Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know very well that my opinion would have no weight with you, unless it were on the side of your wishes." И вы прекрасно знаете, что мое мнение никакого значения для вас иметь не будет, если только не совпадет с тем, чего вы сами хотите.
"Indeed you wrong me," replied Lucy, with great solemnity; - Право, вы ко мне несправедливы, - произнесла Люси с чрезвычайной серьезностью.
"I know nobody of whose judgment I think so highly as I do of yours; and I do really believe, that if you was to say to me, - Ничье мнение я не ставлю столь высоко, как ваше. И, мне кажется, услышь я из ваших уст:
'I advise you by all means to put an end to your engagement with Edward Ferrars, it will be more for the happiness of both of you,' I should resolve upon doing it immediately." "Да, я советую вам расторгнуть вашу помолвку с Эдвардом Феррарсом, это вас обоих сделает счастливее", я не замедлила бы это сделать.
Elinor blushed for the insincerity of Edward's future wife, and replied, Элинор, краснея за фальшивость будущей жены Эдварда Феррарса, сказала:
"This compliment would effectually frighten me from giving any opinion on the subject had I formed one. - После такого комплимента я побоялась бы высказать свое мнение, даже если бы оно у меня было.
It raises my influence much too high; the power of dividing two people so tenderly attached is too much for an indifferent person." Он придает моему влиянию незаслуженную силу. У постороннего человека не должно быть власти разлучить тех, кого связывает нежное чувство.
"'Tis because you are an indifferent person," said Lucy, with some pique, and laying a particular stress on those words, "that your judgment might justly have such weight with me. - Но именно потому, что вы посторонний человек,- с некоторой злостью ответила Люси, подчеркивая каждое слово, - ваше мнение и обретает для меня подобное значение.
If you could be supposed to be biased in any respect by your own feelings, your opinion would not be worth having." Если бы по той или иной причине вы были бы небеспристрастны, ваше мнение ничего не стоило бы.
Elinor thought it wisest to make no answer to this, lest they might provoke each other to an unsuitable increase of ease and unreserve; and was even partly determined never to mention the subject again. Элинор сочла за благо промолчать, опасаясь, как бы они не толкнули друг друга на излишнюю откровенность и несдержанность, и даже почти решила раз и навсегда прекратить этот разговор.
Another pause therefore of many minutes' duration, succeeded this speech, and Lucy was still the first to end it. Наступила долгая пауза, длившаяся добрые десять минут, и опять первой заговорила Люси.
"Shall you be in town this winter, Miss Dashwood?" said she with all her accustomary complacency. - Натурально, вы зимой будете в Лондоне, мисс Дэшвуд? - спросила она с обычной своей бесцеремонностью.
"Certainly not." - Разумеется, нет.
"I am sorry for that," returned the other, while her eyes brightened at the information, "it would have gave me such pleasure to meet you there! - Какая жалость! - вздохнула Люси, но ее глаза радостно заблестели. - Мне доставило бы такое удовольствие увидеться с вами там.
But I dare say you will go for all that. Но, полагаю, вы все же туда приедете.
To be sure, your brother and sister will ask you to come to them." Уж конечно, ваш братец и невестка пригласят вас погостить у них в столице.
"It will not be in my power to accept their invitation if they do." - Я не смогу принять их приглашения.
"How unlucky that is! - Ах, какая досада!
I had quite depended upon meeting you there. А я-то надеялась встретиться с вами в Лондоне!
Anne and me are to go the latter end of January to some relations who have been wanting us to visit them these several years! Мы с Анной поедем туда в конце января к одним нашим родственникам, они нас уже несколько лет приглашают.
But I only go for the sake of seeing Edward. Но я еду только ради Эдварда.
He will be there in February, otherwise London would have no charms for me; I have not spirits for it." Он будет там в феврале. А так Лондон совсем меня не манит. У меня не то расположение духа.
Elinor was soon called to the card-table by the conclusion of the first rubber, and the confidential discourse of the two ladies was therefore at an end, to which both of them submitted without any reluctance, for nothing had been said on either side to make them dislike each other less than they had done before; and Elinor sat down to the card table with the melancholy persuasion that Edward was not only without affection for the person who was to be his wife; but that he had not even the chance of being tolerably happy in marriage, which sincere affection on HER side would have given, for self-interest alone could induce a woman to keep a man to an engagement, of which she seemed so thoroughly aware that he was weary. Вскоре первый роббер завершился, Элинор позвали к карточному столику, на чем задушевная беседа и кончилась, что нисколько не огорчило ни ту, ни другую, так как за все это время не было произнесено ни единого слова, которое могло бы смягчить их взаимную неприязнь. Элинор села за карты в грустном убеждении, что Эдвард не только не питает ни малейшей нежности к своей будущей жене, но и не найдет в браке даже того счастья, которое она могла бы дать ему, если бы ее сердце хранило хотя бы какое-то чувство к нему, - ведь только корысть и эгоизм могли понудить женщину не расторгнуть помолвку с мужчиной, который, как ей, видимо, было прекрасно известно, давно ею тяготился.
From this time the subject was never revived by Elinor, and when entered on by Lucy, who seldom missed an opportunity of introducing it, and was particularly careful to inform her confidante, of her happiness whenever she received a letter from Edward, it was treated by the former with calmness and caution, and dismissed as soon as civility would allow; for she felt such conversations to be an indulgence which Lucy did not deserve, and which were dangerous to herself. После этого вечера Элинор сама к теме их беседы больше не возвращалась, хотя Люси редко упускала случай коснуться ее и, получив письмо от Эдварда, никогда не забывала поделиться своим счастьем с наперсницей. Но Элинор отвечала ей спокойно и осторожно, прекращая разговор, едва позволяла вежливость, так как полагала, что Люси он доставляет ничем не заслуженное удовольствие, а ей самой грозит некоторой опасностью.
The visit of the Miss Steeles at Barton Park was lengthened far beyond what the first invitation implied. Барышни Стил прогостили в Бартон-парке много дольше, чем предполагалось, когда их только пригласили.
Their favour increased; they could not be spared; Sir John would not hear of their going; and in spite of their numerous and long arranged engagements in Exeter, in spite of the absolute necessity of returning to fulfill them immediately, which was in full force at the end of every week, they were prevailed on to stay nearly two months at the park, and to assist in the due celebration of that festival which requires a more than ordinary share of private balls and large dinners to proclaim its importance. Они все больше входили там в милость, без них уже не могли обойтись. Сэр Джон и слышать не желал об их отъезде, и вопреки многочисленным давно данным обещаниям, призывавшим их в Эксетер, и настоятельнейшей необходимости немедленно уехать, чтобы сдержать эти обещания, которая наступала в конце каждой недели, они сдавались на уговоры и пробыли в Бартоне почти два месяца, принимая должное участие в приготовлениях к тому празднику, особая святость которого подтверждается сугубой многочисленностью балов и званых обедов.
CHAPTER 25 Глава 25
Though Mrs. Jennings was in the habit of spending a large portion of the year at the houses of her children and friends, she was not without a settled habitation of her own. Хотя миссис Дженнингс имела обыкновение большую часть года проводить у своих дочерей и друзей, отсюда еще не следовало, будто собственного постоянного жилища у нее не было.
Since the death of her husband, who had traded with success in a less elegant part of the town, she had resided every winter in a house in one of the streets near Portman Square. После кончины мужа, который вел выгодную торговлю не в самой аристократической части столицы, зимой она возвращалась в дом на одной из улиц, примыкающих к Портмен-сквер.
Towards this home, she began on the approach of January to turn her thoughts, and thither she one day abruptly, and very unexpectedly by them, asked the elder Misses Dashwood to accompany her. И с приближением января ее мысли все чаще обращались к этому дому, куда она в один прекрасный день внезапно, и для них совершенно неожиданно, пригласила поехать с собой старших мисс Дэшвуд.
Elinor, without observing the varying complexion of her sister, and the animated look which spoke no indifference to the plan, immediately gave a grateful but absolute denial for both, in which she believed herself to be speaking their united inclinations. Элинор, не заметив, ни как вспыхнуло и тотчас побледнело лицо сестры, ни радостного блеска в ее глазах, с благодарностью, но решительно отказалась за них обеих в полной уверенности, что Марианна вполне с ней согласна.
The reason alleged was their determined resolution of not leaving their mother at that time of the year. Сослалась она на то, что они не могут оставить свою мать одну в такое время года.
Mrs. Jennings received the refusal with some surprise, and repeated her invitation immediately. Миссис Дженнингс выслушала ее с удивлением и тут же повторила приглашение.
"Oh, Lord! - Ах Господи!
I am sure your mother can spare you very well, and I DO beg you will favour me with your company, for I've quite set my heart upon it. Да ваша матушка прекрасно без вас обойдется, уж поверьте мне, а я от души прошу вас составить мне компанию и ничего даже слушать не хочу!
Don't fancy that you will be any inconvenience to me, for I shan't put myself at all out of my way for you. И не бойтесь, что вы меня стесните. Мне никакого беспокойства это не доставит.
It will only be sending Betty by the coach, and I hope I can afford THAT. Отправлю Бетти почтовой каретой, - уж это я, право слово, могу себе позволить!
We three shall be able to go very well in my chaise; and when we are in town, if you do not like to go wherever I do, well and good, you may always go with one of my daughters. Втроем мы прекрасно уместимся в моем дорожном экипаже. А коли в Лондоне вы не пожелаете всякий раз выезжать со мной, так и отлично, поедете не с одной моей дочкой, так с другой.
I am sure your mother will not object to it; for I have had such good luck in getting my own children off my hands that she will think me a very fit person to have the charge of you; and if I don't get one of you at least well married before I have done with you, it shall not be my fault. Я знаю, ваша матушка не будет против. Мне так хорошо удалось сбыть с рук моих девочек, что кому же ей и поручить вас, как не мне! И коли я не выдам замуж хоть одну из вас, так вина будет не моя.
I shall speak a good word for you to all the young men, you may depend upon it." Уж я всем молодым людям замолвлю за вас словцо, можете быть уверены!
"I have a notion," said Sir John, "that Miss Marianne would not object to such a scheme, if her elder sister would come into it. - Сдается мне, - вмешался сэр Джон, - что мисс Марианна спорить не станет, если ее старшая сестрица даст свое согласие.
It is very hard indeed that she should not have a little pleasure, because Miss Dashwood does not wish it. Ну, разве хорошо лишать ее маленькой радости оттого, что мисс Дэшвуд заупрямилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x