Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In a few minutes, however, Marianne was recovered enough to put an end to the bustle, and sit down among the rest; though her spirits retained the impression of what had passed, the whole evening. Впрочем, несколько минут спустя Марианна настолько оправилась, что отказалась от дальнейших забот и села на свое прежнее место. Однако до конца вечера она пребывала в угнетенном состоянии духа.
"Poor Marianne!" said her brother to Colonel Brandon, in a low voice, as soon as he could secure his attention,- - Бедная Марианна! - сказал вполголоса ее брат полковнику Брэндону, как только ему удалось заручиться его вниманием.
"She has not such good health as her sister,-she is very nervous,-she has not Elinor's constitution;-and one must allow that there is something very trying to a young woman who HAS BEEN a beauty in the loss of her personal attractions. - Она слабее здоровьем, чем ее сестра, и очень нервна. Ей не хватает крепкой конституции Элинор. И нельзя не признать, насколько тяжело переносить юной девице, которая была красавицей, утрату былой прелести.
You would not think it perhaps, but Marianne WAS remarkably handsome a few months ago; quite as handsome as Elinor.- Now you see it is all gone." Возможно, вы не поверите, но всего лишь несколько месяцев назад Марианна была очень красива, - не менее, чем Элинор. Теперь же, как вы видите, она совсем увяла.
CHAPTER 35 Глава 35
Elinor's curiosity to see Mrs. Ferrars was satisfied.-She had found in her every thing that could tend to make a farther connection between the families undesirable.- She had seen enough of her pride, her meanness, and her determined prejudice against herself, to comprehend all the difficulties that must have perplexed the engagement, and retarded the marriage, of Edward and herself, had he been otherwise free;-and she had seen almost enough to be thankful for her OWN sake, that one greater obstacle preserved her from suffering under any other of Mrs. Ferrars's creation, preserved her from all dependence upon her caprice, or any solicitude for her good opinion. Любопытство Элинор было удовлетворено - она увидела миссис Феррарс, И нашла в ней все, что могло сделать нежелательным новое сближение между их семьями. Она получила достаточно доказательств ее чванливости, ее мелочности и упрямого предубеждения против нее самой, чтобы отлично себе представить, какие помехи и трудности препятствовали бы помолвке и вынуждали бы откладывать свадьбу ее и Эдварда, если бы он был свободен. То, что она успела увидеть, почти внушило ей радость, что одно непреодолимое препятствие навеки избавило ее от необходимости терпеть новые грубые выходки миссис Феррарс, зависеть от ее капризов или пытаться заслужить ее доброе мнение.
Or at least, if she did not bring herself quite to rejoice in Edward's being fettered to Lucy, she determined, that had Lucy been more amiable, she OUGHT to have rejoiced. Хотя она все же не могла радоваться тому, что Эдвард связан неразрывными узами с Люси, ее не оставляла мысль, что, будь Люси более его достойной, ей правда следовало бы радоваться.
She wondered that Lucy's spirits could be so very much elevated by the civility of Mrs. Ferrars;-that her interest and her vanity should so very much blind her as to make the attention which seemed only paid her because she was NOT ELINOR, appear a compliment to herself-or to allow her to derive encouragement from a preference only given her, because her real situation was unknown. Она недоумевала, как может Люси столь обольщаться милостивым вниманием к ней миссис Феррарс, как могут своекорыстие и тщеславие настолько ослеплять ее, что она приняла за чистую монету знаки расположения, которыми ее одаривали только в пику Элинор, и возложила какие-то надежды на предпочтение, которое было ей оказано лишь из неведения об истинном положении вещей.
But that it was so, had not only been declared by Lucy's eyes at the time, but was declared over again the next morning more openly, for at her particular desire, Lady Middleton set her down in Berkeley Street on the chance of seeing Elinor alone, to tell her how happy she was. Тем не менее так оно и было, что доказывали не только взгляды Люси в то время, но и восторги, которые она откровенно излила на следующее утро, когда попросила леди Мидлтон завезти ее на Беркли-стрит, рассчитывая застать Элинор одну и поведать ей о своем счастье.
The chance proved a lucky one, for a message from Mrs. Palmer soon after she arrived, carried Mrs. Jennings away. Судьба ей улыбнулась: не успела она войти, как миссис Дженнингс получила записочку от миссис Палмер и поспешила к ней.
"My dear friend," cried Lucy, as soon as they were by themselves, - Милый мой друг! - воскликнула Люси, едва они остались вдвоем.
"I come to talk to you of my happiness. - Я приехала поделиться с вами своим счастьем.
Could anything be so flattering as Mrs. Ferrars's way of treating me yesterday? Может ли что-нибудь быть более лестным, чем вчерашнее обхождение со мной миссис Феррарс?
So exceeding affable as she was!-You know how I dreaded the thoughts of seeing her;-but the very moment I was introduced, there was such an affability in her behaviour as really should seem to say, she had quite took a fancy to me. Такая снисходительность! Вы ведь знаете, как я пугалась даже мысли о встрече с ней. Но едва меня ей представили, она меня так обласкала, что, как ни суди, я должна была ей очень понравиться!
Now was not it so?- You saw it all; and was not you quite struck with it?" Разве не правда? Вы ведь сами все видели. Ну можно ли истолковать это иначе?
"She was certainly very civil to you." - Она действительно была с вами весьма любезна.
"Civil!-Did you see nothing but only civility?- I saw a vast deal more. - Любезна! Неужто вы ничего, кроме любезности, не заметили? Нет, это больше, много больше.
Such kindness as fell to the share of nobody but me!-No pride, no hauteur, and your sister just the same-all sweetness and affability!" Такая доброта - и только со мной одной! Ни гордости, ни высокомерия. И ваша сестрица тоже была так внимательна и ласкова!
Elinor wished to talk of something else, but Lucy still pressed her to own that she had reason for her happiness; and Elinor was obliged to go on.- Элинор предпочла бы переменить разговор, но Люси продолжала требовать подтверждения, что у нее есть причины радоваться, и Элинор вынуждена была сказать:
"Undoubtedly, if they had known your engagement," said she, "nothing could be more flattering than their treatment of you;-but as that was not the case"- - Бесспорно, если бы они знали о вашей помолвке, такое обхождение было бы весьма лестным, но при настоящих обстоятельствах...
"I guessed you would say so, "-replied Lucy quickly-"but there was no reason in the world why Mrs. Ferrars should seem to like me, if she did not, and her liking me is every thing. - Я догадывалась, что вы это скажете! - быстро перебила Люси. - Но с какой стати миссис Феррарс было делать вид, будто я ей нравлюсь, если бы на самом деле это было не так? А мне важнее всего ей понравиться.
You shan't talk me out of my satisfaction. Нет, вам не удастся убедить меня в противном.
I am sure it will all end well, and there will be no difficulties at all, to what I used to think. Я теперь уверена, что все кончится хорошо и никаких помех не будет.
Mrs. Ferrars is a charming woman, and so is your sister. Миссис Феррарс обворожительная дама, как и ваша сестрица.
They are both delightful women, indeed!-I wonder I should never hear you say how agreeable Mrs. Dashwood was!" Обе они бесподобны, право, бесподобны! Не понимаю, почему я ни разу от вас не слышала, какая приятная дама миссис Дэшвуд.
To this Elinor had no answer to make, and did not attempt any. На это Элинор ответить было нечего, и она ничего не сказала.
"Are you ill, Miss Dashwood?-you seem low-you don't speak;-sure you an't well." - Вам нездоровится, мисс Дэшвуд? Вы какая-то грустная... все время молчите. Нет, вы решительно нездоровы.
"I never was in better health." - Я никогда не чувствовала себя лучше.
"I am glad of it with all my heart; but really you did not look it. - От всей души рада этому, но только вот вид у вас совсем больной!
I should be sorry to have YOU ill; you, that have been the greatest comfort to me in the world!-Heaven knows what I should have done without your friendship."- Мне было бы так жаль, если бы вы захворали! Вы ведь были для меня такой опорой и поддержкой! Только Богу известно, что я делала бы без вашей дружбы...
Elinor tried to make a civil answer, though doubting her own success. But it seemed to satisfy Lucy, for she directly replied, Элинор попыталась найти вежливый ответ, но сомневалась, что ей это удалось, однако Люси, видимо, была им удовлетворена, так как тотчас сказала:
"Indeed I am perfectly convinced of your regard for me, and next to Edward's love, it is the greatest comfort I have.-Poor Edward!-But now there is one good thing, we shall be able to meet, and meet pretty often, for Lady Middleton's delighted with Mrs. Dashwood, so we shall be a good deal in Harley Street, I dare say, and Edward spends half his time with his sister-besides, Lady Middleton and Mrs. Ferrars will visit now;-and Mrs. Ferrars and your sister were both so good to say more than once, they should always be glad to see me.- They are such charming women!-I am sure if ever you tell your sister what I think of her, you cannot speak too high." - О да, я нисколько не сомневаюсь в вашем расположении ко мне, и, если не считать любви Эдварда, оно величайшее из моих утешений. Бедняжка Эдвард! Но, кстати, одна хорошая новость: теперь мы сможем видеться, и видеться часто, потому что леди Мидлтон в восторге от миссис Дэшвуд и мы, полагаю, станем постоянными гостями на Харли-стрит, Эдвард же половину времени проводит у сестры, а кроме того, и миссис Феррарс будет теперь обмениваться визитами с леди Мидлтон. А миссис Феррарс и ваша сестрица были столь добры, что несколько раз повторили, как они будут рады видеть меня у себя. Ах, они такие обворожительные дамы! Право же, если вы когда-нибудь скажете вашей сестрице, какого я о ней мнения, вам будет даже трудно выразить, насколько оно высоко!
But Elinor would not give her any encouragement to hope that she SHOULD tell her sister. Но Элинор не дала ей никаких оснований надеяться, что она передаст ее слова миссис Джон Дэшвуд.
Lucy continued. А Люси продолжала:
"I am sure I should have seen it in a moment, if Mrs. Ferrars had took a dislike to me. - Натурально, я в один миг заметила бы, если бы миссис Феррарс меня сразу невзлюбила.
If she had only made me a formal courtesy, for instance, without saying a word, and never after had took any notice of me, and never looked at me in a pleasant way-you know what I mean-if I had been treated in that forbidding sort of way, I should have gave it all up in despair. Если бы она, например, только слегка мне поклонилась, не сказав ни слова, а потом перестала бы вовсе меня замечать, ни разу бы не взглянула на меня приветливо... ну, вы понимаете, что я хочу сказать... если бы со мной обошлись столь сурово, я в отчаянии оставила бы всякую надежду.
I could not have stood it. Я бы этого не перенесла.
For where she DOES dislike, I know it is most violent." Ведь уж если она кого невзлюбит, так, я знаю, это уж навсегда.
Elinor was prevented from making any reply to this civil triumph, by the door's being thrown open, the servant's announcing Mr. Ferrars, and Edward's immediately walking in. От необходимости отвечать на это вежливое злорадство Элинор избавила внезапно распахнувшаяся дверь. Лакей доложил о мистере Феррарсе, и следом за ним в гостиную вошел Эдвард.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x