Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You surprise me very much. | - Вы меня крайне удивили! |
Colonel Brandon tell you of it! | Полковник Брэндон рассказал вам подобную вещь? |
Surely you must be mistaken. | Нет, тут какое-то недоразумение. |
To give such intelligence to a person who could not be interested in it, even if it were true, is not what I should expect Colonel Brandon to do." | Я не могу себе представить, чтобы полковник Брэндон, даже будь это правдой, счел нужным сообщать подобную новость особе, для которой она ни малейшего интереса не представляет. |
"But I do assure you it was so, for all that, and I will tell you how it happened. | - Однако, уверяю вас, все так и было. И я расскажу вам все по порядку. |
When we met him, he turned back and walked with us; and so we began talking of my brother and sister, and one thing and another, and I said to him, | Когда мы встретились, он повернулся и пошел нас проводить; и мы заговорили про мою сестру и зятя, слово за слово, и я ему сказала: |
'So, Colonel, there is a new family come to Barton cottage, I hear, and mama sends me word they are very pretty, and that one of them is going to be married to Mr. Willoughby of Combe Magna. | "Как я слышала, полковник, в Бартонском Коттедже поселились родственницы сэра Джона, и мама пишет, что дочери все очень хорошенькие и одна из них выходит за мистера Уиллоби из Комбе-Магна. |
Is it true, pray? for of course you must know, as you have been in Devonshire so lately.'" | Скажите, это правда? Вы же должны знать, раз вы только что из Девоншира!" |
"And what did the Colonel say?" | - И что ответил полковник? |
"Oh-he did not say much; but he looked as if he knew it to be true, so from that moment I set it down as certain. | - О! Да почти ничего. Только по его глазам было видно, что так оно и есть. |
It will be quite delightful, I declare! | Какие же тут могут быть сомнения! Я просто в восторге! |
When is it to take place?" | А когда свадьба? |
"Mr. Brandon was very well I hope?" | - Надеюсь, мистер Брэндон был здоров? |
"Oh! yes, quite well; and so full of your praises, he did nothing but say fine things of you." | - О да! И в полном от вас восхищении. Он так и сыпал похвалами вам. |
"I am flattered by his commendation. | - Его доброе мнение мне льстит. |
He seems an excellent man; and I think him uncommonly pleasing." | Он, по-видимому, превосходный человек, и я нахожу его приятным во всех отношениях. |
"So do I.-He is such a charming man, that it is quite a pity he should be so grave and so dull. | - Как и я! Очаровательнейший человек, и какая жалость, что он такой серьезный и такой скучный! |
Mama says HE was in love with your sister too.- I assure you it was a great compliment if he was, for he hardly ever falls in love with any body." | Мама говорит, что и он влюблен в вашу сестрицу. Могу заверить вас, если так, это очень для нее лестно, потому что он почти никогда ни в кого не влюбляется. |
"Is Mr. Willoughby much known in your part of Somersetshire?" said Elinor. | - Мистера Уиллоби хорошо знают в вашей части Сомерсетшира? - спросила Элинор. |
"Oh! yes, extremely well; that is, I do not believe many people are acquainted with him, because Combe Magna is so far off; but they all think him extremely agreeable I assure you. | - О да! Чрезвычайно хорошо! То есть, по-моему, с ним мало кто знаком, потому что до Комбе-Магна так далеко! Но уверяю вас, все находят его очаровательным. |
Nobody is more liked than Mr. Willoughby wherever he goes, and so you may tell your sister. | Где бы мистер Уиллоби не появлялся, он всех обвораживает, так и передайте вашей сестрице. |
She is a monstrous lucky girl to get him, upon my honour; not but that he is much more lucky in getting her, because she is so very handsome and agreeable, that nothing can be good enough for her. | Честное слово, она просто счастливица, что выходит за него. Ну, конечно, и он счастливец: ведь она чудо, как хороша собой и так мила, и могла бы выбрать, кого угодно! |
However, I don't think her hardly at all handsomer than you, I assure you; for I think you both excessively pretty, and so does Mr. Palmer too I am sure, though we could not get him to own it last night." | Впрочем, я вовсе не думаю, что вы много уступаете ей в красоте, уверяю вас. По-моему, вы обе чудо как прелестны. И конечно, мистер Палмер того же мнения, хотя вчера мы так и не добились, чтобы он в этом признался. |
Mrs. Palmer's information respecting Willoughby was not very material; but any testimony in his favour, however small, was pleasing to her. | Как ни мало могла сказать миссис Палмер о Уиллоби, любое свидетельство в его пользу, пусть даже самое незначительное, было приятно Элинор. |
"I am so glad we are got acquainted at last," continued Charlotte.-"And now I hope we shall always be great friends. | - Я так рада, что мы наконец познакомились, -продолжала Шарлотта. - И надеюсь, мы теперь навсегда останемся большими друзьями. |
You can't think how much I longed to see you! | Вы и вообразить не можете, как я жаждала вас увидеть! |
It is so delightful that you should live at the cottage! | Так восхитительно, что вы поселились в Коттедже! |
Nothing can be like it, to be sure! | Ничего приятнее этого и не придумать! |
And I am so glad your sister is going to be well married! | И я так рада, что ваша сестрица делает прекрасную партию. |
I hope you will be a great deal at Combe Magna. | Надеюсь, вы будете часто гостить в Комбе-Магна. |
It is a sweet place, by all accounts." | Все говорят, что это прелестное место. |
"You have been long acquainted with Colonel Brandon, have not you?" | - Вы давно знакомы с полковником Брэндоном, не так ли? |
"Yes, a great while; ever since my sister married.- He was a particular friend of Sir John's. | - Да, порядочно. С тех пор как моя сестрица вышла замуж. Он такой близкий друг сэра Джона. |
I believe," she added in a low voice, "he would have been very glad to have had me, if he could. | По-моему, - продолжала она, понизив голос, - он был бы рад просить моей руки. |
Sir John and Lady Middleton wished it very much. | Сэр Джон и леди Мидлтон очень этого желали. |
But mama did not think the match good enough for me, otherwise Sir John would have mentioned it to the Colonel, and we should have been married immediately." | Но мама решила, что я могу найти партию получше, не то бы сэр Джон намекнул полковнику и мы тотчас обвенчались бы. |
"Did not Colonel Brandon know of Sir John's proposal to your mother before it was made? | - Но разве полковник Брэндон не знал заранее, что сэр Джон намерен был говорить с вашей матушкой от его имени. |
Had he never owned his affection to yourself?" | И никогда не признавался вам в своих чувствах? |
"Oh, no; but if mama had not objected to it, I dare say he would have liked it of all things. | - Нет-нет! Но если бы мама не стала возражать, он, конечно, был бы в восторге. |
He had not seen me then above twice, for it was before I left school. | Он видел меня не больше двух раз, я тогда еще училась в пансионе. |
However, I am much happier as I am. | Впрочем, счастливее я быть никак не могла бы. |
Mr. Palmer is the kind of man I like." | Мистер Палмер именно такой мужчина, какие мне нравятся. |
CHAPTER 21 | Глава 21 |
The Palmers returned to Cleveland the next day, and the two families at Barton were again left to entertain each other. | Палмеры отправились к себе в Кливленд на следующий день, и две бартонские семьи вновь вынуждены были довольствоваться обществом только друг друга. |
But this did not last long; Elinor had hardly got their last visitors out of her head, had hardly done wondering at Charlotte's being so happy without a cause, at Mr. Palmer's acting so simply, with good abilities, and at the strange unsuitableness which often existed between husband and wife, before Sir John's and Mrs. Jennings's active zeal in the cause of society, procured her some other new acquaintance to see and observe. | Однако длилось это недолго. Элинор едва перестала думать о своих последних знакомых -удивляться тому, что Шарлотта столь беспричинно счастлива, а мистер Палмер, человек словно бы не без талантов, ведет себя столь бесцеремонно, и размышлять о том, как часто муж и жена совершенно друг другу не подходят, а усердие сэра Джона и миссис Дженнингс и их страсть к большому обществу уже снабдили ее новыми предметами для наблюдений и заметок. |
In a morning's excursion to Exeter, they had met with two young ladies, whom Mrs. Jennings had the satisfaction of discovering to be her relations, and this was enough for Sir John to invite them directly to the park, as soon as their present engagements at Exeter were over. | Однажды утром сэр Джон и миссис Дженнингс отправились в Эксетер [9] и встретили там двух барышень, которые, к большому удовольствию миссис Дженнингс, оказались с ней в родстве, и этого было достаточно, чтобы сэр Джон пригласил их погостить в Бартоне, едва их визит к друзьям в Эксетере подойдет к концу. |
Their engagements at Exeter instantly gave way before such an invitation, and Lady Middleton was thrown into no little alarm on the return of Sir John, by hearing that she was very soon to receive a visit from two girls whom she had never seen in her life, and of whose elegance,-whose tolerable gentility even, she could have no proof; for the assurances of her husband and mother on that subject went for nothing at all. | После такого приглашения тут же оказалось, что в Эксетере их ничто не удерживает, и леди Мидлтон была ввергнута в немалую тревогу, услышав от сэра Джона еще с порога, что ей предстоит принять двух девиц, которых она никогда прежде не видела и чья светскость или хотя бы благовоспитанность оставались под сомнением, ибо заверения ее мужа и матери в подобных случаях не стоили ничего. |
Their being her relations too made it so much the worse; and Mrs. Jennings's attempts at consolation were therefore unfortunately founded, when she advised her daughter not to care about their being so fashionable; because they were all cousins and must put up with one another. | Родство между ними лишь подливало масла в огонь, и миссис Дженнингс, стараясь ее успокоить, выбрала, к несчастью, не самое лучшее утешение, посоветовав дочери не обращать внимания на их скромное положение: кровные узы это кровные узы, и уж тут ничего не поделаешь! |
As it was impossible, however, now to prevent their coming, Lady Middleton resigned herself to the idea of it, with all the philosophy of a well-bred woman, contenting herself with merely giving her husband a gentle reprimand on the subject five or six times every day. | Воспрепятствовать их приезду, однако, было теперь невозможно, и леди Мидлтон, как истинно светская дама, философски смирилась с неизбежным и лишь кротко пеняла мужу не чаще пяти-шести раз на дню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать