Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All I have ever attempted to influence has been the behaviour. Я пыталась влиять только на поведение.
You must not confound my meaning. Не приписывай мне того, что я не могла говорить.
I am guilty, I confess, of having often wished you to treat our acquaintance in general with greater attention; but when have I advised you to adopt their sentiments or to conform to their judgment in serious matters?" Признаю себя виновной в том, что часто желала, чтобы ты оказывала больше внимания всем нашим знакомым. Но когда же я советовала тебе безоговорочно разделять их чувства и принимать их суждения в серьезных делах?
"You have not been able to bring your sister over to your plan of general civility," said Edward to Elinor, - Так, значит, вам не удалось убедить вашу сестру в необходимости соблюдать равную вежливость со всеми? - спросил Эдвард у Элинор.
"Do you gain no ground?" - И вы в этом совсем не продвинулись?
"Quite the contrary," replied Elinor, looking expressively at Marianne. - Напротив! - ответила Элинор, бросая на сестру выразительный взгляд.
"My judgment," he returned, "is all on your side of the question; but I am afraid my practice is much more on your sister's. - Душой я весь на вашей стороне, - сказал он, - но, боюсь, поведением ближе к вашей сестрице.
I never wish to offend, but I am so foolishly shy, that I often seem negligent, when I am only kept back by my natural awkwardness. Я от души хотел бы быть любезным, но моя глупая застенчивость так велика, что нередко я выгляжу высокомерным невежей, хотя меня всего лишь сковывает злосчастная моя неловкость.
I have frequently thought that I must have been intended by nature to be fond of low company, I am so little at my ease among strangers of gentility!" Мне нередко приходит в голову, что природа, видимо, предназначала меня для низкого общества, настолько несвободно чувствую я себя с новыми светскими знакомыми.
"Marianne has not shyness to excuse any inattention of hers," said Elinor. - У Марианны для ее невежливости такого извинения нет, - возразила Элинор. -Застенчивость ей несвойственна.
"She knows her own worth too well for false shame," replied Edward. - Ее достоинства слишком велики, чтобы оставлять место для должного смущения, -ответил Эдвард.
"Shyness is only the effect of a sense of inferiority in some way or other. - Застенчивость ведь всегда порождается ощущением, что ты в том или ином отношении много хуже других людей.
If I could persuade myself that my manners were perfectly easy and graceful, I should not be shy." Если бы я мог убедить себя, что способен держаться с приятной непринужденностью, то перестал бы смущаться и робеть.
"But you would still be reserved," said Marianne, "and that is worse." - Но остались бы замкнутым, - заметила Марианна. - А это ничуть не лучше!
Edward started-"Reserved! Am I reserved, Marianne?" - Замкнутым? - переспросил Эдвард с недоумением. - Разве я замкнутый человек, Марианна?
"Yes, very." - Да. На редкость.
"I do not understand you," replied he, colouring. - Не понимаю, - ответил он, краснея.
"Reserved!-how, in what manner? - Замкнутый! Но как? В чем?
What am I to tell you? Что я от вас скрываю?
What can you suppose?" Какой откровенности вы от меня ждали бы?
Elinor looked surprised at his emotion; but trying to laugh off the subject, she said to him, Элинор удивила его горячность, но, пытаясь свести все к шутке, она сказала:
"Do not you know my sister well enough to understand what she means? - Неужели вы так мало знаете мою сестрицу, что не понимаете ее намека?
Do not you know she calls every one reserved who does not talk as fast, and admire what she admires as rapturously as herself?" Неужели вам неизвестно, что она называет замкнутыми всех, кто не сыплет словами столь же быстро и не восхищается тем, что восхищает ее, столь же пылко, как она сама?
Edward made no answer. Эдвард ничего не ответил.
His gravity and thoughtfulness returned on him in their fullest extent-and he sat for some time silent and dull. И, вновь погрузившись в еще более невеселую задумчивость, продолжал хранить угрюмое молчание.
CHAPTER 18 Глава 18
Elinor saw, with great uneasiness the low spirits of her friend. Элинор наблюдала унылость своего друга с большой тревогой.
His visit afforded her but a very partial satisfaction, while his own enjoyment in it appeared so imperfect. Радость от его приезда для нее омрачилась тем, что сам он, казалось, почти никакой радости не испытывал.
It was evident that he was unhappy; she wished it were equally evident that he still distinguished her by the same affection which once she had felt no doubt of inspiring; but hitherto the continuance of his preference seemed very uncertain; and the reservedness of his manner towards her contradicted one moment what a more animated look had intimated the preceding one. Очевидно было, что он очень несчастен. Но она желала бы, чтобы столь же очевидным было и то чувство, которое ранее, как ей представлялось, он к ней, несомненно, питал. Теперь же она утратила прежнюю уверенность. Если в его взоре вдруг появлялась былая нежность, то мгновение спустя это впечатление опровергалось его сдержанностью с ней.
He joined her and Marianne in the breakfast-room the next morning before the others were down; and Marianne, who was always eager to promote their happiness as far as she could, soon left them to themselves. На следующее утро он присоединился к ней и Марианне перед завтраком, раньше миссис Дэшвуд и Маргарет, и Марианна, всегда готовая содействовать их счастью, насколько это было в ее силах, поспешила под каким-то предлогом оставить их одних.
But before she was half way upstairs she heard the parlour door open, and, turning round, was astonished to see Edward himself come out. Но не успела она подняться и на несколько ступенек, как услышала скрип отворяющейся двери, и, оглянувшись, к своему удивлению, увидела, что Эдвард вышел в коридор следом за ней.
"I am going into the village to see my horses," said he, "as you are not yet ready for breakfast; I shall be back again presently." - Я схожу в деревню взглянуть на моих лошадей, -сказал он. - Ведь вы еще не сели завтракать, а я скоро вернусь. * * *
Edward returned to them with fresh admiration of the surrounding country; in his walk to the village, he had seen many parts of the valley to advantage; and the village itself, in a much higher situation than the cottage, afforded a general view of the whole, which had exceedingly pleased him. Вернулся он, полный нового восхищения окружающим пейзажем. По дороге в деревню один очаровательный уголок долины сменялся другим, и из деревни, расположенной выше коттеджа, ему открылся обширный вид на окрестности, чрезвычайно ему понравившийся.
This was a subject which ensured Marianne's attention, and she was beginning to describe her own admiration of these scenes, and to question him more minutely on the objects that had particularly struck him, when Edward interrupted her by saying, Разумеется, Марианна была само внимание, а затем принялась описывать собственное восхищение этими картинами и расспрашивать его в подробностях, что особенно его поразило, но тут Эдвард ее перебил:
"You must not enquire too far, Marianne-remember I have no knowledge in the picturesque, and I shall offend you by my ignorance and want of taste if we come to particulars. - Марианна, вам не следует экзаменовать меня с таким пристрастием. Не забывайте, я мало разбираюсь в живописности, и, если мы перейдем к частностям, могу ненароком оскорбить ваш слух своим невежеством и дурным вкусом.
I shall call hills steep, which ought to be bold; surfaces strange and uncouth, which ought to be irregular and rugged; and distant objects out of sight, which ought only to be indistinct through the soft medium of a hazy atmosphere. Я назову холм крутым, а не гордым, склон -неровным и бугристым, а не почти неприступным, скажу, что дальний конец долины теряется из вида, хотя ему надлежит лишь тонуть в неясной голубой дымке.
You must be satisfied with such admiration as I can honestly give. Удовольствуйтесь простыми похвалами, на какие я способен.
I call it a very fine country-the hills are steep, the woods seem full of fine timber, and the valley looks comfortable and snug-with rich meadows and several neat farm houses scattered here and there. Это отличная местность, холмы крутые, деревья в лесу один к одному, а долина выглядит очень приятно - сочные луга и кое-где разбросаны добротные фермерские постройки.
It exactly answers my idea of a fine country, because it unites beauty with utility-and I dare say it is a picturesque one too, because you admire it; I can easily believe it to be full of rocks and promontories, grey moss and brush wood, but these are all lost on me. Именно такой пейзаж я и называю отличным -когда в нем красота сочетается с полезностью - и полагаю, что он живописен, раз заслужил ваше восхищение. Охотно верю, что тут полным-полно скал и утесов, седого мха и темных чащ, но эти прелести не для меня.
I know nothing of the picturesque." Я ничего в живописности не понимаю.
"I am afraid it is but too true," said Marianne; "but why should you boast of it?" - Боюсь, вы не преувеличиваете, - сказала Марианна. - Но к чему хвастать этим?
"I suspect," said Elinor, "that to avoid one kind of affectation, Edward here falls into another. - Мне кажется, - вмешалась Элинор, - что Эдвард, желая избежать одной крайности, впадает в другую.
Because he believes many people pretend to more admiration of the beauties of nature than they really feel, and is disgusted with such pretensions, he affects greater indifference and less discrimination in viewing them himself than he possesses. He is fastidious and will have an affectation of his own." Оттого что, по его мнению, многие люди вслух восторгаются красотами природы, когда на самом деле безразличны к ним, и такое притворство ему противно, он напускает на себя равнодушие, хотя красоты эти трогают его гораздо больше, чем он готов признаться.
"It is very true," said Marianne, "that admiration of landscape scenery is become a mere jargon. - Совершенно справедливо, - сказала Марианна, -что восхищение прелестью пейзажа превратилось в набор банальных слов.
Every body pretends to feel and tries to describe with the taste and elegance of him who first defined what picturesque beauty was. Все делают вид, будто понимают ее, и тщатся подражать вкусу и изяществу того, кто первым открыл суть живописности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x