Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Our first care has been to keep the matter secret.- You knew nothing of me, or my family, and, therefore, there could be no OCCASION for ever mentioning my name to you; and, as he was always particularly afraid of his sister's suspecting any thing, THAT was reason enough for his not mentioning it." Важнее всего нам было сохранить это дело в секрете. Вам ведь ни я, ни моя семья неизвестны, и потому причины упомянуть в беседах с вами мое имя представиться никак не могло. И он всегда особо опасался, как бы его сестрица чего-нибудь не заподозрила, и уж одного этого довольно, чтобы он остерегался называть мое имя.
She was silent.-Elinor's security sunk; but her self-command did not sink with it. Люси замолчала. Уверенность Элинор была сильно поколеблена, но не ее самообладание.
"Four years you have been engaged," said she with a firm voice. - Вы помолвлены вот уже четыре года! - сказала она твердым голосом.
"Yes; and heaven knows how much longer we may have to wait. - Да. И одному небу известно, сколько еще нам придется ждать.
Poor Edward! Бедняжка Эдвард.
It puts him quite out of heart." Это приводит его в такое уныние!
Then taking a small miniature from her pocket, she added, "To prevent the possibility of mistake, be so good as to look at this face. - Затем, достав из кармана миниатюру, она добавила: - Чтобы не оставалось уже никаких сомнений, любезно взгляните на этот портрет.
It does not do him justice, to be sure, but yet I think you cannot be deceived as to the person it was drew for.-I have had it above these three years." Натурально, он не воздает должного его наружности, но все же, мне кажется, ошибиться, с кого он рисован, нельзя. Я храню его уже более трех лет.
She put it into her hands as she spoke; and when Elinor saw the painting, whatever other doubts her fear of a too hasty decision, or her wish of detecting falsehood might suffer to linger in her mind, she could have none of its being Edward's face. С этими словами она вложила ей в руку миниатюру, и, едва Элинор взглянула на портрет, какие бы сомнения ей еще ни подсказывали опасение поспешить с вынесением приговора или желание поймать Люси на лжи, усомниться, что перед ней лицо Эдварда, она не могла.
She returned it almost instantly, acknowledging the likeness. И тут же возвратила миниатюру, заметив, что сходство схвачено превосходно.
"I have never been able," continued Lucy, "to give him my picture in return, which I am very much vexed at, for he has been always so anxious to get it! - Мне так и не удалось подарить ему взамен мой портрет, - продолжала Люси. - К большой моей досаде, потому что он так хотел бы его иметь!
But I am determined to set for it the very first opportunity." Но я решила при первом же удобном случае исполнить его просьбу.
"You are quite in the right," replied Elinor calmly. They then proceeded a few paces in silence. - Вы в своем праве, - спокойно ответила Элинор, и несколько шагов они шли в молчании.
Lucy spoke first. Первой его нарушила Люси.
"I am sure," said she, "I have no doubt in the world of your faithfully keeping this secret, because you must know of what importance it is to us, not to have it reach his mother; for she would never approve of it, I dare say. - Я знаю, - сказала она, - я могу положиться на то, что вы не проговоритесь. Ведь вы, конечно, понимаете, как для нас важно сохранить этот секрет от его матери. Боюсь, она никогда не даст согласия.
I shall have no fortune, and I fancy she is an exceeding proud woman." У меня нет приданого, а она, полагаю, очень гордая дама.
"I certainly did not seek your confidence," said Elinor; "but you do me no more than justice in imagining that I may be depended on. - Я не искала вашей доверенности, - ответила Элинор, - но вы вполне правы, думая, что можете положиться на мою скромность.
Your secret is safe with me; but pardon me if I express some surprise at so unnecessary a communication. Ваша тайна в полной безопасности. Но извините, если я несколько удивлена столь ненужным признанием.
You must at least have felt that my being acquainted with it could not add to its safety." Ведь, открывая мне свой секрет, вы понимали, что, во всяком случае, сохранению его это способствовать не может.
As she said this, she looked earnestly at Lucy, hoping to discover something in her countenance; perhaps the falsehood of the greatest part of what she had been saying; but Lucy's countenance suffered no change. При этих словах она пристально поглядела на Люси, надеясь прочесть что-нибудь по ее лицу -ведь большая часть ее признания могла быть ложью! Однако выражение Люси не изменилось.
"I was afraid you would think I was taking a great liberty with you," said she, "in telling you all this. - Боюсь, вам кажется, что я допустила большую вольность, - сказала она, - открывшись вам.
I have not known you long to be sure, personally at least, but I have known you and all your family by description a great while; and as soon as I saw you, I felt almost as if you was an old acquaintance. Да, конечно, мы с вами знакомы недолго, то есть лично, но по описанию вы и ваше семейство известны мне довольно давно, и, едва увидев вас, я почувствовала себя с вами, как со старой знакомой.
Besides in the present case, I really thought some explanation was due to you after my making such particular inquiries about Edward's mother; and I am so unfortunate, that I have not a creature whose advice I can ask. К тому же сейчас я, правда, сочла, что обязана дать вам объяснения после того, как задала такой вопрос про мать Эдварда, тем более что, к несчастью, мне не у кого просить совета.
Anne is the only person that knows of it, and she has no judgment at all; indeed, she does me a great deal more harm than good, for I am in constant fear of her betraying me. О нас знает только Анна, но на ее суждение совсем нельзя полагаться. И мне от нее больше вреда, чем пользы, ведь я все время боюсь, как бы она меня не выдала.
She does not know how to hold her tongue, as you must perceive, and I am sure I was in the greatest fright in the world t'other day, when Edward's name was mentioned by Sir John, lest she should out with it all. Она совсем не умеет держать язык за зубами, что вы, конечно, заметили, и, право же, когда давеча сэр Джон назвал его имя, я ужас как перепугалась, что она сейчас все и распишет.
You can't think how much I go through in my mind from it altogether. Даже невообразимо, сколько я душевных мук терплю из-за этого.
I only wonder that I am alive after what I have suffered for Edward's sake these last four years. Дивлюсь, право, что я еще жива после всех страданий, какие переношу ради Эдварда вот уже четыре года.
Every thing in such suspense and uncertainty; and seeing him so seldom-we can hardly meet above twice a-year. И ничего не известно, и надежды так зыбки, и ведь мы почти не видимся, много-много два раза в год.
I am sure I wonder my heart is not quite broke." Право, я даже не понимаю, как у меня еще сердце не разорвалось.
Here she took out her handkerchief; but Elinor did not feel very compassionate. Тут она достала носовой платок, но Элинор не почувствовала к ней особого сострадания.
"Sometimes." continued Lucy, after wiping her eyes, "I think whether it would not be better for us both to break off the matter entirely." - Порой, - продолжала Люси, утерев глаза, - я даже думаю, не лучше бы для нас обоих вернуть друг другу слово.
As she said this, she looked directly at her companion. - Тут она поглядела прямо в лицо своей собеседницы.
"But then at other times I have not resolution enough for it.- I cannot bear the thoughts of making him so miserable, as I know the very mention of such a thing would do. - Но у меня недостает решимости. Мне невыносима мысль о том, каким несчастным его сделает одно упоминание о нашем разрыве.
And on my own account too-so dear as he is to me-I don't think I could be equal to it. Да и я сама... он так мне дорог, что у меня нет сил с ним расстаться.
What would you advise me to do in such a case, Miss Dashwood? Что бы вы мне посоветовали, мисс Дэшвуд?
What would you do yourself?" Как бы вы сами поступили в таком случае?
"Pardon me," replied Elinor, startled by the question; "but I can give you no advice under such circumstances. - Извините меня, - ответила Элинор, которую этот вопрос поверг в изумление, - но в подобных обстоятельствах я никакого совета дать вам не могу.
Your own judgment must direct you." Вы должны положиться на собственное суждение.
"To be sure," continued Lucy, after a few minutes silence on both sides, "his mother must provide for him sometime or other; but poor Edward is so cast down by it! - Оно конечно, - продолжала Люси после того, как обе они некоторое время хранили молчание, - его матушка когда-нибудь да должна так или иначе его обеспечить, но бедняжка Эдвард в такой тоске!
Did you not think him dreadful low-spirited when he was at Barton? Он не показался вам унылым, когда гостил у вас в Бартоне?
He was so miserable when he left us at Longstaple, to go to you, that I was afraid you would think him quite ill." Когда он простился с нами в Лонгстейпле, чтобы отправиться к вам, он был в таком расстройстве, что я боялась, как бы вы не подумали, что он болен.
"Did he come from your uncle's, then, when he visited us?" - Так он приехал к нам от вашего дяди?
"Oh, yes; he had been staying a fortnight with us. - Да-да. Он прогостил у нас две недели.
Did you think he came directly from town?" А вы полагали, что он прямо из Лондона?
"No," replied Elinor, most feelingly sensible of every fresh circumstance in favour of Lucy's veracity; - Нет, - ответила Элинор, с грустью все более убеждаясь, что Люси не лжет.
"I remember he told us, that he had been staying a fortnight with some friends near Plymouth." - Он, помнится, сказал нам, что провел две недели у друзей в окрестностях Плимута.
She remembered too, her own surprise at the time, at his mentioning nothing farther of those friends, at his total silence with respect even to their names. - Вспомнила она и как удивилась тогда, что он больше ничего про этих друзей не сказал и умолчал даже об их имени.
"Did not you think him sadly out of spirits?" repeated Lucy. - И вы заметили его уныние? - повторила Люси.
"We did, indeed, particularly so when he first arrived." - О да! Особенно в первые дни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x