Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Elinor was not inclined, after a little observation, to give him credit for being so genuinely and unaffectedly ill-natured or ill-bred as he wished to appear. | Элинор после некоторых наблюдений не была склонна поверить, что он и в самом деле такой неисправимый брюзга и неблаговоспитанный невежа, каким тщился выставить себя. |
His temper might perhaps be a little soured by finding, like many others of his sex, that through some unaccountable bias in favour of beauty, he was the husband of a very silly woman,-but she knew that this kind of blunder was too common for any sensible man to be lastingly hurt by it.- It was rather a wish of distinction, she believed, which produced his contemptuous treatment of every body, and his general abuse of every thing before him. It was the desire of appearing superior to other people. | Быть может, характер у него стал несколько более кислым, когда, подобно многим другим мужчинам, он обнаружил, что, по неизъяснимой причине отдав предпочтение красоте, оказался мужем очень глупой женщины, - Элинор знала, что подобного рода промахи весьма обычны и разумный человек довольно скоро перестает страдать и свыкается со своим положением. Нет, решила она, это презрительное обхождение со всеми и поношение всего, что он видел, были скорее плодом стремления выделяться среди других людей, желанием показать свое превосходство над ними. |
The motive was too common to be wondered at; but the means, however they might succeed by establishing his superiority in ill-breeding, were not likely to attach any one to him except his wife. | Само это желание не представляло собой ничего удивительного или редкого, но средства его достижения, как бы успешно они ни утверждали его бесспорное превосходство в невоспитанности и грубости, не придавали ему привлекательности ни в чьих глазах, кроме его жены. |
"Oh, my dear Miss Dashwood," said Mrs. Palmer soon afterwards, "I have got such a favour to ask of you and your sister. | - Ах, милая мисс Дэшвуд, - сказала миссис Палмер несколько минут спустя, - я хочу просить вас и вашу сестрицу о величайшем одолжении. |
Will you come and spend some time at Cleveland this Christmas? | Не приехали бы вы на рождество погостить в Кливленде? |
Now, pray do,-and come while the Westons are with us. | Прошу вас! И приезжайте, чтобы застать Уэстонов. |
You cannot think how happy I shall be! | Вы и вообразить не можете, как счастлива я буду! |
It will be quite delightful!-My love," applying to her husband, "don't you long to have the Miss Dashwoods come to Cleveland?" | Любовь моя, - обратилась она к мужу, - ведь вы бы очень желали, чтобы мисс Дэшвуд и мисс Марианна погостили в Кливленде? |
"Certainly," he replied, with a sneer-"I came into Devonshire with no other view." | - Разумеется, - ответил он с презрительной усмешкой. - Иначе зачем бы я приехал в Девоншир? |
"There now,"-said his lady, "you see Mr. Palmer expects you; so you cannot refuse to come." | - Ну вот! - воскликнула миссис Палмер. - Как видите, мистер Палмер приглашает вас. И отказать вы не можете! |
They both eagerly and resolutely declined her invitation. | Но они обе поспешно и с большой твердостью ответили отказом. |
"But indeed you must and shall come. | - Но нет же! Вы обязательно должны приехать и приедете. |
I am sure you will like it of all things. | Я знаю, вам у нас очень понравится. |
The Westons will be with us, and it will be quite delightful. | И Уэстоны приедут. Все будет восхитительно. |
You cannot think what a sweet place Cleveland is; and we are so gay now, for Mr. Palmer is always going about the country canvassing against the election; and so many people came to dine with us that I never saw before, it is quite charming! | Вы и вообразить не можете, какое Кливленд прелестное место! И у нас сейчас так весело, потому что мистер Палмер все время ездит по графству, чтобы заручиться поддержкой на выборах в парламент. И к нам обедать съезжаются столько людей, кого я прежде в глаза не видела! Это одно очарование! |
But, poor fellow! it is very fatiguing to him! for he is forced to make every body like him." | Но бедненький! Как его это утомляет! Ему же надо всем нравиться! |
Elinor could hardly keep her countenance as she assented to the hardship of such an obligation. | Элинор еле сдержала улыбку, согласившись с тем, что подобная необходимость весьма тяжела. |
"How charming it will be," said Charlotte, "when he is in Parliament!-won't it? | - Как будет очаровательно, - продолжала Шарлотта, - когда он станет членом парламента, не правда ли? |
How I shall laugh! | Как я буду смеяться! |
It will be so ridiculous to see all his letters directed to him with an M.P.-But do you know, he says, he will never frank for me? | Так забавно, что на всех его письмах будет ставиться "Ч. П."! Но знаете, он говорит, что моих писем ни за что франкировать не станет. |
He declares he won't. | Ни в коем случае, говорит он. |
Don't you, Mr. Palmer?" | Не так ли, мистер Палмер? |
Mr. Palmer took no notice of her. | Мистер Палмер словно ее не слышал. |
"He cannot bear writing, you know," she continued-"he says it is quite shocking." | - Вы знаете, - он терпеть не может писать! -продолжала она. - Он говорит, что это просто ужасно! |
"No," said he, "I never said any thing so irrational. | - Нет, - сказал ее муж, - я никогда подобной нелепости не говорил. |
Don't palm all your abuses of languages upon me." | Не приписывайте мне собственные упражнения в изящной словесности. |
"There now; you see how droll he is. | - Вот! Видите, какой он смешной чудак! |
This is always the way with him! | И так всегда! |
Sometimes he won't speak to me for half a day together, and then he comes out with something so droll-all about any thing in the world." | Иногда он по полдня со мной не разговаривает, а потом скажет что-нибудь такое смешное! Ну, о чем угодно! |
She surprised Elinor very much as they returned into the drawing-room, by asking her whether she did not like Mr. Palmer excessively. | Когда они удалились в гостиную, миссис Палмер чрезвычайно удивила Элинор, выразив убеждение, что мистер Палмер ей, несомненно, чрезвычайно понравился. |
"Certainly," said Elinor; "he seems very agreeable." | - Разумеется, - ответила Элинор, - он так любезен! |
"Well-I am so glad you do. | - Ну... Я очень рада. |
I thought you would, he is so pleasant; and Mr. Palmer is excessively pleased with you and your sisters I can tell you, and you can't think how disappointed he will be if you don't come to Cleveland.-I can't imagine why you should object to it." | Я так и полагала, он ведь такой обходительный! И вы мистеру Палмеру чрезвычайно нравитесь, как и ваша сестрица, поверьте мне. И вы даже вообразить не можете, как он будет огорчен, если вы не приедете в Кливленд. Я просто понять не могу, почему вы отказываетесь! |
Elinor was again obliged to decline her invitation; and by changing the subject, put a stop to her entreaties. | Элинор вновь была вынуждена отклонить ее приглашение и переменила тему, чтобы положить конец дальнейшим уговорам. |
She thought it probable that as they lived in the same county, Mrs. Palmer might be able to give some more particular account of Willoughby's general character, than could be gathered from the Middletons' partial acquaintance with him; and she was eager to gain from any one, such a confirmation of his merits as might remove the possibility of fear from Marianne. | Она подумала, что миссис Палмер как соседка Уиллоби по имению, вероятно, лучше осведомлена о характере и репутации Уиллоби, чем Мидлтоны, знакомые с ним не особенно близко. А ей очень хотелось получить от кого-нибудь такое подтверждение его достоинств, какое позволило бы долее не опасаться за Марианну. |
She began by inquiring if they saw much of Mr. Willoughby at Cleveland, and whether they were intimately acquainted with him. | Она начала с того, что осведомилась, часто ли они принимают мистера Уиллоби в Кливленде и хорошо ли они знакомы. |
"Oh dear, yes; I know him extremely well," replied Mrs. Palmer;-"Not that I ever spoke to him, indeed; but I have seen him for ever in town. | - Ах, разумеется! Я отлично его знаю, - ответила миссис Палмер. - Правда, я ни разу с ним словом не перемолвилась. Но я постоянно вижу его в Лондоне. |
Somehow or other I never happened to be staying at Barton while he was at Allenham. | Как-то так получалось, что я ни разу не приезжала в Бартон, когда он гостил в Алленеме. |
Mama saw him here once before;-but I was with my uncle at Weymouth. | Мама один раз видела его здесь прежде, но я гостила у моего дяди в Уэймуте. |
However, I dare say we should have seen a great deal of him in Somersetshire, if it had not happened very unluckily that we should never have been in the country together. | Впрочем, мы, наверное, часто виделись бы с ним в Сомерсетшире, если бы, к сожалению, не бывали там в разное время. |
He is very little at Combe, I believe; but if he were ever so much there, I do not think Mr. Palmer would visit him, for he is in the opposition, you know, and besides it is such a way off. | Если не ошибаюсь, он редко живет в Комбе, но и в ином случае мистер Палмер, мне кажется, не ездил бы к нему, - ведь он, как вы понимаете, принадлежит к оппозиции, да и дорога туда от нас такая длинная! |
I know why you inquire about him, very well; your sister is to marry him. | Знаю-знаю, почему вы о нем справляетесь: ваша сестрица выходит за него. |
I am monstrous glad of it, for then I shall have her for a neighbour you know." | Я ужасно рада, потому что тогда она будет моей соседкой! |
"Upon my word," replied Elinor, "you know much more of the matter than I do, if you have any reason to expect such a match." | - Право, - сказала Элинор, - вам известно об этом гораздо больше, чем мне, если у вас есть причины ожидать этого брака. |
"Don't pretend to deny it, because you know it is what every body talks of. | - Не спорьте, не спорьте! Вы же знаете, все только про это и говорят! |
I assure you I heard of it in my way through town." | Уверяю вас, я услышала об этом проездом в Лондоне. |
"My dear Mrs. Palmer!" | - Милая миссис Палмер, помилуйте! |
"Upon my honour I did.-I met Colonel Brandon Monday morning in Bond-street, just before we left town, and he told me of it directly." | - Даю вам слово. Утром в понедельник я встретила полковника Брэндона на Бонд-стрит, когда мы уже совсем собрались в дорогу, и он мне все рассказал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать