Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Perhaps," said Elinor, smiling, "we may come to the same point. YOUR competence and MY wealth are very much alike, I dare say; and without them, as the world goes now, we shall both agree that every kind of external comfort must be wanting. | - Пожалуй, - с улыбкой ответила Элинор, - мы с тобой пришли к полному согласию. Разница между твоим "скромным достатком" и моим "богатством" вряд ли так уж велика; без них же при нынешнем положении вещей, как, я думаю, мы обе отрицать не станем, постоянная нужда в том или ином будет неизбежно омрачать жизнь. |
Your ideas are only more noble than mine. | Просто твои представления выше моих. |
Come, what is your competence?" | Ну, признайся, что, по-твоему, составляет скромный достаток? |
"About eighteen hundred or two thousand a year; not more than THAT." | - Тысяча восемьсот, две тысячи фунтов в год, не более! |
Elinor laughed. "TWO thousand a year! ONE is my wealth! | Элинор засмеялась. - Две тысячи фунтов в год! Я же одну тысячу называю богатством. |
I guessed how it would end." | Так я и предполагала. |
"And yet two thousand a-year is a very moderate income," said Marianne. | - И все-таки две тысячи в год - доход очень скромный, - сказала Марианна. |
"A family cannot well be maintained on a smaller. | - Обойтись меньшим никакая семья не может. |
I am sure I am not extravagant in my demands. | Я убеждена, что мои требования очень умеренны. |
A proper establishment of servants, a carriage, perhaps two, and hunters, cannot be supported on less." | Содержать приличное число прислуги, экипаж или два и охотничьих лошадей на меньшую сумму просто невозможно. |
Elinor smiled again, to hear her sister describing so accurately their future expenses at Combe Magna. | Элинор вновь улыбнулась тому, с какой точностью ее сестра подсчитала их будущие расходы по содержанию Комбе-Магна. |
"Hunters!" repeated Edward-"but why must you have hunters? | - Охотничьи лошади! - повторил Эдвард. - Но зачем они? |
Every body does not hunt." | Далеко ведь не все охотятся. |
Marianne coloured as she replied, | Порозовев, Марианна ответила: |
"But most people do." | - Но очень многие! |
"I wish," said Margaret, striking out a novel thought, "that somebody would give us all a large fortune apiece!" | - Вот было бы хорошо, - воскликнула Маргарет, пораженная новой мыслью, - если б кто-нибудь подарил каждой из нас по огромному богатству! |
"Oh that they would!" cried Marianne, her eyes sparkling with animation, and her cheeks glowing with the delight of such imaginary happiness. | - Ах, если бы! - вскричала Марианна, и ее глаза радостно заблестели, а щеки покрылись нежным румянцем от предвкушения воображаемого счастья. |
"We are all unanimous in that wish, I suppose," said Elinor, "in spite of the insufficiency of wealth." | - В таком желании мы все, разумеется, единодушны, - заметила Элинор. - Несмотря на то, что богатство значит так мало! |
"Oh dear!" cried Margaret, "how happy I should be! | - Как я была бы счастлива! - восклицала Маргарет. |
I wonder what I should do with it!" | - Но как бы я его тратила, хотелось бы мне знать? |
Marianne looked as if she had no doubt on that point. | Судя по лицу Марианны, она такого недоумения не испытывала. |
"I should be puzzled to spend so large a fortune myself," said Mrs. Dashwood, "if my children were all to be rich without my help." | - И я не знала бы, как распорядиться большим богатством, - сказала миссис Дэшвуд. - Ну, конечно, если бы все мои девочки были тоже богаты и в моей помощи не нуждались! |
"You must begin your improvements on this house," observed Elinor, "and your difficulties will soon vanish." | - Вы занялись бы перестройкой дома, - заметила Элинор, - и ваше недоумение скоро рассеялось бы. |
"What magnificent orders would travel from this family to London," said Edward, "in such an event! | - Какие бы великолепные заказы посылались отсюда в Лондон, - сказал Эдвард, - если бы случилось что-нибудь подобное! |
What a happy day for booksellers, music-sellers, and print-shops! | Какой счастливый день для продавцов нот, книгопродавцев и типографий! |
You, Miss Dashwood, would give a general commission for every new print of merit to be sent you-and as for Marianne, I know her greatness of soul, there would not be music enough in London to content her. | Вы, мисс Дэшвуд, распорядились бы, чтобы вам присылали все новые гравюры, ну, а что до Марианны, я знаю величие ее души - во всем Лондоне не наберется нот, чтобы она пресытилась. |
And books!-Thomson, Cowper, Scott-she would buy them all over and over again: she would buy up every copy, I believe, to prevent their falling into unworthy hands; and she would have every book that tells her how to admire an old twisted tree. | А книги! Томсон, Каупер, Скотт - она покупала бы их без устали, скупила бы все экземпляры, лишь бы они не попали в недостойные руки! И не пропустила бы ни единого тома, который мог бы научить ее, как восхищаться старым корявым дубом. |
Should not you, Marianne? | Не правда ли, Марианна? |
Forgive me, if I am very saucy. But I was willing to shew you that I had not forgot our old disputes." | Простите, что я позволил себе немного подразнить вас, но мне хотелось показать вам, что я не забыл наши былые споры. |
"I love to be reminded of the past, Edward-whether it be melancholy or gay, I love to recall it-and you will never offend me by talking of former times. | - Я люблю напоминания о прошлом, Эдвард, люблю и грустные, не только веселые, и вы, заговаривая о прошлом, можете не опасаться меня обидеть. |
You are very right in supposing how my money would be spent-some of it, at least-my loose cash would certainly be employed in improving my collection of music and books." | И вы совершенно верно изобразили, на что расходовались бы мои деньги - во всяком случае, некоторая их часть. Свободные суммы я, разумеется, тратила бы на ноты и книги. |
"And the bulk of your fortune would be laid out in annuities on the authors or their heirs." | - А капитал вы распределили бы на пожизненные ренты для авторов и их наследников. |
"No, Edward, I should have something else to do with it." | - Нет, Эдвард. Я нашла бы ему другое применение. |
"Perhaps, then, you would bestow it as a reward on that person who wrote the ablest defence of your favourite maxim, that no one can ever be in love more than once in their life-your opinion on that point is unchanged, I presume?" | - Быть может, вы обещали бы его в награду тому, кто напишет наиболее блистательную апологию вашего любимого утверждения, что любить человеку дано лишь единожды в жизни... Полагаю, вы своего мнения не переменили? |
"Undoubtedly. | - Разумеется. |
At my time of life opinions are tolerably fixed. | В моем возрасте мнений так легко не меняют. |
It is not likely that I should now see or hear any thing to change them." | Навряд ли мне доведется увидеть или услышать что-то, что убедило бы меня в обратном. |
"Marianne is as steadfast as ever, you see," said Elinor, "she is not at all altered." | - Марианна, как вы замечаете, хранит прежнюю твердость, - сказала Элинор. - Она ничуть и ни в чем не изменилась. |
"She is only grown a little more grave than she was." | - Только стала чуточку серьезней, чем была прежде. |
"Nay, Edward," said Marianne, "you need not reproach me. | - Нет, Эдвард, - сказала Марианна, - не вам упрекать меня в этом. |
You are not very gay yourself." | Вы ведь сами не очень веселы. |
"Why should you think so!" replied he, with a sigh. | - Почему вы так полагаете? - спросил он со вздохом. |
"But gaiety never was a part of MY character." | - Веселость ведь никогда не была мне особенно свойственна. |
"Nor do I think it a part of Marianne's," said Elinor; | - Как и Марианне, - возразила Элинор. |
"I should hardly call her a lively girl-she is very earnest, very eager in all she does-sometimes talks a great deal and always with animation-but she is not often really merry." | - Я не назвала бы ее смешливой. Она очень серьезна, очень сосредоточенна, какое бы занятие себе не выбирала. Иногда она говорит много и всегда с увлечением, но редко бывает весела, как птичка. |
"I believe you are right," he replied, "and yet I have always set her down as a lively girl." | - Пожалуй, вы правы, - ответил он. - И все же я всегда считал ее веселой, живой натурой. |
"I have frequently detected myself in such kind of mistakes," said Elinor, "in a total misapprehension of character in some point or other: fancying people so much more gay or grave, or ingenious or stupid than they really are, and I can hardly tell why or in what the deception originated. | - Мне часто приходилось ловить себя на таких же ошибках, - продолжала Элинор, - когда я совершенно неверно толковала ту или иную черту характера, воображала, что люди гораздо более веселы или серьезны, остроумны или глупы, чем они оказывались на самом деле, и не могу даже объяснить, почему или каким образом возникало подобное заблуждение. |
Sometimes one is guided by what they say of themselves, and very frequently by what other people say of them, without giving oneself time to deliberate and judge." | Порой полагаешься на то, что они говорят о себе сами, гораздо чаще - на то, что говорят о них другие люди, и не даешь себе времени подумать и судить самой. |
"But I thought it was right, Elinor," said Marianne, "to be guided wholly by the opinion of other people. | - Но мне казалось, Элинор, - сказала Марианна, -что как раз и следует совершенно полагаться на мнения других людей. |
I thought our judgments were given us merely to be subservient to those of neighbours. | Мне казалось, что способность судить дана нам лишь для того, чтобы подчинять ее приговорам наших ближних. |
This has always been your doctrine, I am sure." | Право же, именно это ты всегда проповедовала! |
"No, Marianne, never. | - Нет, Марианна, никогда. |
My doctrine has never aimed at the subjection of the understanding. | Никогда я не проповедовала подчинение собственных мыслей чужим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать