Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Poor little creatures!" said Miss Steele, as soon as they were gone. - Бедненькая крошка! - тут же воскликнула мисс Стил.
"It might have been a very sad accident." - Ведь это ужас как опасно!
"Yet I hardly know how," cried Marianne, "unless it had been under totally different circumstances. - Не понимаю, почему! - возразила Марианна. -Пустячная царапинка...
But this is the usual way of heightening alarm, where there is nothing to be alarmed at in reality." Но тревогу всегда преувеличивают, если для нее нет настоящих причин.
"What a sweet woman Lady Middleton is!" said Lucy Steele. - Что за очаровательная дама леди Мидлтон! -сказала Люси Стил.
Marianne was silent; it was impossible for her to say what she did not feel, however trivial the occasion; and upon Elinor therefore the whole task of telling lies when politeness required it, always fell. Марианна промолчала. Она не умела говорить неискренне даже в светской беседе, а потому обязанность лгать, когда того требовала вежливость, всегда падала на Элинор.
She did her best when thus called on, by speaking of Lady Middleton with more warmth than she felt, though with far less than Miss Lucy. Выполнила она ее и теперь, отозвавшись о леди Мидлтон с восторженностью, какой не испытывала - правда, менее горячо, чем мисс Люси.
"And Sir John too," cried the elder sister, "what a charming man he is!" - И сэр Джон тоже! - вскричала старшая сестра. -Ах, какой бесподобный мужчина!
Here too, Miss Dashwood's commendation, being only simple and just, came in without any eclat. She merely observed that he was perfectly good humoured and friendly. И вновь мисс Дэшвуд отдала должное ему без особого восхищения, сказав просто, что он очень добр и любезен.
"And what a charming little family they have! - А детки у них, ну, чистые ангельчики.
I never saw such fine children in my life.-I declare I quite doat upon them already, and indeed I am always distractedly fond of children." Прелестней малюток я не видывала. Признаюсь, я совсем без ума от них. Но, правду сказать, мне милей деток в жизни ничего нет!
"I should guess so," said Elinor, with a smile, "from what I have witnessed this morning." - Об этом нетрудно догадаться, - с улыбкой сказала Элинор, - если судить по тому, чему я сейчас была свидетельницей.
"I have a notion," said Lucy, "you think the little Middletons rather too much indulged; perhaps they may be the outside of enough; but it is so natural in Lady Middleton; and for my part, I love to see children full of life and spirits; I cannot bear them if they are tame and quiet." - По-моему, - заметила Люси, - вы полагаете, что маленьких Мидлтонов слишком уж балуют. Ну, может быть, им и позволяют чуть-чуть лишнее, но столь нежной матери, как леди Мидлтон, это так простительно! И мне всегда нравится, если дети веселы и шаловливы. Не терплю чинных тихонь!
"I confess," replied Elinor, "that while I am at Barton Park, I never think of tame and quiet children with any abhorrence." - Должна признаться, - сказала Элинор, - что в Бартон-парке мысль о тихих чинных детях мне особого отвращения не внушает.
A short pause succeeded this speech, which was first broken by Miss Steele, who seemed very much disposed for conversation, and who now said rather abruptly, Вслед за ее словами наступило молчание, которое мисс Стил, видимо, большая охотница до разговоров, прервала, внезапно осведомившись:
"And how do you like Devonshire, Miss Dashwood? - А Девоншир вам нравится, мисс Дэшвуд?
I suppose you were very sorry to leave Sussex." Уезжать из Сассекса вам, натурально, не очень хотелось?
In some surprise at the familiarity of this question, or at least of the manner in which it was spoken, Elinor replied that she was. Несколько удивленная фамильярностью вопроса, а главное, тоном, каким он был задан, Элинор тем не менее ответила утвердительно.
"Norland is a prodigious beautiful place, is not it?" added Miss Steele. - Норленд же бесподобное место, а?
"We have heard Sir John admire it excessively," said Lucy, who seemed to think some apology necessary for the freedom of her sister. - Сэр Джон нам его очень расхваливал, -поторопилась объяснить Люси, по-видимому, желая смягчить бесцеремонность сестры.
"I think every one MUST admire it," replied Elinor, "who ever saw the place; though it is not to be supposed that any one can estimate its beauties as we do." - Каждому, кто видел Норленд, - сказала Элинор, -он, мне кажется, не может не понравиться. Но, конечно, как мы, его красот не знает никто.
"And had you a great many smart beaux there? - Душки-то кавалеры там были? И много?
I suppose you have not so many in this part of the world; for my part, I think they are a vast addition always." В здешних краях их что-то не видать. А по мне, без них никакое общество не в общество.
"But why should you think," said Lucy, looking ashamed of her sister, "that there are not as many genteel young men in Devonshire as Sussex?" - Но с какой стати ты вообразила, - перебила Люси, краснея за сестру, - будто в Девоншире должно быть меньше благородных молодых людей, чем в Сассексе?
"Nay, my dear, I'm sure I don't pretend to say that there an't. - Ах, сестрица, я же не говорю, что их тут нету.
I'm sure there's a vast many smart beaux in Exeter; but you know, how could I tell what smart beaux there might be about Norland; and I was only afraid the Miss Dashwoods might find it dull at Barton, if they had not so many as they used to have. Уж конечно, в Эксетере душек-кавалеров полным-полно. Только откуда мне знать, какие кавалеры бывали в Норленде! Вот я и подумала, может, в Бартоне мисс Дэшвуд с сестрицами скучно, если тут их не так много, как им привычно.
But perhaps you young ladies may not care about the beaux, and had as lief be without them as with them. Но может, вам, барышни, кавалеры и ни к чему, может, вам и без них превесело.
For my part, I think they are vastly agreeable, provided they dress smart and behave civil. А я так думаю, что бесподобнее ничего нет, только бы они прифрантились и были обходительны.
But I can't bear to see them dirty and nasty. Коли они неопрятны да невежи, так на них и смотреть не хочется.
Now there's Mr. Rose at Exeter, a prodigious smart young man, quite a beau, clerk to Mr. Simpson, you know, and yet if you do but meet him of a morning, he is not fit to be seen.- I suppose your brother was quite a beau, Miss Dashwood, before he married, as he was so rich?" Вот мистер Роуз в Эксетере уж такой душка, такой кавалер! Он, знаете, писец у мистера Симпсона, а встретить его поутру, так глаза бы мои на него не глядели! Уж натурально, ваш братец, мисс Дэшвуд, пока не женился, был бесподобный кавалер, при его-то деньгах!
"Upon my word," replied Elinor, - Право, не могу сказать, - ответила Элинор.
"I cannot tell you, for I do not perfectly comprehend the meaning of the word. - Мне не совсем понятен смысл этого слова.
But this I can say, that if he ever was a beau before he married, he is one still for there is not the smallest alteration in him." Но во всяком случае, если до того, как жениться, он когда-либо был бесподобным кавалером, то он им и остался, потому что никакой перемены в нем незаметно.
"Oh! dear! one never thinks of married men's being beaux-they have something else to do." - Ах, помилуйте! Да как женатый может быть кавалером? У женатых другие занятия!
"Lord! Anne," cried her sister, "you can talk of nothing but beaux;-you will make Miss Dashwood believe you think of nothing else." - Боже мой, Анна! - воскликнула ее сестра. -Неужели тебе, кроме кавалеров, говорить не о чем? Мисс Дэшвуд подумает, что у тебя голова только ими и полна.
And then to turn the discourse, she began admiring the house and the furniture. И, чтобы переменить разговор, она принялась восхищаться домом и мебелью.
This specimen of the Miss Steeles was enough. Обе мисс Стил достаточно себя показали.
The vulgar freedom and folly of the eldest left her no recommendation, and as Elinor was not blinded by the beauty, or the shrewd look of the youngest, to her want of real elegance and artlessness, she left the house without any wish of knowing them better. Вульгарная назойливость и глупость старшей ничем не искупались, а красота и вкрадчивость младшей не помешали Элинор заметить, что в ней нет ни истинной благовоспитанности, ни душевной прямоты, и она вернулась домой без малейшего желания свести с ними более короткое знакомство.
Not so the Miss Steeles.-They came from Exeter, well provided with admiration for the use of Sir John Middleton, his family, and all his relations, and no niggardly proportion was now dealt out to his fair cousins, whom they declared to be the most beautiful, elegant, accomplished, and agreeable girls they had ever beheld, and with whom they were particularly anxious to be better acquainted.- And to be better acquainted therefore, Elinor soon found was their inevitable lot, for as Sir John was entirely on the side of the Miss Steeles, their party would be too strong for opposition, and that kind of intimacy must be submitted to, which consists of sitting an hour or two together in the same room almost every day. Но мисс Стил и Люси были иного мнения. Они приехали из Эксетера с большим запасом восторгов, чтобы одаривать ими сэра Джона Мидлтона, его супругу, детей и всех его близких, а потому не поскупились на них и для его прекрасных родственниц: по их словам, столь красивых, изящных, образованных и обворожительных девиц они еще не встречали, и пылали желанием сойтись с ними поближе. И, как скоро обнаружила Элинор, сойтись с ними поближе и она и ее сестры были обречены, ибо сэр Джон был всецело на стороне девиц Стил, а при таком союзнике сопротивление оказалось бесполезным, и им пришлось терпеть ту короткость, которая означает, что люди почти каждый день проводят час-два в одной комнате.
Sir John could do no more; but he did not know that any more was required: to be together was, in his opinion, to be intimate, and while his continual schemes for their meeting were effectual, he had not a doubt of their being established friends. Большего сэр Джон достичь не мог, чего, впрочем, сам он и не подозревал, искренне полагая, будто проводить время вместе и быть друзьями - это одно и то же, и, до тех пор пока его непрерывные усилия сводить их под одним кровом увенчивались успехом, он не питал ни малейших сомнений, что их уже связывает самая задушевная дружба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x