вашим вкусом, он ведь редкий красавец!
We do not live a great way from him in the country, you know. И, знаете ли, в деревне мы почти соседи.
Not above ten miles, I dare say." От нас до его имения, право, не более десяти миль.
"Much nearer thirty," said her husband. - По меньшей мере тридцать, - сказал ее муж.
"Ah, well! there is not much difference. - А! Ну, что за разница!
I never was at his house; but they say it is a sweet pretty place." В доме у него я не бывала, но, говорят, там все прелестно.
"As vile a spot as I ever saw in my life," said Mr. Palmer. - Более гнусного сарая мне видеть не приходилось, - сказал мистер Палмер.
Marianne remained perfectly silent, though her countenance betrayed her interest in what was said. Марианна хранила молчание, но по ее лицу было видно, с каким интересом она слушает.
"Is it very ugly?" continued Mrs. Palmer-"then it must be some other place that is so pretty I suppose." - Неужели все там так уж безобразно? -продолжала миссис Палмер. - Значит, мне говорили про какой-то другой очаровательный дом.
When they were seated in the dining room, Sir John observed with regret that they were only eight all together. Когда они сели за стол, сэр Джон с сожалением заметил, что их всего восемь.
"My dear," said he to his lady, "it is very provoking that we should be so few. - Душа моя, - сказал он, обращаясь к своей супруге, - какая досада, что нас так мало.
Why did not you ask the Gilberts to come to us today?" Почему ты не пригласила Гилбертов приехать к нам сегодня?
"Did not I tell you, Sir John, when you spoke to me about it before, that it could not be done? - Разве, сэр Джон, когда вы говорили со мной об этом, я не объяснила вам, что вы просите невозможного?
They dined with us last." Ведь последними обедали они у нас.
"You and I, Sir John," said Mrs. Jennings, "should not stand upon such ceremony." - Мы с вами, сэр Джон, о таких церемониях и думать не стали бы, - сказала миссис Дженнингс.
"Then you would be very ill-bred," cried Mr. Palmer. - И показали бы, что дурно воспитаны! - вскричал мистер Палмер.
"My love you contradict every body," said his wife with her usual laugh. - Любовь моя, вы всех опровергаете, - заметила его жена с обычным своим смехом.
"Do you know that you are quite rude?" - Знаете ли, это очень грубо.
"I did not know I contradicted any body in calling your mother ill-bred." - Не вижу, кого я опровергал, сказав, что ваша мать дурно воспитана.
"Ay, you may abuse me as you please," said the good-natured old lady, "you have taken Charlotte off my hands, and cannot give her back again. - Поносите, поносите меня сколько вашей душе угодно, - вмешалась его добродушная теща. -Шарлотту с шеи у меня вы сняли и назад водворить ее не можете.
So there I have the whip hand of you." Тут уж верх остается за мной.
Charlotte laughed heartily to think that her husband could not get rid of her; and exultingly said, she did not care how cross he was to her, as they must live together. Шарлотта от всего сердца рассмеялась при мысли, что муж не может от нее избавиться. Пусть дуется на нее сколько ему угодно, объявила она с торжеством, жить-то они все равно должны вместе.
It was impossible for any one to be more thoroughly good-natured, or more determined to be happy than Mrs. Palmer. Более счастливую натуру, упрямо сохраняющую веселое расположение духа, чем миссис Палмер, и вообразить было невозможно.
The studied indifference, insolence, and discontent of her husband gave her no pain; and when he scolded or abused her, she was highly diverted. Нарочитое равнодушие, грубость и брюзгливость мужа ничуть ее не трогали, и, когда он язвил или бранил ее, она только весело смеялась.
"Mr. Palmer is so droll!" said she, in a whisper, to Elinor. - Мистер Палмер такой чудак! - шепотом сообщила она Элинор.
"He is always out of humour." - Он всегда в дурном настроении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x