Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a very awkward moment; and the countenance of each shewed that it was so. Воцарилась тягостная неловкость, ясно отразившаяся на лицах всех троих.
They all looked exceedingly foolish; and Edward seemed to have as great an inclination to walk out of the room again, as to advance farther into it. Вид у них был очень глупый, и Эдвард, казалось, предпочел бы не входить, а тотчас уйти.
The very circumstance, in its unpleasantest form, which they would each have been most anxious to avoid, had fallen on them.-They were not only all three together, but were together without the relief of any other person. Они попали в то самое положение, которого все трое всячески стремились избегнуть, - да к тому же и при наиболее неприятных обстоятельствах. Не только они встретились все трое, но вдобавок наедине.
The ladies recovered themselves first. Первыми опомнились барышни.
It was not Lucy's business to put herself forward, and the appearance of secrecy must still be kept up. She could therefore only LOOK her tenderness, and after slightly addressing him, said no more. Люси была гостьей, видимость тайны следовало сохранить, а потому она могла ограничиться лишь нежным взглядом и, поздоровавшись, больше ничего не говорить.
But Elinor had more to do; and so anxious was she, for his sake and her own, to do it well, that she forced herself, after a moment's recollection, to welcome him, with a look and manner that were almost easy, and almost open; and another struggle, another effort still improved them. Но Элинор должна была играть свою роль хозяйки, и ей ради него так хотелось сыграть эту роль хорошо, что она после лишь самого легкого колебания поздоровалась с ним почти непринужденно, почти естественно, а после еще одного усилия и вовсе справилась с собой.
She would not allow the presence of Lucy, nor the consciousness of some injustice towards herself, to deter her from saying that she was happy to see him, and that she had very much regretted being from home, when he called before in Berkeley Street. Ни присутствие Люси, ни некоторая обида не помешали ей сказать, как рада она его видеть и как сожалеет, что ее не было дома, когда он раньше заходил на Беркли-стрит.
She would not be frightened from paying him those attentions which, as a friend and almost a relation, were his due, by the observant eyes of Lucy, though she soon perceived them to be narrowly watching her. И она не побоялась быть с ним по-дружески приветливой (на что он имел право как друг семьи и почти родственник), несмотря на наблюдательные глаза Люси, которые, как она не замедлила убедиться, пристально за ней следили.
Her manners gave some re-assurance to Edward, and he had courage enough to sit down; but his embarrassment still exceeded that of the ladies in a proportion, which the case rendered reasonable, though his sex might make it rare; for his heart had not the indifference of Lucy's, nor could his conscience have quite the ease of Elinor's. Ее приветливость несколько успокоила Эдварда, и он осмелился даже сесть, но его смущение превосходило их смущение в пропорции, оправданной положением вещей, хотя, быть может, и редкой для пола, к которому он принадлежал. Но его сердце не было равнодушно, как у Люси, а совесть не была чиста, как у Элинор.
Lucy, with a demure and settled air, seemed determined to make no contribution to the comfort of the others, and would not say a word; and almost every thing that WAS said, proceeded from Elinor, who was obliged to volunteer all the information about her mother's health, their coming to town, &c. which Edward ought to have inquired about, but never did. Люси сидела скромно и чинно, решительно не желая помочь остальным, а потому хранила молчание, и разговор поддерживала почти одна Элинор, которая сама сообщила, как чувствует себя их мать, и как им нравится Лондон, и все то, о чем он должен был бы справиться, но не справился.
Her exertions did not stop here; for she soon afterwards felt herself so heroically disposed as to determine, under pretence of fetching Marianne, to leave the others by themselves; and she really did it, and THAT in the handsomest manner, for she loitered away several minutes on the landing-place, with the most high-minded fortitude, before she went to her sister. На этом ее усилия не завершились: вскоре она нашла в себе столько героизма, что решила оставить их наедине, сославшись на то, что ей следует позвать Марианну. И не только решила, но сделала, причем самым великодушным образом, мужественно помедлив несколько минут на площадке, прежде чем войти к сестре.
When that was once done, however, it was time for the raptures of Edward to cease; for Marianne's joy hurried her into the drawing-room immediately. Но после этого, однако, времени на восторги Эдварду уже более не осталось, ибо радость заставила Марианну тут же поспешить в гостиную.
Her pleasure in seeing him was like every other of her feelings, strong in itself, and strongly spoken. Эта радость, как и все ее чувства, была очень бурной, а выражалась еще более бурно.
She met him with a hand that would be taken, and a voice that expressed the affection of a sister. Она протянула ему руку и воскликнула с нежностью любящей сестры:
"Dear Edward!" she cried, "this is a moment of great happiness!-This would almost make amends for every thing!" - Милый Эдвард! Вот счастливая минута! Она почти искупает все остальное.
Edward tried to return her kindness as it deserved, but before such witnesses he dared not say half what he really felt. Эдвард попытался ответить должным образом на ее искренность, но на глазах таких свидетельниц он не осмелился сказать и половину того, что чувствовал на самом деле.
Again they all sat down, and for a moment or two all were silent; while Marianne was looking with the most speaking tenderness, sometimes at Edward and sometimes at Elinor, regretting only that their delight in each other should be checked by Lucy's unwelcome presence. Они снова все сели и минуты две молчали. Марианна переводила выразительный, полный нежности взгляд с Эдварда на Элинор, сожалея лишь, что совершенно ненужное присутствие Люси препятствует им выразить все восхищение от этой встречи.
Edward was the first to speak, and it was to notice Marianne's altered looks, and express his fear of her not finding London agree with her. Первым заговорил Эдвард: у нее нездоровый вид, уж не вреден ли ей Лондон?
"Oh, don't think of me!" she replied with spirited earnestness, though her eyes were filled with tears as she spoke, "don't think of MY health. - Ах, не думайте обо мне! - ответила она пылко, хотя ее глаза наполнились слезами. - Не думайте о моем здоровье.
Elinor is well, you see. Элинор ведь здорова, как вы видите.
That must be enough for us both." Этого должно быть довольно для нас обоих.
This remark was not calculated to make Edward or Elinor more easy, nor to conciliate the good will of Lucy, who looked up at Marianne with no very benignant expression. Такое утверждение никак не могло облегчить положение и Эдварда и Элинор или пролить бальзам в душу Люси, которая поглядела на Марианну отнюдь не с благодарным выражением.
"Do you like London?" said Edward, willing to say any thing that might introduce another subject. - Но Лондон вам нравится? - задал Эдвард первый подвернувшийся на язык вопрос, лишь бы переменить тему.
"Not at all. - Нисколько.
I expected much pleasure in it, but I have found none. Я полагала, что найду в нем много приятного, но не нашла ничего.
The sight of you, Edward, is the only comfort it has afforded; and thank Heaven! you are what you always were!" Ваш визит, Эдвард, вот единственная радость, которую он мне подарил. И слава богу, вы такой же, каким были всегда!
She paused-no one spoke. Она умолкла, но никто ничего не сказал.
"I think, Elinor," she presently added, "we must employ Edward to take care of us in our return to Barton. - Мне кажется, Элинор, - продолжала Марианна, -нам следует поручить себя попечению Эдварда на обратном пути в Бартон.
In a week or two, I suppose, we shall be going; and, I trust, Edward will not be very unwilling to accept the charge." Я полагаю, что мы уедем через неделю или две, и, надеюсь, Эдвард не будет очень недоволен такой обязанностью.
Poor Edward muttered something, but what it was, nobody knew, not even himself. Бедный Эдвард пробормотал что-то, но что - не понял никто и он сам в том числе.
But Marianne, who saw his agitation, and could easily trace it to whatever cause best pleased herself, was perfectly satisfied, and soon talked of something else. Однако Марианна, которая заметила его смущение и без труда нашла ему причину, наиболее ей приятную, была совершенно довольна и вскоре заговорила о другом.
"We spent such a day, Edward, in Harley Street yesterday! - Ах, какой день, Эдвард, мы провели вчера на Харли-стрит!
So dull, so wretchedly dull!-But I have much to say to you on that head, which cannot be said now." Такой скучный, такой невыносимо скучный! Но мне об этом надо сказать вам очень много такого, чего сейчас я сказать не могу.
And with this admirable discretion did she defer the assurance of her finding their mutual relatives more disagreeable than ever, and of her being particularly disgusted with his mother, till they were more in private. С этой похвальной сдержанностью она отложила до другого времени, когда они будут избавлены от постороннего присутствия, рассказ о том, что их общих родственников она нашла еще более неприятными, чем прежде, а уж его мать и вовсе ужасной.
"But why were you not there, Edward?-Why did you not come?" - Но почему вас там не было, Эдвард? Почему вы не пришли?
"I was engaged elsewhere." - Я обещал быть в другом месте.
"Engaged! - Обещали!
But what was that, when such friends were to be met?" Но что значит подобное обещание, когда речь шла о встрече с такими близкими друзьями.
"Perhaps, Miss Marianne," cried Lucy, eager to take some revenge on her, "you think young men never stand upon engagements, if they have no mind to keep them, little as well as great." - Быть может, мисс Марианна, - воскликнула Люси, радуясь случаю немножко свести с ней счеты, - вы полагаете что молодые джентльмены никогда не держат обещаний, как в малом, так и в большом, если им того не хочется?
Elinor was very angry, but Marianne seemed entirely insensible of the sting; for she calmly replied, Элинор очень рассердилась, но Марианна, по-видимому, не заметила шпильки, потому что ответила с полным спокойствием:
"Not so, indeed; for, seriously speaking, I am very sure that conscience only kept Edward from Harley Street. - Нет-нет. Если говорить серьезно, я убеждена, что только щепетильность помешала Эдварду все-таки прийти на Харли-стрит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x