Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Elinor made her a civil reply, and they walked on for a few minutes in silence. Элинор вежливо сказала, что подобная мысль была от нее далека, и несколько минут они шли в молчании.
It was broken by Lucy, who renewed the subject again by saying, with some hesitation, Нарушила его Люси, которая вернулась к прежней теме, сказав робким голосом:
"I cannot bear to have you think me impertinently curious. - Мне невыносимо думать, что вы сочли меня вульгарно любопытной.
I am sure I would rather do any thing in the world than be thought so by a person whose good opinion is so well worth having as yours. Право, я готова сделать что угодно, лишь бы не выглядеть такой в глазах особы, чье доброе мнение стоит так дорого.
And I am sure I should not have the smallest fear of trusting YOU; indeed, I should be very glad of your advice how to manage in such an uncomfortable situation as I am; but, however, there is no occasion to trouble YOU. И, натурально, вам я могла бы довериться без опасений. Мне был бы неоценим ваш совет, как следует поступить в столь неловком положении, в каком я очутилась. Однако докучать вам у меня повода нет.
I am sorry you do not happen to know Mrs. Ferrars." Как жаль, что вы незнакомы с миссис Феррарс!
"I am sorry I do NOT," said Elinor, in great astonishment, "if it could be of any use to YOU to know my opinion of her. - И мне жаль, - в большом изумлении произнесла Элинор, - если мое мнение о ней могло бы сослужить вам пользу.
But really I never understood that you were at all connected with that family, and therefore I am a little surprised, I confess, at so serious an inquiry into her character." Но, право, я понятия не имела, что семья эта вам знакома, а потому, признаюсь, была немного удивлена подобным вопросом о характере миссис Феррарс.
"I dare say you are, and I am sure I do not at all wonder at it. - А, конечно, конечно! Я вполне это понимаю.
But if I dared tell you all, you would not be so much surprised. Но если бы я смела рассказать вам все, вы перестали бы удивляться.
Mrs. Ferrars is certainly nothing to me at present-but the time MAY come-how soon it will come must depend upon herself-when we may be very intimately connected." Пока миссис Феррарс для меня никто, но может настать время... и это в ее воле... когда мы окажемся в очень близком родстве...
She looked down as she said this, amiably bashful, with only one side glance at her companion to observe its effect on her. При этих словах она стыдливо потупилась, бросив лишь один быстрый взгляд на свою спутницу, проверяя, какое они произвели впечатление.
"Good heavens!" cried Elinor, "what do you mean? - Неужели! - воскликнула Элинор. - Как же так?
Are you acquainted with Mr. Robert Ferrars? Вы знакомы с мистером Робертом Феррарсом?
Can you be?" Возможно ли?
And she did not feel much delighted with the idea of such a sister-in-law. - Мысль, что у нее будет такая свойственница, вовсе ее не обрадовала.
"No," replied Lucy, "not to Mr. ROBERT Ferrars-I never saw him in my life; but," fixing her eyes upon Elinor, "to his eldest brother." - Ах нет, не с мистером Робертом Феррарсом, -ответила Люси, подчеркивая имя. - Я ни разу в жизни его не видела. Но с его, - добавила она, устремив пристальный взгляд на Элинор, -старшим братом.
What felt Elinor at that moment? Что почувствовала Элинор в этот миг?
Astonishment, that would have been as painful as it was strong, had not an immediate disbelief of the assertion attended it. Изумление, которое было бы столь же мучительным, как и сильным, если бы к нему тотчас не примешалось недоверие.
She turned towards Lucy in silent amazement, unable to divine the reason or object of such a declaration; and though her complexion varied, she stood firm in incredulity, and felt in no danger of an hysterical fit, or a swoon. Она повернулась к Люси в немом недоумении, не понимая причины или цели подобного признания, и, хотя цвет ее лица изменился, она все больше утверждалась в своем недоверии и не боялась заплакать или упасть в обморок.
"You may well be surprised," continued Lucy; "for to be sure you could have had no idea of it before; for I dare say he never dropped the smallest hint of it to you or any of your family; because it was always meant to be a great secret, and I am sure has been faithfully kept so by me to this hour. - Натурально, вы удивлены, - продолжала Люси, -откуда вам было знать? Полагаю, он ни словом не намекнул ни вам, ни вашим близким. Потому что это было решено держать в глубочайшей тайне, и я до сих пор свято ее соблюдала.
Not a soul of all my relations know of it but Anne, and I never should have mentioned it to you, if I had not felt the greatest dependence in the world upon your secrecy; and I really thought my behaviour in asking so many questions about Mrs. Ferrars must seem so odd, that it ought to be explained. Никто из моих родных, кроме Анны, ничего об этом не знает, и я никогда бы вам даже не намекнула, если бы не чувствовала, что могу без колебаний положиться на вашу сдержанность. И, право же, я вдруг подумала, что мои расспросы про миссис Феррарс, наверное, должны показаться странными, а потом решила объяснить их причину.
And I do not think Mr. Ferrars can be displeased, when he knows I have trusted you, because I know he has the highest opinion in the world of all your family, and looks upon yourself and the other Miss Dashwoods quite as his own sisters."-She paused. И, полагаю, мистер Феррарс не будет недоволен, когда узнает, что я доверилась вам: ведь я знаю, как высоко он чтит все ваше семейство и смотрим на вас, мисс Дэшвуд, и двух других барышень, как на родных сестер... - Ока выжидающе умолкла.
Elinor for a few moments remained silent. Элинор на несколько мгновений онемела от растерянности, так она была поражена.
Her astonishment at what she heard was at first too great for words; but at length forcing herself to speak, and to speak cautiously, she said, with calmness of manner, which tolerably well concealed her surprise and solicitude- Но затем, принудив себя заговорить и тщательно выбирая слова, произнесла со спокойствием, которое в достаточной мере скрывало ее изумление и горечь:
"May I ask if your engagement is of long standing?" - Могу ли я спросить, давно ли вы помолвлены?
"We have been engaged these four years." - Вот уже четыре года.
"Four years!" - Четыре!
"Yes." - Да-
Elinor, though greatly shocked, still felt unable to believe it. Элинор, как ни была она потрясена, все еще была не в силах поверить.
"I did not know," said she, "that you were even acquainted till the other day." - Я только на днях услышала, что вы вообще знакомы.
"Our acquaintance, however, is of many years date. - Тем не менее знакомы мы очень давно.
He was under my uncle's care, you know, a considerable while." Видите ли, он довольно долго был поручен заботам моего дядюшки.
"Your uncle!" - Вашего дядюшки?
"Yes; Mr. Pratt. - О да! Мистера Прэтта.
Did you never hear him talk of Mr. Pratt?" Разве он никогда не упоминал про мистера Прэтта?
"I think I have," replied Elinor, with an exertion of spirits, which increased with her increase of emotion. - Кажется, он что-то говорил, - ответила Элинор с большим самообладанием, которое укреплялось по мере того, как возрастало ее волнение.
"He was four years with my uncle, who lives at Longstaple, near Plymouth. - Он четыре года жил у дядюшки в Лонгстейпле неподалеку от Плимута.
It was there our acquaintance begun, for my sister and me was often staying with my uncle, and it was there our engagement was formed, though not till a year after he had quitted as a pupil; but he was almost always with us afterwards. Тогда и началось наше знакомство, ведь мы с сестрицей часто гостим у дядюшки. И там же мы заключили помолвку, но уже через год после того, как кончился срок его ученичества. Только он все равно постоянно приезжал к нам.
I was very unwilling to enter into it, as you may imagine, without the knowledge and approbation of his mother; but I was too young, and loved him too well, to be so prudent as I ought to have been.-Though you do not know him so well as me, Miss Dashwood, you must have seen enough of him to be sensible he is very capable of making a woman sincerely attached to him." Как вы легко можете вообразить, я не хотела действовать тайком, без согласия его матушки, но я была слишком молода, слишком горячо его любила и не последовала голосу благоразумия, как было должно... Ведь, мисс Дэшвуд, хотя вы и не знаете его так хорошо, как я, все же, полагаю, вы могли заметить, что он очень способен завоевать девичье сердце.
"Certainly," answered Elinor, without knowing what she said; but after a moment's reflection, she added, with revived security of Edward's honour and love, and her companion's falsehood-"Engaged to Mr. Edward Ferrars!-I confess myself so totally surprised at what you tell me, that really-I beg your pardon; but surely there must be some mistake of person or name. - Бесспорно, - ответила Элинор, сама не зная, что говорит. Однако после минутного размышления она добавила с прежней верой в честь Эдварда и его любовь к ней, вновь убедив себя в лживости своей собеседницы: - Вы помолвлены с мистером Эдвардом Феррарсом! Признаюсь, ваши слова так меня удивили, что, право ... прошу вашего извинения, но, право же, тут какое-то недоразумение. Невозможно, чтобы мы имели в виду одного и того же человека.
We cannot mean the same Mr. Ferrars." Вероятно, здесь либо ошибка в имени, либо есть какой-то другой мистер Эдвард Феррарс.
"We can mean no other," cried Lucy, smiling. - Нет, какая же ошибка! - воскликнула Люси с улыбкой.
"Mr. Edward Ferrars, the eldest son of Mrs. Ferrars, of Park Street, and brother of your sister-in-law, Mrs. John Dashwood, is the person I mean; you must allow that I am not likely to be deceived as to the name of the man on who all my happiness depends." - Я говорю про мистера Эдварда Феррарса, старшего сына миссис Феррарс, проживающей на Парк-стрит, брата вашей невестки миссис Джон Дэшвуд. Согласитесь же, что я не могу ошибиться в имени человека, от которого зависит все мое счастье.
"It is strange," replied Elinor, in a most painful perplexity, "that I should never have heard him even mention your name." - Очень странно, - сказала Элинор в мучительном недоумении, - что я ни разу не слышала, чтобы он хотя бы упомянул ваше имя.
"No; considering our situation, it was not strange. - Но что тут странного, если вы представите себе наше положение?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x