Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Perhaps," said Elinor, smiling, "we may come to the same point. YOUR competence and MY wealth are very much alike, I dare say; and without them, as the world goes now, we shall both agree that every kind of external comfort must be wanting. - Пожалуй, - с улыбкой ответила Элинор, - мы с тобой пришли к полному согласию. Разница между твоим "скромным достатком" и моим "богатством" вряд ли так уж велика; без них же при нынешнем положении вещей, как, я думаю, мы обе отрицать не станем, постоянная нужда в том или ином будет неизбежно омрачать жизнь.
Your ideas are only more noble than mine. Просто твои представления выше моих.
Come, what is your competence?" Ну, признайся, что, по-твоему, составляет скромный достаток?
"About eighteen hundred or two thousand a year; not more than THAT." - Тысяча восемьсот, две тысячи фунтов в год, не более!
Elinor laughed. "TWO thousand a year! ONE is my wealth! Элинор засмеялась. - Две тысячи фунтов в год! Я же одну тысячу называю богатством.
I guessed how it would end." Так я и предполагала.
"And yet two thousand a-year is a very moderate income," said Marianne. - И все-таки две тысячи в год - доход очень скромный, - сказала Марианна.
"A family cannot well be maintained on a smaller. - Обойтись меньшим никакая семья не может.
I am sure I am not extravagant in my demands. Я убеждена, что мои требования очень умеренны.
A proper establishment of servants, a carriage, perhaps two, and hunters, cannot be supported on less." Содержать приличное число прислуги, экипаж или два и охотничьих лошадей на меньшую сумму просто невозможно.
Elinor smiled again, to hear her sister describing so accurately their future expenses at Combe Magna. Элинор вновь улыбнулась тому, с какой точностью ее сестра подсчитала их будущие расходы по содержанию Комбе-Магна.
"Hunters!" repeated Edward-"but why must you have hunters? - Охотничьи лошади! - повторил Эдвард. - Но зачем они?
Every body does not hunt." Далеко ведь не все охотятся.
Marianne coloured as she replied, Порозовев, Марианна ответила:
"But most people do." - Но очень многие!
"I wish," said Margaret, striking out a novel thought, "that somebody would give us all a large fortune apiece!" - Вот было бы хорошо, - воскликнула Маргарет, пораженная новой мыслью, - если б кто-нибудь подарил каждой из нас по огромному богатству!
"Oh that they would!" cried Marianne, her eyes sparkling with animation, and her cheeks glowing with the delight of such imaginary happiness. - Ах, если бы! - вскричала Марианна, и ее глаза радостно заблестели, а щеки покрылись нежным румянцем от предвкушения воображаемого счастья.
"We are all unanimous in that wish, I suppose," said Elinor, "in spite of the insufficiency of wealth." - В таком желании мы все, разумеется, единодушны, - заметила Элинор. - Несмотря на то, что богатство значит так мало!
"Oh dear!" cried Margaret, "how happy I should be! - Как я была бы счастлива! - восклицала Маргарет.
I wonder what I should do with it!" - Но как бы я его тратила, хотелось бы мне знать?
Marianne looked as if she had no doubt on that point. Судя по лицу Марианны, она такого недоумения не испытывала.
"I should be puzzled to spend so large a fortune myself," said Mrs. Dashwood, "if my children were all to be rich without my help." - И я не знала бы, как распорядиться большим богатством, - сказала миссис Дэшвуд. - Ну, конечно, если бы все мои девочки были тоже богаты и в моей помощи не нуждались!
"You must begin your improvements on this house," observed Elinor, "and your difficulties will soon vanish." - Вы занялись бы перестройкой дома, - заметила Элинор, - и ваше недоумение скоро рассеялось бы.
"What magnificent orders would travel from this family to London," said Edward, "in such an event! - Какие бы великолепные заказы посылались отсюда в Лондон, - сказал Эдвард, - если бы случилось что-нибудь подобное!
What a happy day for booksellers, music-sellers, and print-shops! Какой счастливый день для продавцов нот, книгопродавцев и типографий!
You, Miss Dashwood, would give a general commission for every new print of merit to be sent you-and as for Marianne, I know her greatness of soul, there would not be music enough in London to content her. Вы, мисс Дэшвуд, распорядились бы, чтобы вам присылали все новые гравюры, ну, а что до Марианны, я знаю величие ее души - во всем Лондоне не наберется нот, чтобы она пресытилась.
And books!-Thomson, Cowper, Scott-she would buy them all over and over again: she would buy up every copy, I believe, to prevent their falling into unworthy hands; and she would have every book that tells her how to admire an old twisted tree. А книги! Томсон, Каупер, Скотт - она покупала бы их без устали, скупила бы все экземпляры, лишь бы они не попали в недостойные руки! И не пропустила бы ни единого тома, который мог бы научить ее, как восхищаться старым корявым дубом.
Should not you, Marianne? Не правда ли, Марианна?
Forgive me, if I am very saucy. But I was willing to shew you that I had not forgot our old disputes." Простите, что я позволил себе немного подразнить вас, но мне хотелось показать вам, что я не забыл наши былые споры.
"I love to be reminded of the past, Edward-whether it be melancholy or gay, I love to recall it-and you will never offend me by talking of former times. - Я люблю напоминания о прошлом, Эдвард, люблю и грустные, не только веселые, и вы, заговаривая о прошлом, можете не опасаться меня обидеть.
You are very right in supposing how my money would be spent-some of it, at least-my loose cash would certainly be employed in improving my collection of music and books." И вы совершенно верно изобразили, на что расходовались бы мои деньги - во всяком случае, некоторая их часть. Свободные суммы я, разумеется, тратила бы на ноты и книги.
"And the bulk of your fortune would be laid out in annuities on the authors or their heirs." - А капитал вы распределили бы на пожизненные ренты для авторов и их наследников.
"No, Edward, I should have something else to do with it." - Нет, Эдвард. Я нашла бы ему другое применение.
"Perhaps, then, you would bestow it as a reward on that person who wrote the ablest defence of your favourite maxim, that no one can ever be in love more than once in their life-your opinion on that point is unchanged, I presume?" - Быть может, вы обещали бы его в награду тому, кто напишет наиболее блистательную апологию вашего любимого утверждения, что любить человеку дано лишь единожды в жизни... Полагаю, вы своего мнения не переменили?
"Undoubtedly. - Разумеется.
At my time of life opinions are tolerably fixed. В моем возрасте мнений так легко не меняют.
It is not likely that I should now see or hear any thing to change them." Навряд ли мне доведется увидеть или услышать что-то, что убедило бы меня в обратном.
"Marianne is as steadfast as ever, you see," said Elinor, "she is not at all altered." - Марианна, как вы замечаете, хранит прежнюю твердость, - сказала Элинор. - Она ничуть и ни в чем не изменилась.
"She is only grown a little more grave than she was." - Только стала чуточку серьезней, чем была прежде.
"Nay, Edward," said Marianne, "you need not reproach me. - Нет, Эдвард, - сказала Марианна, - не вам упрекать меня в этом.
You are not very gay yourself." Вы ведь сами не очень веселы.
"Why should you think so!" replied he, with a sigh. - Почему вы так полагаете? - спросил он со вздохом.
"But gaiety never was a part of MY character." - Веселость ведь никогда не была мне особенно свойственна.
"Nor do I think it a part of Marianne's," said Elinor; - Как и Марианне, - возразила Элинор.
"I should hardly call her a lively girl-she is very earnest, very eager in all she does-sometimes talks a great deal and always with animation-but she is not often really merry." - Я не назвала бы ее смешливой. Она очень серьезна, очень сосредоточенна, какое бы занятие себе не выбирала. Иногда она говорит много и всегда с увлечением, но редко бывает весела, как птичка.
"I believe you are right," he replied, "and yet I have always set her down as a lively girl." - Пожалуй, вы правы, - ответил он. - И все же я всегда считал ее веселой, живой натурой.
"I have frequently detected myself in such kind of mistakes," said Elinor, "in a total misapprehension of character in some point or other: fancying people so much more gay or grave, or ingenious or stupid than they really are, and I can hardly tell why or in what the deception originated. - Мне часто приходилось ловить себя на таких же ошибках, - продолжала Элинор, - когда я совершенно неверно толковала ту или иную черту характера, воображала, что люди гораздо более веселы или серьезны, остроумны или глупы, чем они оказывались на самом деле, и не могу даже объяснить, почему или каким образом возникало подобное заблуждение.
Sometimes one is guided by what they say of themselves, and very frequently by what other people say of them, without giving oneself time to deliberate and judge." Порой полагаешься на то, что они говорят о себе сами, гораздо чаще - на то, что говорят о них другие люди, и не даешь себе времени подумать и судить самой.
"But I thought it was right, Elinor," said Marianne, "to be guided wholly by the opinion of other people. - Но мне казалось, Элинор, - сказала Марианна, -что как раз и следует совершенно полагаться на мнения других людей.
I thought our judgments were given us merely to be subservient to those of neighbours. Мне казалось, что способность судить дана нам лишь для того, чтобы подчинять ее приговорам наших ближних.
This has always been your doctrine, I am sure." Право же, именно это ты всегда проповедовала!
"No, Marianne, never. - Нет, Марианна, никогда.
My doctrine has never aimed at the subjection of the understanding. Никогда я не проповедовала подчинение собственных мыслей чужим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x