Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Elinor made her a civil reply, and they walked on for a few minutes in silence. | Элинор вежливо сказала, что подобная мысль была от нее далека, и несколько минут они шли в молчании. |
It was broken by Lucy, who renewed the subject again by saying, with some hesitation, | Нарушила его Люси, которая вернулась к прежней теме, сказав робким голосом: |
"I cannot bear to have you think me impertinently curious. | - Мне невыносимо думать, что вы сочли меня вульгарно любопытной. |
I am sure I would rather do any thing in the world than be thought so by a person whose good opinion is so well worth having as yours. | Право, я готова сделать что угодно, лишь бы не выглядеть такой в глазах особы, чье доброе мнение стоит так дорого. |
And I am sure I should not have the smallest fear of trusting YOU; indeed, I should be very glad of your advice how to manage in such an uncomfortable situation as I am; but, however, there is no occasion to trouble YOU. | И, натурально, вам я могла бы довериться без опасений. Мне был бы неоценим ваш совет, как следует поступить в столь неловком положении, в каком я очутилась. Однако докучать вам у меня повода нет. |
I am sorry you do not happen to know Mrs. Ferrars." | Как жаль, что вы незнакомы с миссис Феррарс! |
"I am sorry I do NOT," said Elinor, in great astonishment, "if it could be of any use to YOU to know my opinion of her. | - И мне жаль, - в большом изумлении произнесла Элинор, - если мое мнение о ней могло бы сослужить вам пользу. |
But really I never understood that you were at all connected with that family, and therefore I am a little surprised, I confess, at so serious an inquiry into her character." | Но, право, я понятия не имела, что семья эта вам знакома, а потому, признаюсь, была немного удивлена подобным вопросом о характере миссис Феррарс. |
"I dare say you are, and I am sure I do not at all wonder at it. | - А, конечно, конечно! Я вполне это понимаю. |
But if I dared tell you all, you would not be so much surprised. | Но если бы я смела рассказать вам все, вы перестали бы удивляться. |
Mrs. Ferrars is certainly nothing to me at present-but the time MAY come-how soon it will come must depend upon herself-when we may be very intimately connected." | Пока миссис Феррарс для меня никто, но может настать время... и это в ее воле... когда мы окажемся в очень близком родстве... |
She looked down as she said this, amiably bashful, with only one side glance at her companion to observe its effect on her. | При этих словах она стыдливо потупилась, бросив лишь один быстрый взгляд на свою спутницу, проверяя, какое они произвели впечатление. |
"Good heavens!" cried Elinor, "what do you mean? | - Неужели! - воскликнула Элинор. - Как же так? |
Are you acquainted with Mr. Robert Ferrars? | Вы знакомы с мистером Робертом Феррарсом? |
Can you be?" | Возможно ли? |
And she did not feel much delighted with the idea of such a sister-in-law. | - Мысль, что у нее будет такая свойственница, вовсе ее не обрадовала. |
"No," replied Lucy, "not to Mr. ROBERT Ferrars-I never saw him in my life; but," fixing her eyes upon Elinor, "to his eldest brother." | - Ах нет, не с мистером Робертом Феррарсом, -ответила Люси, подчеркивая имя. - Я ни разу в жизни его не видела. Но с его, - добавила она, устремив пристальный взгляд на Элинор, -старшим братом. |
What felt Elinor at that moment? | Что почувствовала Элинор в этот миг? |
Astonishment, that would have been as painful as it was strong, had not an immediate disbelief of the assertion attended it. | Изумление, которое было бы столь же мучительным, как и сильным, если бы к нему тотчас не примешалось недоверие. |
She turned towards Lucy in silent amazement, unable to divine the reason or object of such a declaration; and though her complexion varied, she stood firm in incredulity, and felt in no danger of an hysterical fit, or a swoon. | Она повернулась к Люси в немом недоумении, не понимая причины или цели подобного признания, и, хотя цвет ее лица изменился, она все больше утверждалась в своем недоверии и не боялась заплакать или упасть в обморок. |
"You may well be surprised," continued Lucy; "for to be sure you could have had no idea of it before; for I dare say he never dropped the smallest hint of it to you or any of your family; because it was always meant to be a great secret, and I am sure has been faithfully kept so by me to this hour. | - Натурально, вы удивлены, - продолжала Люси, -откуда вам было знать? Полагаю, он ни словом не намекнул ни вам, ни вашим близким. Потому что это было решено держать в глубочайшей тайне, и я до сих пор свято ее соблюдала. |
Not a soul of all my relations know of it but Anne, and I never should have mentioned it to you, if I had not felt the greatest dependence in the world upon your secrecy; and I really thought my behaviour in asking so many questions about Mrs. Ferrars must seem so odd, that it ought to be explained. | Никто из моих родных, кроме Анны, ничего об этом не знает, и я никогда бы вам даже не намекнула, если бы не чувствовала, что могу без колебаний положиться на вашу сдержанность. И, право же, я вдруг подумала, что мои расспросы про миссис Феррарс, наверное, должны показаться странными, а потом решила объяснить их причину. |
And I do not think Mr. Ferrars can be displeased, when he knows I have trusted you, because I know he has the highest opinion in the world of all your family, and looks upon yourself and the other Miss Dashwoods quite as his own sisters."-She paused. | И, полагаю, мистер Феррарс не будет недоволен, когда узнает, что я доверилась вам: ведь я знаю, как высоко он чтит все ваше семейство и смотрим на вас, мисс Дэшвуд, и двух других барышень, как на родных сестер... - Ока выжидающе умолкла. |
Elinor for a few moments remained silent. | Элинор на несколько мгновений онемела от растерянности, так она была поражена. |
Her astonishment at what she heard was at first too great for words; but at length forcing herself to speak, and to speak cautiously, she said, with calmness of manner, which tolerably well concealed her surprise and solicitude- | Но затем, принудив себя заговорить и тщательно выбирая слова, произнесла со спокойствием, которое в достаточной мере скрывало ее изумление и горечь: |
"May I ask if your engagement is of long standing?" | - Могу ли я спросить, давно ли вы помолвлены? |
"We have been engaged these four years." | - Вот уже четыре года. |
"Four years!" | - Четыре! |
"Yes." | - Да- |
Elinor, though greatly shocked, still felt unable to believe it. | Элинор, как ни была она потрясена, все еще была не в силах поверить. |
"I did not know," said she, "that you were even acquainted till the other day." | - Я только на днях услышала, что вы вообще знакомы. |
"Our acquaintance, however, is of many years date. | - Тем не менее знакомы мы очень давно. |
He was under my uncle's care, you know, a considerable while." | Видите ли, он довольно долго был поручен заботам моего дядюшки. |
"Your uncle!" | - Вашего дядюшки? |
"Yes; Mr. Pratt. | - О да! Мистера Прэтта. |
Did you never hear him talk of Mr. Pratt?" | Разве он никогда не упоминал про мистера Прэтта? |
"I think I have," replied Elinor, with an exertion of spirits, which increased with her increase of emotion. | - Кажется, он что-то говорил, - ответила Элинор с большим самообладанием, которое укреплялось по мере того, как возрастало ее волнение. |
"He was four years with my uncle, who lives at Longstaple, near Plymouth. | - Он четыре года жил у дядюшки в Лонгстейпле неподалеку от Плимута. |
It was there our acquaintance begun, for my sister and me was often staying with my uncle, and it was there our engagement was formed, though not till a year after he had quitted as a pupil; but he was almost always with us afterwards. | Тогда и началось наше знакомство, ведь мы с сестрицей часто гостим у дядюшки. И там же мы заключили помолвку, но уже через год после того, как кончился срок его ученичества. Только он все равно постоянно приезжал к нам. |
I was very unwilling to enter into it, as you may imagine, without the knowledge and approbation of his mother; but I was too young, and loved him too well, to be so prudent as I ought to have been.-Though you do not know him so well as me, Miss Dashwood, you must have seen enough of him to be sensible he is very capable of making a woman sincerely attached to him." | Как вы легко можете вообразить, я не хотела действовать тайком, без согласия его матушки, но я была слишком молода, слишком горячо его любила и не последовала голосу благоразумия, как было должно... Ведь, мисс Дэшвуд, хотя вы и не знаете его так хорошо, как я, все же, полагаю, вы могли заметить, что он очень способен завоевать девичье сердце. |
"Certainly," answered Elinor, without knowing what she said; but after a moment's reflection, she added, with revived security of Edward's honour and love, and her companion's falsehood-"Engaged to Mr. Edward Ferrars!-I confess myself so totally surprised at what you tell me, that really-I beg your pardon; but surely there must be some mistake of person or name. | - Бесспорно, - ответила Элинор, сама не зная, что говорит. Однако после минутного размышления она добавила с прежней верой в честь Эдварда и его любовь к ней, вновь убедив себя в лживости своей собеседницы: - Вы помолвлены с мистером Эдвардом Феррарсом! Признаюсь, ваши слова так меня удивили, что, право ... прошу вашего извинения, но, право же, тут какое-то недоразумение. Невозможно, чтобы мы имели в виду одного и того же человека. |
We cannot mean the same Mr. Ferrars." | Вероятно, здесь либо ошибка в имени, либо есть какой-то другой мистер Эдвард Феррарс. |
"We can mean no other," cried Lucy, smiling. | - Нет, какая же ошибка! - воскликнула Люси с улыбкой. |
"Mr. Edward Ferrars, the eldest son of Mrs. Ferrars, of Park Street, and brother of your sister-in-law, Mrs. John Dashwood, is the person I mean; you must allow that I am not likely to be deceived as to the name of the man on who all my happiness depends." | - Я говорю про мистера Эдварда Феррарса, старшего сына миссис Феррарс, проживающей на Парк-стрит, брата вашей невестки миссис Джон Дэшвуд. Согласитесь же, что я не могу ошибиться в имени человека, от которого зависит все мое счастье. |
"It is strange," replied Elinor, in a most painful perplexity, "that I should never have heard him even mention your name." | - Очень странно, - сказала Элинор в мучительном недоумении, - что я ни разу не слышала, чтобы он хотя бы упомянул ваше имя. |
"No; considering our situation, it was not strange. | - Но что тут странного, если вы представите себе наше положение? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать