Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The rent of this cottage is said to be low; but we have it on very hard terms, if we are to dine at the park whenever any one is staying either with them, or with us." | - Считается, что арендная плата за коттедж очень мала, но тем не менее мы снимаем его на весьма тяжелых условиях, если обязаны обедать у них всякий раз, когда к ним или к нам приезжают гости! |
"They mean no less to be civil and kind to us now," said Elinor, "by these frequent invitations, than by those which we received from them a few weeks ago. | - Они продолжают часто приглашать нас из той же любезности и доброты, как и несколько недель назад, - возразила Элинор. |
The alteration is not in them, if their parties are grown tedious and dull. | - И если бывать у них нам стало тягостно и скучно, то не потому, что они стали другими. |
We must look for the change elsewhere." | Перемену следует искать не в них. |
CHAPTER 20 | Глава 20 |
As the Miss Dashwoods entered the drawing-room of the park the next day, at one door, Mrs. Palmer came running in at the other, looking as good humoured and merry as before. | Едва барышни Дэшвуд вошли в гостиную Бартон-парка в одну дверь, в другую вбежала миссис Палмер, такая же оживленная и веселая, как накануне. |
She took them all most affectionately by the hand, and expressed great delight in seeing them again. | Она пожала им всем руки с большой сердечностью и выразила чрезвычайный восторг, что снова их видит. |
"I am so glad to see you!" said she, seating herself between Elinor and Marianne, "for it is so bad a day I was afraid you might not come, which would be a shocking thing, as we go away again tomorrow. | - Я так вам обрадовалась! - сказала она, садясь между Элинор и Марианной. - День такой хмурый, и я боялась, что вы останетесь дома, а это было бы ужасно! Ведь мы завтра уезжаем. |
We must go, for the Westons come to us next week you know. | И ничего нельзя поделать, потому что на той неделе мы ждем Уэстонов. |
It was quite a sudden thing our coming at all, and I knew nothing of it till the carriage was coming to the door, and then Mr. Palmer asked me if I would go with him to Barton. | Мы же приехали сюда так неожиданно! Я ничего и не знала, как вдруг подают карету, и мистер Палмер спрашивает, поеду ли я с ним в Бартон. |
He is so droll! | Он такой чудак! |
He never tells me any thing! | Никогда ни о чем меня не предупреждает! |
I am so sorry we cannot stay longer; however we shall meet again in town very soon, I hope." | Мне так жаль, что мы не сможем остаться подольше. Однако, надеюсь, мы очень скоро увидимся в Лондоне! |
They were obliged to put an end to such an expectation. | Им пришлось положить конец этим надеждам. |
"Not go to town!" cried Mrs. Palmer, with a laugh, | - Как! Не приедете в Лондон? - воскликнула миссис Палмер со смехом. |
"I shall be quite disappointed if you do not. | - Я буду так огорчена! |
I could get the nicest house in the world for you, next door to ours, in Hanover-square. | Я могу снять для вас чудеснейший дом, совсем рядом с нами, на Гановер-сквер. |
You must come, indeed. | Нет, вы должны, должны приехать! |
I am sure I shall be very happy to chaperon you at any time till I am confined, if Mrs. Dashwood should not like to go into public." | Если миссис Дэшвуд не пожелает появляться в обществе, я буду вас сопровождать, пока не подойдет мое время. |
They thanked her; but were obliged to resist all her entreaties. | Они поблагодарили ее, но остались тверды. |
"Oh, my love," cried Mrs. Palmer to her husband, who just then entered the room-"you must help me to persuade the Miss Dashwoods to go to town this winter." | - Ах, любовь моя, - воззвала миссис Палмер к мужу, который как раз вошел в гостиную, -помоги мне убедить мисс Дэшвуд и ее сестриц, что им непременно надо зимой приехать в Лондон. |
Her love made no answer; and after slightly bowing to the ladies, began complaining of the weather. | Ответа от ее любви не последовало, и, слегка поклонившись гостям, он начал бранить погоду. |
"How horrid all this is!" said he. | - Такая гадость! - сказал он. |
"Such weather makes every thing and every body disgusting. | - В подобную погоду все и вся кажется омерзительным. |
Dullness is as much produced within doors as without, by rain. | Дождь наводит скуку в доме не менее, чем снаружи. |
It makes one detest all one's acquaintance. | На знакомые лица смотреть противно. |
What the devil does Sir John mean by not having a billiard room in his house? | Какого дьявола сэр Джон не поставил у себя бильярда? |
How few people know what comfort is! | Мало кто знает, что это за чудесное развлечение. |
Sir John is as stupid as the weather." | Сэр Джон глуп, как эта погода! |
The rest of the company soon dropt in. | Вскоре к ним присоединились и остальные. |
"I am afraid, Miss Marianne," said Sir John, "you have not been able to take your usual walk to Allenham today." | - Боюсь, мисс Марианна, - сказал сэр Джон, -сегодня вам пришлось отказаться от вашей обычной прогулки в Алленем. |
Marianne looked very grave and said nothing. | Марианна нахмурилась и ничего не ответила. |
"Oh, don't be so sly before us," said Mrs. Palmer; "for we know all about it, I assure you; and I admire your taste very much, for I think he is extremely handsome. | - Ах, не таитесь от нас! - воскликнула миссис Палмер. - Нам все-все известно, уверяю вас. И я восхищена вашим вкусом, он ведь редкий красавец! |
We do not live a great way from him in the country, you know. | И, знаете ли, в деревне мы почти соседи. |
Not above ten miles, I dare say." | От нас до его имения, право, не более десяти миль. |
"Much nearer thirty," said her husband. | - По меньшей мере тридцать, - сказал ее муж. |
"Ah, well! there is not much difference. | - А! Ну, что за разница! |
I never was at his house; but they say it is a sweet pretty place." | В доме у него я не бывала, но, говорят, там все прелестно. |
"As vile a spot as I ever saw in my life," said Mr. Palmer. | - Более гнусного сарая мне видеть не приходилось, - сказал мистер Палмер. |
Marianne remained perfectly silent, though her countenance betrayed her interest in what was said. | Марианна хранила молчание, но по ее лицу было видно, с каким интересом она слушает. |
"Is it very ugly?" continued Mrs. Palmer-"then it must be some other place that is so pretty I suppose." | - Неужели все там так уж безобразно? -продолжала миссис Палмер. - Значит, мне говорили про какой-то другой очаровательный дом. |
When they were seated in the dining room, Sir John observed with regret that they were only eight all together. | Когда они сели за стол, сэр Джон с сожалением заметил, что их всего восемь. |
"My dear," said he to his lady, "it is very provoking that we should be so few. | - Душа моя, - сказал он, обращаясь к своей супруге, - какая досада, что нас так мало. |
Why did not you ask the Gilberts to come to us today?" | Почему ты не пригласила Гилбертов приехать к нам сегодня? |
"Did not I tell you, Sir John, when you spoke to me about it before, that it could not be done? | - Разве, сэр Джон, когда вы говорили со мной об этом, я не объяснила вам, что вы просите невозможного? |
They dined with us last." | Ведь последними обедали они у нас. |
"You and I, Sir John," said Mrs. Jennings, "should not stand upon such ceremony." | - Мы с вами, сэр Джон, о таких церемониях и думать не стали бы, - сказала миссис Дженнингс. |
"Then you would be very ill-bred," cried Mr. Palmer. | - И показали бы, что дурно воспитаны! - вскричал мистер Палмер. |
"My love you contradict every body," said his wife with her usual laugh. | - Любовь моя, вы всех опровергаете, - заметила его жена с обычным своим смехом. |
"Do you know that you are quite rude?" | - Знаете ли, это очень грубо. |
"I did not know I contradicted any body in calling your mother ill-bred." | - Не вижу, кого я опровергал, сказав, что ваша мать дурно воспитана. |
"Ay, you may abuse me as you please," said the good-natured old lady, "you have taken Charlotte off my hands, and cannot give her back again. | - Поносите, поносите меня сколько вашей душе угодно, - вмешалась его добродушная теща. -Шарлотту с шеи у меня вы сняли и назад водворить ее не можете. |
So there I have the whip hand of you." | Тут уж верх остается за мной. |
Charlotte laughed heartily to think that her husband could not get rid of her; and exultingly said, she did not care how cross he was to her, as they must live together. | Шарлотта от всего сердца рассмеялась при мысли, что муж не может от нее избавиться. Пусть дуется на нее сколько ему угодно, объявила она с торжеством, жить-то они все равно должны вместе. |
It was impossible for any one to be more thoroughly good-natured, or more determined to be happy than Mrs. Palmer. | Более счастливую натуру, упрямо сохраняющую веселое расположение духа, чем миссис Палмер, и вообразить было невозможно. |
The studied indifference, insolence, and discontent of her husband gave her no pain; and when he scolded or abused her, she was highly diverted. | Нарочитое равнодушие, грубость и брюзгливость мужа ничуть ее не трогали, и, когда он язвил или бранил ее, она только весело смеялась. |
"Mr. Palmer is so droll!" said she, in a whisper, to Elinor. | - Мистер Палмер такой чудак! - шепотом сообщила она Элинор. |
"He is always out of humour." | - Он всегда в дурном настроении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать