Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And we will make the dear little love some amends for her disappointment to-morrow, and then I hope she will not much mind it." | Завтра мы что-нибудь придумаем, чтобы утешить милую крошку, и, надеюсь, она скоро забудет о своем огорчении. |
This hint was enough, Lucy recollected herself instantly and replied, | Этого намека было достаточно. Люси сразу опомнилась и ответила: |
"Indeed you are very much mistaken, Lady Middleton; I am only waiting to know whether you can make your party without me, or I should have been at my filigree already. | - Ах, леди Мидлтон, вы ошибаетесь! Я только ждала, чтобы узнать, нужна ли я за карточным столом, не то бы я уже вернулась к своему рукоделию. |
I would not disappoint the little angel for all the world: and if you want me at the card-table now, I am resolved to finish the basket after supper." | Я ни за что в мире не соглашусь огорчить нашего ангелочка, а если без меня партия не составится, я кончу корзиночку после ужина. |
"You are very good, I hope it won't hurt your eyes-will you ring the bell for some working candles? | - Вы очень добры, и, надеюсь, вашим глазам это не повредит... Не позвоните ли вы, чтобы вам принесли свечи для работы? |
My poor little girl would be sadly disappointed, I know, if the basket was not finished tomorrow, for though I told her it certainly would not, I am sure she depends upon having it done." | Моя бедная малютка так невыразимо огорчится, если корзиночка завтра утром не будет готова. Хотя я ее и предупредила, что этого никак быть не может, я знаю, что она все-таки ждет. |
Lucy directly drew her work table near her and reseated herself with an alacrity and cheerfulness which seemed to infer that she could taste no greater delight than in making a filigree basket for a spoilt child. | Люси тотчас придвинула рабочий столик с такой поспешностью и веселой улыбкой, словно не знала наслаждения выше, чем плести корзиночки для избалованных малюток. |
Lady Middleton proposed a rubber of Casino to the others. | Остальным леди Мидлтон предложила роббер казино. |
No one made any objection but Marianne, who with her usual inattention to the forms of general civility, exclaimed, | Все согласились, кроме Марианны, которая с обычным своим пренебрежением к требованиям вежливости воскликнула: |
"Your Ladyship will have the goodness to excuse ME-you know I detest cards. | - Меня, ваша милость, прошу извинить, вы знаете, я не выношу карт. |
I shall go to the piano-forte; I have not touched it since it was tuned." | С вашего разрешения я сяду за фортепьяно. Я ведь еще его не пробовала после того, как оно было настроено. |
And without farther ceremony, she turned away and walked to the instrument. | И без дальнейших церемоний она направилась к инструменту. |
Lady Middleton looked as if she thanked heaven that SHE had never made so rude a speech. | Судя по лицу леди Мидлтон, она возблагодарила небо, что сама ни разу в жизни так грубо никому не отвечала. |
"Marianne can never keep long from that instrument you know, ma'am," said Elinor, endeavouring to smooth away the offence; "and I do not much wonder at it; for it is the very best toned piano-forte I ever heard." | - Сударыня, вы же знаете, что Марианну невозможно надолго отлучить от вашего фортепьяно, - сказала Элинор, пытаясь загладить неловкость. - И не удивительно, потому что такого прекрасного звучания мне у других слышать не доводилось. |
The remaining five were now to draw their cards. | Оставшиеся пятеро собрались тянуть карты, которые решили бы, кому и в каком порядке садиться играть. |
"Perhaps," continued Elinor, "if I should happen to cut out, I may be of some use to Miss Lucy Steele, in rolling her papers for her; and there is so much still to be done to the basket, that it must be impossible I think for her labour singly, to finish it this evening. | - Если мне выпадет пропустить роббер, -продолжала Элинор, - я могла бы помочь мисс Люси скручивать полоски для корзиночки. Мне кажется, одна она не успеет кончить ее вечером. Ведь работы еще много. |
I should like the work exceedingly, if she would allow me a share in it." | А я буду очень рада заняться этим, если она мне разрешит. |
"Indeed I shall be very much obliged to you for your help," cried Lucy, "for I find there is more to be done to it than I thought there was; and it would be a shocking thing to disappoint dear Annamaria after all." | - Ах, я была бы чрезвычайно вам признательна! -тотчас отозвалась Люси. - Дела, как вижу, и правда, гораздо больше, чем мне показалось, а все-таки огорчить нашу милую Аннамарию было бы так ужасно! |
"Oh! that would be terrible, indeed," said Miss Steele- | - Да, убийственно! - подхватила мисс Стил. |
"Dear little soul, how I do love her!" | - Душечка, прелесть, как я ее обожаю! |
"You are very kind," said Lady Middleton to Elinor; "and as you really like the work, perhaps you will be as well pleased not to cut in till another rubber, or will you take your chance now?" | - Вы очень добры, - сказала леди Мидлтон, обращаясь к Элинор. - И раз вам нравится эта работа, то, может быть, вы предпочтете пропустить этот роббер или все же возьмете карту, положившись на судьбу? |
Elinor joyfully profited by the first of these proposals, and thus by a little of that address which Marianne could never condescend to practise, gained her own end, and pleased Lady Middleton at the same time. | Элинор поспешила воспользоваться первым из этих предложений и таким образом, с помощью вежливой уловки, до каких Марианна никогда не снисходила, и собственной цели добилась, и сделала приятное леди Мидлтон. |
Lucy made room for her with ready attention, and the two fair rivals were thus seated side by side at the same table, and, with the utmost harmony, engaged in forwarding the same work. | Люси с готовностью подвинулась, и две прекрасные соперницы, сидя за одним столиком, в полном согласии занялись одним рукоделием. |
The pianoforte at which Marianne, wrapped up in her own music and her own thoughts, had by this time forgotten that any body was in the room besides herself, was luckily so near them that Miss Dashwood now judged she might safely, under the shelter of its noise, introduce the interesting subject, without any risk of being heard at the card-table. | К счастью, фортепьяно, за которым Марианна, вся во власти собственной музыки и собственных мыслей, уже успела забыть, что кроме нее в комнате есть кто-то еще, стояло совсем близко от них, и мисс Дэшвуд решила, что под его звуки может без опасения коснуться интересующего ее предмета, не страшась, что их услышат. |
CHAPTER 24 | Глава 24 |
In a firm, though cautious tone, Elinor thus began. | Элинор начала твердым, хотя и негромким голосом: |
"I should be undeserving of the confidence you have honoured me with, if I felt no desire for its continuance, or no farther curiosity on its subject. | - Я не заслуживала бы доверия, которым вы меня удостоили, если бы не желала и далее им пользоваться и не любопытствовала бы узнать побольше. |
I will not apologize therefore for bringing it forward again." | А потому я не стану извиняться, что вернусь к нашему разговору. |
"Thank you," cried Lucy warmly, "for breaking the ice; you have set my heart at ease by it; for I was somehow or other afraid I had offended you by what I told you that Monday." | - Благодарю вас, - с жаром воскликнула Люси, -что вы разбили лед! Вы так облегчили мне сердце! Почему-то я все время опасалась, что оскорбила вас своим признанием в тот понедельник. |
"Offended me! | - Оскорбили? |
How could you suppose so? | Неужели у вас были подобные опасения? |
Believe me," and Elinor spoke it with the truest sincerity, "nothing could be farther from my intention than to give you such an idea. | Поверьте, - продолжала Элинор с глубокой искренностью, - я никоим образом не хотела внушить вам такую мысль. |
Could you have a motive for the trust, that was not honourable and flattering to me?" | Из каких побуждений могли вы довериться мне, если не из самых достойных и самых лестных для меня? |
"And yet I do assure you," replied Lucy, her little sharp eyes full of meaning, "there seemed to me to be a coldness and displeasure in your manner that made me quite uncomfortable. | - И все же, - ответила Люси с многозначительным взглядом острых глазок, - уверяю вас, в том, как вы меня слушали, мне почудились холодность и неудовольствие, очень меня расстроившие. |
I felt sure that you was angry with me; and have been quarrelling with myself ever since, for having took such a liberty as to trouble you with my affairs. | Я не сомневалась, что вы на меня сердитесь, и с тех пор все время бранила себя за вольность, с какой решилась обременить вас своими делами. |
But I am very glad to find it was only my own fancy, and that you really do not blame me. | Но я очень рада, что это было лишь мое воображение и на самом деле вы меня ни в чем не вините. |
If you knew what a consolation it was to me to relieve my heart speaking to you of what I am always thinking of every moment of my life, your compassion would make you overlook every thing else I am sure." | Когда бы вы знали, каким утешением было для меня излить вам мое сердце, открыв то, что занимает мои мысли каждый миг моей жизни, право же, ваша сострадательность заставила бы вас простить все прочее. |
"Indeed, I can easily believe that it was a very great relief to you, to acknowledge your situation to me, and be assured that you shall never have reason to repent it. | - О да, мне не трудно поверить, что для вас было большим облегчением открыться мне, и не сомневайтесь, что у вас никогда не будет причины пожалеть об этом. |
Your case is a very unfortunate one; you seem to me to be surrounded with difficulties, and you will have need of all your mutual affection to support you under them. | Ваше положение очень тяжело; вы, по-моему, со всех сторон окружены серьезными препятствиями, и вам понадобится вся ваша взаимная привязанность, чтобы выдержать подобные испытания. |
Mr. Ferrars, I believe, is entirely dependent on his mother." | Мистер Феррарс, если не ошибаюсь, всецело зависит от своей матери. |
"He has only two thousand pounds of his own; it would be madness to marry upon that, though for my own part, I could give up every prospect of more without a sigh. | - Собственных у него есть только две тысячи, и было бы безумием жениться, не рассчитывая ни на что другое. Хотя сама я без единого вздоха отказалась бы от надежд на большее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать