Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have been always used to a very small income, and could struggle with any poverty for him; but I love him too well to be the selfish means of robbing him, perhaps, of all that his mother might give him if he married to please her. | Я привыкла жить в стесненных обстоятельствах и ради него безропотно переносила бы любую бедность. Но я так его люблю, что не позволю себе эгоистично отнять у него все то, что, быть может, даст ему мать, если он найдет невесту по ее вкусу. |
We must wait, it may be for many years. | Мы должны ждать, и, быть может, много лет. |
With almost every other man in the world, it would be an alarming prospect; but Edward's affection and constancy nothing can deprive me of I know." | Если бы речь шла о любом другом мужчине, кроме Эдварда, это было бы непереносимо. Но я знаю, что нежности Эдварда и его верности у меня не отнимет никто. |
"That conviction must be every thing to you; and he is undoubtedly supported by the same trust in your's. | - Подобное убеждение должно служить вам бесценной опорой, и его, конечно, поддерживает такая же вера в вас. |
If the strength of your reciprocal attachment had failed, as between many people, and under many circumstances it naturally would during a four years' engagement, your situation would have been pitiable, indeed." | Если бы ваша взаимная привязанность ослабела, как, естественно, могло бы произойти на протяжении четырех лет помолвки со многими людьми под воздействием разных обстоятельств, ваше положение было бы действительно прискорбным. |
Lucy here looked up; but Elinor was careful in guarding her countenance from every expression that could give her words a suspicious tendency. | Люси внимательно на нее посмотрела, но Элинор постаралась, чтобы на ее лице не появилось выражения, которое придало бы ее словам скрытый смысл. |
"Edward's love for me," said Lucy, "has been pretty well put to the test, by our long, very long absence since we were first engaged, and it has stood the trial so well, that I should be unpardonable to doubt it now. | - Любовь Эдварда ко мне, - сказала Люси, -подверглась решительному испытанию во время нашей долгой, очень долгой разлуки, наступившей почти сразу после того, как мы дали друг другу слово, и она выдержала его с такой честью, что мне было бы непростительно усомниться в ней теперь. |
I can safely say that he has never gave me one moment's alarm on that account from the first." | Могу твердо сказать, что с самого начала в этом смысле он ни разу не подал мне хотя бы малейшего повода тревожиться. |
Elinor hardly knew whether to smile or sigh at this assertion. | Элинор, выслушав это заверение, не знала, то ли вздохнуть, то ли улыбнуться. |
Lucy went on. | А Люси продолжала: |
"I am rather of a jealous temper too by nature, and from our different situations in life, from his being so much more in the world than me, and our continual separation, I was enough inclined for suspicion, to have found out the truth in an instant, if there had been the slightest alteration in his behaviour to me when we met, or any lowness of spirits that I could not account for, or if he had talked more of one lady than another, or seemed in any respect less happy at Longstaple than he used to be. | - По природе я довольно ревнива, и то, что я ему неровня, что он чаще меня бывает в свете, и наши вечные разлуки сделали меня такой подозрительной, что я во мгновение ока угадала бы правду, если бы его поведение со мной во время наших встреч хоть чуточку переменилось, если бы им овладело непонятное мне уныние, если бы он упоминал бы какую-нибудь барышню чаще других или же в чем-то чувствовал себя в Лонгстейпле не таким счастливым, как прежде. |
I do not mean to say that I am particularly observant or quick-sighted in general, but in such a case I am sure I could not be deceived." | Я вовсе не хочу сказать, что вообще так уж наблюдательна или проницательна, но в подобном случае я бы не ошиблась. |
"All this," thought Elinor, "is very pretty; but it can impose upon neither of us." | "Все это, - подумала Элинор, - очень мило, но не способно обмануть ни вас, ни меня". |
"But what," said she after a short silence, "are your views? or have you none but that of waiting for Mrs. Ferrars's death, which is a melancholy and shocking extremity?-Is her son determined to submit to this, and to all the tediousness of the many years of suspense in which it may involve you, rather than run the risk of her displeasure for a while by owning the truth?" | - Тем не менее, - сказала она после краткого молчания, - каковы ваши намерения? Или вы предполагаете просто ждать кончины миссис Феррарс, крайности столь печальной, что даже мысль о ней недопустима? Неужели ее сын согласен смириться с подобным положением вещей и обречь вас всем тяготам многолетней неопределенности, вместо того чтобы, не побоявшись на время вызвать ее неудовольствие, признаться во всем? |
"If we could be certain that it would be only for a while! | - Если бы мы могли быть уверены, что лишь на время! |
But Mrs. Ferrars is a very headstrong proud woman, and in her first fit of anger upon hearing it, would very likely secure every thing to Robert, and the idea of that, for Edward's sake, frightens away all my inclination for hasty measures." | Но миссис Феррарс очень гордая женщина, привыкшая всегда настаивать на своем, и в первом приступе гнева она может отдать все Роберту, и ради Эдварда я должна остерегаться поспешности. |
"And for your own sake too, or you are carrying your disinterestedness beyond reason." | - И ради себя. Или же ваше бескорыстие выходит за все пределы благоразумия. |
Lucy looked at Elinor again, and was silent. | Люси вновь посмотрела на Элинор, но промолчала. |
"Do you know Mr. Robert Ferrars?" asked Elinor. | - А с мистером Робертом Феррарсом вы знакомы?- спросила Элинор. |
"Not at all-I never saw him; but I fancy he is very unlike his brother-silly and a great coxcomb." | - Нет. Я никогда в жизни его не видела. Но, кажется, он совсем не похож на брата - глуп и большой модник. |
"A great coxcomb!" repeated Miss Steele, whose ear had caught those words by a sudden pause in Marianne's music.- | - Большой модник! - повторила мисс Стил, чей слух различил эти слова, потому что Марианна на мгновение отняла пальцы от клавиш. |
"Oh, they are talking of their favourite beaux, I dare say." | - А-а! Они толкуют про своих душек-кавалеров! |
"No sister," cried Lucy, "you are mistaken there, our favourite beaux are NOT great coxcombs." | - Вот и ошибаешься, сестрица! - воскликнула Люси. - Среди наших кавалеров модников никогда не бывало. |
"I can answer for it that Miss Dashwood's is not," said Mrs. Jennings, laughing heartily; "for he is one of the modestest, prettiest behaved young men I ever saw; but as for Lucy, she is such a sly little creature, there is no finding out who SHE likes." | - За кавалера мисс Дэшвуд я могу поручиться, - с веселым смехом подхватила миссис Дженнингс. -Более скромного и благовоспитанного молодого человека редко встретишь. Но Люси такая скрытная плутовка, что никому не догадаться, кто ей по сердцу. |
"Oh," cried Miss Steele, looking significantly round at them, | - О! - вскричала мисс Стил, многозначительно на них оглядываясь. |
"I dare say Lucy's beau is quite as modest and pretty behaved as Miss Dashwood's." | - Право слово, кавалер Люси точнехонько такой же скромный и благовоспитанный, как у мисс Дэшвуд. |
Elinor blushed in spite of herself. | Элинор невольно покраснела. |
Lucy bit her lip, and looked angrily at her sister. | Люси закусила губу и бросила на сестру сердитый взгляд. |
A mutual silence took place for some time. | На некоторое время воцарилось полное молчание. |
Lucy first put an end to it by saying in a lower tone, though Marianne was then giving them the powerful protection of a very magnificent concerto- | Положила ему конец Люси, сказав вполголоса, хотя Марианна, словно оберегая их секреты, уже заиграла великолепный концерт: |
"I will honestly tell you of one scheme which has lately come into my head, for bringing matters to bear; indeed I am bound to let you into the secret, for you are a party concerned. | - Я расскажу вам про план, как положить конец этой неопределенности. Он совсем недавно пришел мне в голову. И я даже должна вас в него посвятить, потому что он отчасти от вас зависит. |
I dare say you have seen enough of Edward to know that he would prefer the church to every other profession; now my plan is that he should take orders as soon as he can, and then through your interest, which I am sure you would be kind enough to use out of friendship for him, and I hope out of some regard to me, your brother might be persuaded to give him Norland living; which I understand is a very good one, and the present incumbent not likely to live a great while. | Натурально, вы, зная Эдварда столько времени, успели понять, что из всех профессий он предпочел бы церковь. Так вот, ему надо поскорее получить сан, а затем с вашей помощью, в которой вы, полагаю, не откажете из дружбы к нему и, смею надеяться, из некоторой симпатии ко мне, убедить вашего братца отдать ему норлендский приход - как я слышала, отличный. Нынешний священник, видимо, долго не проживет. |
That would be enough for us to marry upon, and we might trust to time and chance for the rest." | Этого нам было бы достаточно, чтобы пожениться, а в остальном положиться на время и судьбу. |
"I should always be happy," replied Elinor, "to show any mark of my esteem and friendship for Mr. Ferrars; but do you not perceive that my interest on such an occasion would be perfectly unnecessary? | - Я всегда буду рада, - ответила Элинор, - доказать делом мое уважение и дружбу к мистеру Феррарсу. Но не кажется ли вам, что моя помощь тут вовсе не нужна? |
He is brother to Mrs. John Dashwood-THAT must be recommendation enough to her husband." | Он - брат миссис Джон Дэшвуд. И иной рекомендации ее мужу вряд ли потребуется. |
"But Mrs. John Dashwood would not much approve of Edward's going into orders." | - Но миссис Джон Дэшвуд может не захотеть, чтобы Эдвард принял сан. |
"Then I rather suspect that my interest would do very little." | - В таком случае, боюсь, от моей помощи толку будет мало. |
They were again silent for many minutes. | Они вновь надолго замолчали. |
At length Lucy exclaimed with a deep sigh, | Наконец Люси с тяжелым вздохом воскликнула: |
"I believe it would be the wisest way to put an end to the business at once by dissolving the engagement. | - Пожалуй, разумнее было бы сразу положить всему конец, расторгнув помолвку. |
We seem so beset with difficulties on every side, that though it would make us miserable for a time, we should be happier perhaps in the end. | Вокруг нас столько неодолимых препятствий. Пусть мы будем долго очень несчастны, но со временем к нам, наверное, все же вернется душевный покой. |
But you will not give me your advice, Miss Dashwood?" | Но вы своего совета мне не дадите, мисс Дэшвуд? |
"No," answered Elinor, with a smile, which concealed very agitated feelings, "on such a subject I certainly will not. | - Нет, - ответила Элинор с улыбкой, прятавшей смятение чувств. - Только не в подобном деле. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать