Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why they WERE different, Robert exclaimed to her himself in the course of a quarter of an hour's conversation; for, talking of his brother, and lamenting the extreme GAUCHERIE which he really believed kept him from mixing in proper society, he candidly and generously attributed it much less to any natural deficiency, than to the misfortune of a private education; while he himself, though probably without any particular, any material superiority by nature, merely from the advantage of a public school, was as well fitted to mix in the world as any other man. Откуда взялось такое различие, ей объяснил сам Роберт за четверть часа их беседы: говоря о своем брате и оплакивая чрезвычайную gaucherie , которая мешала тому вращаться в свете, он с безыскусственной откровенностью приписал ее великодушно не какому-либо природному недостатку, но лишь злосчастной судьбе брата, получившего частное образование, тогда как он, Роберт, хотя, возможно, ни в чем его от природы особенно и не превосходя, но лишь благодаря преимуществам образования, какое дается в наших лучших школах, может быть принят в самом взыскательном обществе наравне с кем угодно.
"Upon my soul," he added, "I believe it is nothing more; and so I often tell my mother, when she is grieving about it. - Клянусь душой, - заключил он, - я убежден, что иной причины здесь нет, о чем я постоянно твержу маменьке, когда она огорчается из-за этого.
'My dear Madam,' I always say to her, 'you must make yourself easy. "Сударыня, - говорю я ей, - не стоит так терзать себя!
The evil is now irremediable, and it has been entirely your own doing. Сделанного не вернешь, и вина только ваша.
Why would you be persuaded by my uncle, Sir Robert, against your own judgment, to place Edward under private tuition, at the most critical time of his life? Почему вы допустили, чтобы мой дядюшка, сэр Роберт, против вашей же воли, убедил вас поручить Эдварда заботам частного учителя в самую решающую пору его жизни?
If you had only sent him to Westminster as well as myself, instead of sending him to Mr. Pratt's, all this would have been prevented.' Пошли вы его не к мистеру Прэтту, а в Вестминстер, как послали меня, и у вас сейчас не было бы никаких поводов к огорчению".
This is the way in which I always consider the matter, and my mother is perfectly convinced of her error." Вот как гляжу на это я, и маменька теперь тоже видит, что совершила непоправимую ошибку.
Elinor would not oppose his opinion, because, whatever might be her general estimation of the advantage of a public school, she could not think of Edward's abode in Mr. Pratt's family, with any satisfaction. Элинор ничего не возразила, ибо, какое бы мнение ни сложилось у нее о преимуществах школьного образования вообще, одобрить пребывание Эдварда в лоне семьи мистера Прэтта она не могла.
"You reside in Devonshire, I think,"-was his next observation, "in a cottage near Dawlish." - Вы, если не ошибаюсь, проживаете в Девоншире, - сказал он затем. - В коттедже близ Долиша.
Elinor set him right as to its situation; and it seemed rather surprising to him that anybody could live in Devonshire, without living near Dawlish. Элинор вывела его из заблуждения относительно местоположения их дома, и он, по-видимому, весьма удивился, что в Девоншире можно жить и не близ Долиша.
He bestowed his hearty approbation however on their species of house. Но зато весьма одобрил выбранное ими жилище.
"For my own part," said he, "I am excessively fond of a cottage; there is always so much comfort, so much elegance about them. - Сам я, - объявил он, - обожаю коттеджи. В них всегда столько всяческих удобств и бездна изящества.
And I protest, if I had any money to spare, I should buy a little land and build one myself, within a short distance of London, where I might drive myself down at any time, and collect a few friends about me, and be happy. Ах, право же, будь у меня деньги, я купил бы кусок земли и построил себе коттедж где-нибудь под Лондоном, чтобы ездить туда в кабриолете, когда мне заблагорассудится, приглашать к себе близких друзей и наслаждаться жизнью.
I advise every body who is going to build, to build a cottage. Всем, кто намеревается строить себе дом, я советую построить коттедж.
My friend Lord Courtland came to me the other day on purpose to ask my advice, and laid before me three different plans of Bonomi's. Недавно ко мне пришел мой друг лорд Кортленд, чтобы узнать мое мнение, и положил передо мной три плана, начерченные Бономи.
I was to decide on the best of them. Мне предстояло указать лучший.
'My dear Courtland,' said I, immediately throwing them all into the fire, 'do not adopt either of them, but by all means build a cottage.' "Мой дорогой Кортленд, - сказал я, бросая их все три в огонь, - не останавливайте выбора ни на одном из них, но постройте себе коттедж!"
And that I fancy, will be the end of it. И, полагаю, это решит дело.
"Some people imagine that there can be no accommodations, no space in a cottage; but this is all a mistake. Некоторые люди воображают, будто в коттедже не может быть никаких удобств из-за тесноты, -продолжал он. - Но это заблуждение.
I was last month at my friend Elliott's, near Dartford. В прошлом месяце я гостил у моего друга Эллиота близ Дартфорда.
Lady Elliott wished to give a dance. Леди Эллиот очень хотелось дать небольшой бал.
'But how can it be done?' said she; 'my dear Ferrars, do tell me how it is to be managed. "Но, боюсь, это невозможно, - сказала она. - Ах, милый Феррарс! Посоветуйте же мне, каким образом его устроить?
There is not a room in this cottage that will hold ten couple, and where can the supper be?' В коттедже не найдется ни единой комнаты, в которой поместилось бы более десяти пар, а где сервировать ужин?"
I immediately saw that there could be no difficulty in it, so I said, Я тотчас понял, что ничего трудного тут нет и ответил:
'My dear Lady Elliott, do not be uneasy. "Дражайшая леди Эллиот, не тревожьтесь.
The dining parlour will admit eighteen couple with ease; card-tables may be placed in the drawing-room; the library may be open for tea and other refreshments; and let the supper be set out in the saloon.' В столовой будет просторно и для восемнадцати пар, карточные столы можно расставить в малой гостиной, в библиотеке сервируйте чай и легкую закуску, а ужин прикажите подать в большой гостиной".
Lady Elliott was delighted with the thought. Леди Эллиот пришла в восторг от этого плана.
We measured the dining-room, and found it would hold exactly eighteen couple, and the affair was arranged precisely after my plan. Мы обмерили столовую, и оказалось, что она как раз подходит для восемнадцати пар, и все было устроено точно по моему совету.
So that, in fact, you see, if people do but know how to set about it, every comfort may be as well enjoyed in a cottage as in the most spacious dwelling." Таким образом, если только знать, как взяться за дело, в коттедже можно столь же себя не стеснять, как и в более обширном доме!
Elinor agreed to it all, for she did not think he deserved the compliment of rational opposition. Элинор со всем согласилась, ибо не сочла, что он заслуживает того, чтобы с ним разговаривали серьезно.
As John Dashwood had no more pleasure in music than his eldest sister, his mind was equally at liberty to fix on any thing else; and a thought struck him during the evening, which he communicated to his wife, for her approbation, when they got home. Джон Дэшвуд получал от музыки не больше удовольствия, чем старшая из его сестер, и, подобно ей, мог думать о другом, а потому ему в голову пришла мысль, которую по возвращении домой он сообщил жене, чтобы получить ее одобрение.
The consideration of Mrs. Dennison's mistake, in supposing his sisters their guests, had suggested the propriety of their being really invited to become such, while Mrs. Jennings's engagements kept her from home. Раздумывая над ошибкой миссис Деннисон, предположившей, будто его сестры гостят у него, он решил, что, пожалуй, было бы прилично действительно пригласить их к себе, пока миссис Дженнингс не перестанет проводить все время с дочерью.
The expense would be nothing, the inconvenience not more; and it was altogether an attention which the delicacy of his conscience pointed out to be requisite to its complete enfranchisement from his promise to his father. Лишних расходов это почти не потребует, не причинит им никаких неудобств, а подобный знак внимания, как подсказывала ему его чувствительная совесть, позволит считать, что он щепетильно выполняет данное отцу слово.
Fanny was startled at the proposal. Фанни такое предложение изумило.
"I do not see how it can be done," said she, "without affronting Lady Middleton, for they spend every day with her; otherwise I should be exceedingly glad to do it. - Не вижу, как это сделать, - сказала она, - не обидев леди Мидлтон, у которой они проводят все дни. Иначе я, натурально, была бы очень-очень рада.
You know I am always ready to pay them any attention in my power, as my taking them out this evening shews. Ты знаешь, я всегда готова оказывать им все знаки внимания, какие только могу, - ведь вывезла же я их в свет не далее как сегодня.
But they are Lady Middleton's visitors. Но пригласить их, когда они - гостьи леди Мидлтон?
How can I ask them away from her?" Так не делают!
Her husband, but with great humility, did not see the force of her objection. Ее муж с большим смирением все же не признал этот довод весомым.
"They had already spent a week in this manner in Conduit Street, and Lady Middleton could not be displeased at their giving the same number of days to such near relations." - Они проводят все дни на Кондуит-стрит уже неделю, - возразил он. - И леди Мидлтон не обидится, если они проведут такой же срок у своих ближайших родственников.
Fanny paused a moment, and then, with fresh vigor, said, Фанни помолчала, а затем с новой энергией сказала:
"My love I would ask them with all my heart, if it was in my power. - Любовь моя, я с восторгом пригласила бы их, будь это в моей власти.
But I had just settled within myself to ask the Miss Steeles to spend a few days with us. Но я уже решила попросить милейших мисс Стил провести у нас несколько дней.
They are very well behaved, good kind of girls; and I think the attention is due to them, as their uncle did so very well by Edward. Они очень благовоспитанные, достойные девицы, и, мне кажется, мы должны оказать им это внимание, потому что их дядюшка был наставником Эдварда, и превосходным.
We can ask your sisters some other year, you know; but the Miss Steeles may not be in town any more. Видишь ли, твоих сестриц нам ничто не помешает пригласить и на другой год, но мисс Стил, возможно, больше в Лондон не приедут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x