Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Palmer was several years younger than Lady Middleton, and totally unlike her in every respect. Миссис Палмер была несколькими годами моложе леди Мидлтон и во всех отношениях на нее непохожа.
She was short and plump, had a very pretty face, and the finest expression of good humour in it that could possibly be. Невысокая толстушка с миловидным личиком и приветливейшим выражением, какое только можно вообразить.
Her manners were by no means so elegant as her sister's, but they were much more prepossessing. Манеры ее были далеко не столь изысканными, как у сестры, но зато гораздо более располагающими.
She came in with a smile, smiled all the time of her visit, except when she laughed, and smiled when she went away. Она вошла с улыбкой, продолжала улыбаться до конца визита, за исключением тех минут, когда смеялась, и попрощалась с улыбкой.
Her husband was a grave looking young man of five or six and twenty, with an air of more fashion and sense than his wife, but of less willingness to please or be pleased. Муж ее был невозмутимый молодой человек лет двадцати пяти или двадцати шести, более светский и чинный, чем его жена, но менее склонный радовать и радоваться.
He entered the room with a look of self-consequence, slightly bowed to the ladies, without speaking a word, and, after briefly surveying them and their apartments, took up a newspaper from the table, and continued to read it as long as he staid. Он вошел в гостиную с чопорным видом, слегка поклонился хозяйкам, не произнеся ни слова, коротко обозрел их, а также комнату и взял со столика газету, которую продолжал читать, пока не настало время откланяться.
Mrs. Palmer, on the contrary, who was strongly endowed by nature with a turn for being uniformly civil and happy, was hardly seated before her admiration of the parlour and every thing in it burst forth. Напротив, миссис Палмер, с ее природной приветливостью и счастливым характером, не успела сесть, как принялась изливать восторг, в который ее ввергла гостиная и вся обстановка.
"Well! what a delightful room this is! - Ах, какая прелестная комната!
I never saw anything so charming! Никогда не видела ничего очаровательнее!
Only think, Mama, how it is improved since I was here last! Только подумайте, мама, как она украсилась с тех пор, как я в последний раз ее видела!
I always thought it such a sweet place, ma'am! (turning to Mrs. Dashwood) but you have made it so charming! Мне она всегда казалась милой, сударыня (это было адресовано миссис Дэшвуд), но вы сделали ее восхитительной!
Only look, sister, how delightful every thing is! Сестрица, погляди, ну, просто чудо, как тут все хорошо!
How I should like such a house for myself! Ах, как мне хотелось бы жить в таком доме!
Should not you, Mr. Palmer?" А вам, мистер Палмер?
Mr. Palmer made her no answer, and did not even raise his eyes from the newspaper. - Мистер Палмер ничего не ответил и даже не поднял глаз от газеты.
"Mr. Palmer does not hear me," said she, laughing; "he never does sometimes. - Мистер Палмер меня не слышит! - воскликнула его жена со смехом. - Иногда он становится совсем глух.
It is so ridiculous!" Так смешно!
This was quite a new idea to Mrs. Dashwood; she had never been used to find wit in the inattention of any one, and could not help looking with surprise at them both. Для миссис Дэшвуд это было нечто совсем новое: она никогда не находила ничего остроумного в пренебрежительности и теперь невольно поглядела на них обоих с некоторым удивлением.
Mrs. Jennings, in the meantime, talked on as loud as she could, and continued her account of their surprise, the evening before, on seeing their friends, without ceasing till every thing was told. Миссис Дженнингс тем временем продолжала, как могла громче, живописать свое изумление накануне вечером, когда увидела зятя и дочь, умолкнув лишь после того, как исчерпала все малейшие подробности.
Mrs. Palmer laughed heartily at the recollection of their astonishment, and every body agreed, two or three times over, that it had been quite an agreeable surprise. Миссис Палмер от души смеялась, вспоминая, до какой степени были они поражены, и все согласились - по меньшей мере три раза, - что сюрприз оказался преприятнейший.
"You may believe how glad we all were to see them," added Mrs. Jennings, leaning forward towards Elinor, and speaking in a low voice as if she meant to be heard by no one else, though they were seated on different sides of the room; "but, however, I can't help wishing they had not travelled quite so fast, nor made such a long journey of it, for they came all round by London upon account of some business, for you know (nodding significantly and pointing to her daughter) it was wrong in her situation. - Вы понимаете, как рады мы были увидеть их, -добавила миссис Дженнингс, наклоняясь в сторону Элинор и слегка понижая голос, словно обращалась к ней одной, хотя они сидели в противоположных концах комнаты. - Однако я предпочла бы, чтобы они ехали не так быстро и избрали бы не столь кружной путь... ведь они отправились через Лондон, из-за каких-то дел там... а, вы понимаете (тут она многозначительно кивнула, указывая на дочь), это опасно в ее положении.
I wanted her to stay at home and rest this morning, but she would come with us; she longed so much to see you all!" Я хотела, чтобы сегодня она никуда утром не выходила и отдохнула, но она и слышать ничего не желала: так ей не терпелось познакомиться с вами всеми!
Mrs. Palmer laughed, and said it would not do her any harm. Миссис Палмер засмеялась и сказала, что ей это нисколько не повредит.
"She expects to be confined in February," continued Mrs. Jennings. - Она ожидает в феврале... - продолжала миссис Дженнингс.
Lady Middleton could no longer endure such a conversation, and therefore exerted herself to ask Mr. Palmer if there was any news in the paper. Леди Мидлтон не могла долее выносить подобного разговора и потому взяла на себя труд осведомиться у мистера Палмера, нет ли чего-нибудь нового в газете.
"No, none at all," he replied, and read on. - Нет, ничего, - ответил он и продолжал читать.
"Here comes Marianne," cried Sir John. - А вот и Марианна! - вскричал сэр Джон.
"Now, Palmer, you shall see a monstrous pretty girl." - Сейчас, Палмер, вы увидите убийственную красавицу!
He immediately went into the passage, opened the front door, and ushered her in himself. Он тотчас вышел в коридор, отворил входную дверь и проводил Марианну в гостиную.
Mrs. Jennings asked her, as soon as she appeared, if she had not been to Allenham; and Mrs. Palmer laughed so heartily at the question, as to show she understood it. Не успела она переступить порог, как миссис Дженнингс осведомилась, не в Алленеме ли она была, а миссис Палмер звонко засмеялась, показывая, как хорошо она понимает подоплеку такого вопроса.
Mr. Palmer looked up on her entering the room, stared at her some minutes, and then returned to his newspaper. Мистер Палмер при появлении Марианны поднял голову, некоторое время смотрел на нее, а затем вновь занялся газетой.
Mrs. Palmer's eye was now caught by the drawings which hung round the room. Тут взгляд миссис Палмер остановился на рисунках, висевших по стенам.
She got up to examine them. Она встала, чтобы рассмотреть их.
"Oh! dear, how beautiful these are! - Ах! Подумать только! До чего же они прелестны!
Well! how delightful! Просто восхитительны!
Do but look, mama, how sweet! I declare they are quite charming; I could look at them for ever." Мама, мама, ну, взгляните же, что за прелесть! Просто глаз оторвать невозможно!
And then sitting down again, she very soon forgot that there were any such things in the room. - Затем она вновь опустилась в кресло и тотчас про них забыла.
When Lady Middleton rose to go away, Mr. Palmer rose also, laid down the newspaper, stretched himself and looked at them all around. Когда леди Мидлтон поднялась, прощаясь, мистер Палмер поднялся следом за ней, положил газету, потянулся и обвел их всех взглядом.
"My love, have you been asleep?" said his wife, laughing. - Любовь моя, да вы спали? - со смехом спросила его жена.
He made her no answer; and only observed, after again examining the room, that it was very low pitched, and that the ceiling was crooked. Он ей ничего не ответил и только сказал, еще раз оглядев комнату, что она низковата, а потолок скошен.
He then made his bow, and departed with the rest. После чего поклонился и вышел вместе с остальными.
Sir John had been very urgent with them all to spend the next day at the park. Сэр Джон потребовал, чтобы они все отобедали в Бартон-парке на следующий день.
Mrs. Dashwood, who did not chuse to dine with them oftener than they dined at the cottage, absolutely refused on her own account; her daughters might do as they pleased. Миссис Дэшвуд, предпочитавшая не обедать у них чаще, чем они обедали в Коттедже, ответила, что она принять его приглашение никак не может, но дочерям предоставляет решать самим.
But they had no curiosity to see how Mr. and Mrs. Palmer ate their dinner, and no expectation of pleasure from them in any other way. They attempted, therefore, likewise, to excuse themselves; the weather was uncertain, and not likely to be good. Однако тем было нисколько не любопытно посмотреть, как мистер и миссис Палмер кушают свой обед, а никаких других развлечений это посещение не сулило, и потому они тоже попытались отказаться: погода стоит ненастная и обещает стать еще хуже.
But Sir John would not be satisfied-the carriage should be sent for them and they must come. Но сэр Джон и слышать никаких отговорок не хотел: он пришлет за ними карету, вот и вся недолга!
Lady Middleton too, though she did not press their mother, pressed them. Леди Мидлтон, хотя отказ миссис Дэшвуд она приняла, тут тоже начала настаивать.
Mrs. Jennings and Mrs. Palmer joined their entreaties, all seemed equally anxious to avoid a family party; and the young ladies were obliged to yield. Миссис Дженнингс и миссис Палмер присоединили свои мольбы к их уговорам - всем им, видимо, равно не хотелось обедать в тесном семейном кругу, и барышням пришлось уступить.
"Why should they ask us?" said Marianne, as soon as they were gone. - Зачем они нас приглашают? - сказала Марианна, едва гости удалились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x