Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Last night after tea, when you and mama went out of the room, they were whispering and talking together as fast as could be, and he seemed to be begging something of her, and presently he took up her scissors and cut off a long lock of her hair, for it was all tumbled down her back; and he kissed it, and folded it up in a piece of white paper; and put it into his pocket-book." Вчера вечером, после чая, когда вы с мамой вышли, они начали шептаться, ужасно быстро, и он как будто ее упрашивал. А потом взял ее ножницы и отстриг длинную прядь - у нее ведь волосы были распущены по плечам. А потом поцеловал прядь, завернул в белый листок и спрятал в бумажник.
For such particulars, stated on such authority, Elinor could not withhold her credit; nor was she disposed to it, for the circumstance was in perfect unison with what she had heard and seen herself. Такие подробности, перечисленные с такой уверенностью, не могли не убедить Элинор; к тому же они лишь подтверждали все, что видела и слышала она сама.
Margaret's sagacity was not always displayed in a way so satisfactory to her sister. Но в других случаях проницательность Маргарет досаждала старшей сестре куда больше.
When Mrs. Jennings attacked her one evening at the park, to give the name of the young man who was Elinor's particular favourite, which had been long a matter of great curiosity to her, Margaret answered by looking at her sister, and saying, Когда миссис Дженнингс как-то вечером в Бартон-парке принялась требовать, чтобы она назвала молодого человека, который пользуется особым расположением Элинор - миссис Дженнингс уже давно умирала от желания выведать это, - Маргарет поглядела на сестру и ответила:
"I must not tell, may I, Elinor?" - Я ведь не должна его называть, правда. Элинор?
This of course made every body laugh; and Elinor tried to laugh too. Разумеется, раздался общий смех, и Элинор постаралась к нему присоединиться.
But the effort was painful. Но удалось ей это с трудом.
She was convinced that Margaret had fixed on a person whose name she could not bear with composure to become a standing joke with Mrs. Jennings. Она не сомневалась, кого имеет в виду Маргарет, и чувствовала, что не вынесет, если его имя послужит пищей для назойливых шуточек миссис Дженнингс.
Marianne felt for her most sincerely; but she did more harm than good to the cause, by turning very red and saying in an angry manner to Margaret, Марианна сострадала ей всем сердцем, но только ухудшила положение, когда, вся красная, сказала Маргарет сердито:
"Remember that whatever your conjectures may be, you have no right to repeat them." - Не забудь, что всякие догадки высказывать вслух непозволительно!
"I never had any conjectures about it," replied Margaret; "it was you who told me of it yourself." - Да какие же догадки! - ответила Маргарет. - Ты ведь мне сама сказала!
This increased the mirth of the company, and Margaret was eagerly pressed to say something more. Общество совсем развеселилось, и Маргарет подверглась настойчивому допросу.
"Oh! pray, Miss Margaret, let us know all about it," said Mrs. Jennings. - Ах, мисс Маргарет! Ну, расскажите же нам все!- не отступала миссис Дженнингс.
"What is the gentleman's name?" - Назовите имя этого счастливчика!
"I must not tell, ma'am. - Я не должна, сударыня.
But I know very well what it is; and I know where he is too." Но я очень хорошо знаю его имя. И знаю, где он живет.
"Yes, yes, we can guess where he is; at his own house at Norland to be sure. - Да-да! Где он живет, мы догадываемся. В собственном доме в Норленде, конечно.
He is the curate of the parish I dare say." Я полагаю, он младший приходский священник.
"No, THAT he is not. - Вот уж нет!
He is of no profession at all." Он еще ничем не занимается.
"Margaret," said Marianne with great warmth, "you know that all this is an invention of your own, and that there is no such person in existence." - Маргарет! - горячо вмешалась Марианна. -Вспомни же, что это все твои выдумки и такого человека вообще не существует.
"Well, then, he is lately dead, Marianne, for I am sure there was such a man once, and his name begins with an F." - Ну, так, значит, он безвременно скончался, Марианна! Я же знаю, что прежде он существовал, и фамилия его начинается на "эф".
Most grateful did Elinor feel to Lady Middleton for observing, at this moment, "that it rained very hard," though she believed the interruption to proceed less from any attention to her, than from her ladyship's great dislike of all such inelegant subjects of raillery as delighted her husband and mother. В эту минуту леди Мидлтон громко высказала мнение, что "погода стоит очень дождливая", и Элинор испытала к ней глубокую благодарность, хотя прекрасно понимала, что ее милость вмешалась не ради нее, но потому лишь, что терпеть не могла несветские поддразнивания, которыми так обожали развлекаться ее супруг и матушка.
The idea however started by her, was immediately pursued by Colonel Brandon, who was on every occasion mindful of the feelings of others; and much was said on the subject of rain by both of them. Однако полковник Брэндон, всегда деликатный с чувствами других людей, не замедлил вступить в обсуждение погоды.
Willoughby opened the piano-forte, and asked Marianne to sit down to it; and thus amidst the various endeavours of different people to quit the topic, it fell to the ground. Затем Уиллоби открыл крышку фортепьяно и попросил Марианну сыграть. Эти старания разных людей переменить разговор увенчались успехом, и неприятная тема была оставлена.
But not so easily did Elinor recover from the alarm into which it had thrown her. Однако Элинор не так легко оправилась от тревоги, которую она в ней пробудила.
A party was formed this evening for going on the following day to see a very fine place about twelve miles from Barton, belonging to a brother-in-law of Colonel Brandon, without whose interest it could not be seen, as the proprietor, who was then abroad, had left strict orders on that head. В тот же вечер общество уговорилось на следующий день отправиться осмотреть великолепное имение в двенадцати милях от Бартона, принадлежащее родственнику полковника Брэндона, и полковник должен был открыть им доступ туда, ибо владелец находился за границей и отдал строжайшее распоряжение не допускать в дом посторонних.
The grounds were declared to be highly beautiful, and Sir John, who was particularly warm in their praise, might be allowed to be a tolerable judge, for he had formed parties to visit them, at least, twice every summer for the last ten years. Тамошние сады славились красотой, и сэр Джон, рассыпавшийся в похвалах им, мог считаться надежным судьей, ибо он уже десять лет как возил своих гостей осматривать их по меньшей мере дважды в одно лето.
They contained a noble piece of water; a sail on which was to a form a great part of the morning's amusement; cold provisions were to be taken, open carriages only to be employed, and every thing conducted in the usual style of a complete party of pleasure. В парке было обширное озеро, утро можно будет занять прогулкой на лодках. Они возьмут холодную провизию, отправятся в открытых экипажах, и все будет сделано, чтобы пикник удался на славу.
To some few of the company it appeared rather a bold undertaking, considering the time of year, and that it had rained every day for the last fortnight;-and Mrs. Dashwood, who had already a cold, was persuaded by Elinor to stay at home. Кое-кто из присутствующих счел этот план несколько смелым для такого времени года, тем более что последние две недели не выпало даже дня без дождя, и Элинор уговорила миссис Дэшвуд, которая уже немного простудилась, остаться дома.
CHAPTER 13 Глава 13
Their intended excursion to Whitwell turned out very different from what Elinor had expected. Их предполагаемая поездка в Уайтвелл обманула все ожидания Элинор.
She was prepared to be wet through, fatigued, and frightened; but the event was still more unfortunate, for they did not go at all. Она приготовилась вымокнуть, утомиться, пережить бесчисленные страхи, но дело обернулось даже еще хуже: они вообще никуда не поехали.
By ten o'clock the whole party was assembled at the park, where they were to breakfast. К десяти часам компания собралась в Бартон-парке, где им предстояло позавтракать.
The morning was rather favourable, though it had rained all night, as the clouds were then dispersing across the sky, and the sun frequently appeared. До рассвета шел дождь, но утро сулило некоторую надежду, потому что тучи рассеивались и довольно часто из них выглядывало солнце.
They were all in high spirits and good humour, eager to be happy, and determined to submit to the greatest inconveniences and hardships rather than be otherwise. Все пребывали в веселом расположении духа и были полны решимости вопреки тяготам и неприятным неожиданностям сохранять бодрость.
While they were at breakfast the letters were brought in. Они еще сидели за столом, когда принесли почту.
Among the rest there was one for Colonel Brandon;-he took it, looked at the direction, changed colour, and immediately left the room. Среди писем одно было адресовано полковнику Брэндону. Он взял конверт, взглянул на надпись на нем, переменился в лице и тотчас вышел из столовой.
"What is the matter with Brandon?" said Sir John. - Что с Брэндоном? - спросил сэр Джон.
Nobody could tell. Ответить никто ничего не мог.
"I hope he has had no bad news," said Lady Middleton. - Надеюсь, он не получил дурных известий, -сказала леди Мидлтон.
"It must be something extraordinary that could make Colonel Brandon leave my breakfast table so suddenly." - Если полковник Брэндон встал из-за стола, даже не извинившись передо мной, значит, случилось что-то из ряда вон выходящее.
In about five minutes he returned. Минут через пять полковник вернулся.
"No bad news, Colonel, I hope;" said Mrs. Jennings, as soon as he entered the room. - Надеюсь, вы не получили дурных вестей, полковник? - тотчас осведомилась миссис Дженнингс.
"None at all, ma'am, I thank you." - Отнюдь нет, сударыня. Благодарю вас.
"Was it from Avignon? - Вам пишут из Авиньона?
I hope it is not to say that your sister is worse." Надеюсь, вашей сестрице не стало хуже?
"No, ma'am. - Нет, сударыня.
It came from town, and is merely a letter of business." Оно из Лондона. Обычное деловое письмо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x