Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As for Lucy Steele, she considered her so totally unamiable, so absolutely incapable of attaching a sensible man, that she could not be persuaded at first to believe, and afterwards to pardon, any former affection of Edward for her. Люси же Стил казалась ей до того противной, до того неспособной покорить сколько-нибудь чувствительного молодого человека, что сначала она никак не хотела поверить в пусть и угасшую любовь Эдварда к подобной девице, а затем отказывалась найти ему извинение.
She would not even admit it to have been natural; and Elinor left her to be convinced that it was so, by that which only could convince her, a better knowledge of mankind. Нет, нет, как можно хотя бы говорить, что это вполне естественно! И Элинор перестала ее убеждать, понимая, что признать, насколько это естественно, она сумеет, лишь когда ей будет дано лучше узнать человеческую натуру.
Her first communication had reached no farther than to state the fact of the engagement, and the length of time it had existed.-Marianne's feelings had then broken in, and put an end to all regularity of detail; and for some time all that could be done was to soothe her distress, lessen her alarms, and combat her resentment. Она едва успела сказать про помолвку Эдварда с Люси и о том, сколько времени они были помолвлены, как Марианна дала волю своим чувствам, и Элинор, вместо того чтобы излагать события в их последовательности, очень долго успокаивала ее, умоляла не принимать все так близко к сердцу и опровергала обвинения, сыпавшиеся на Эдварда.
The first question on her side, which led to farther particulars, was,- Наконец Марианна вернулась к предмету разговора, спросив:
"How long has this been known to you, Elinor? has he written to you?" - Но как давно тебе было известно об этом, Элинор? Он тебе написал?
"I have known it these four months. - Четыре месяца.
When Lucy first came to Barton Park last November, she told me in confidence of her engagement." Когда Люси в ноябре приехала в Бартон-парк, она очень скоро под секретом рассказала мне про свою помолвку.
At these words, Marianne's eyes expressed the astonishment which her lips could not utter. Взгляд Марианны выразил изумление, для которого она не сразу нашла слова.
After a pause of wonder, she exclaimed- После долгого молчания она воскликнула:
"Four months!-Have you known of this four months?" - Четыре месяца! Ты знала об этом уже четыре месяца?
Elinor confirmed it. Элинор кивнула.
"What!-while attending me in all my misery, has this been on your heart?-And I have reproached you for being happy!"- - Как! Все время, пока ты ухаживала за мной в моем горе, ты хранила в сердце такую тайну? И я еще упрекала тебя в том, что ты счастлива!..
"It was not fit that you should then know how much I was the reverse!" - Но сказать тебе тогда, насколько ты ошибаешься, было невозможно.
"Four months! "-cried Marianne again.-"So calm!-so cheerful!-how have you been supported?"- - Четыре месяца! - вновь вскричала Марианна. -И ты была так спокойна! Так весела! Но откуда брались у тебя силы?
"By feeling that I was doing my duty.-My promise to Lucy, obliged me to be secret. I owed it to her, therefore, to avoid giving any hint of the truth; and I owed it to my family and friends, not to create in them a solicitude about me, which it could not be in my power to satisfy." - Из сознания, что я исполняю свой долг. Я обещала Люси сохранить ее тайну, а потому обязана была избегать всего, что могло бы намекнуть на истинное положение вещей, и я не имела права причинять моим близким и друзьям тревогу, рассеять которую было бы не в моей власти.
Marianne seemed much struck. Марианну это, казалось, глубоко поразило.
"I have very often wished to undeceive yourself and my mother," added Elinor; "and once or twice I have attempted it;-but without betraying my trust, I never could have convinced you." - Мне часто хотелось разуверить тебя и маму, -добавила Элинор. - И раза два я пыталась. Но убедить вас, не нарушив оказанного мне доверия, я не сумела.
"Four months!-and yet you loved him!"- - Четыре месяца!.. И ты ведь его любила!..
"Yes. - Да.
But I did not love only him;-and while the comfort of others was dear to me, I was glad to spare them from knowing how much I felt. Но любила я не только его. Мне был дорог душевный покой других, и я радовалась, что могу скрыть от них, как мне тяжело.
Now, I can think and speak of it with little emotion. Теперь я способна думать и говорить об этом без боли.
I would not have you suffer on my account; for I assure you I no longer suffer materially myself. И не хочу, чтобы ты страдала из-за меня, потому что, поверь, я сама уже почти не страдаю.
I have many things to support me. У меня есть опора, и не одна.
I am not conscious of having provoked the disappointment by any imprudence of my own, I have borne it as much as possible without spreading it farther. Насколько я могу судить, горе постигло меня не из-за какого-нибудь моего безрассудства, и я старалась переносить его так, чтобы никого им не удручать.
I acquit Edward of essential misconduct. Эдварда мне обвинять не в чем.
I wish him very happy; and I am so sure of his always doing his duty, that though now he may harbour some regret, in the end he must become so. Я желаю ему счастья в уверенности, что он всегда будет исполнять свой долг, и, хотя сейчас, быть может, его и терзают сожаления, в конце концов он это счастье обретет.
Lucy does not want sense, and that is the foundation on which every thing good may be built.-And after all, Marianne, after all that is bewitching in the idea of a single and constant attachment, and all that can be said of one's happiness depending entirely on any particular person, it is not meant-it is not fit-it is not possible that it should be so.- Edward will marry Lucy; he will marry a woman superior in person and understanding to half her sex; and time and habit will teach him to forget that he ever thought another superior to HER."- Люси достаточно разумна, а это надежная основа для всего лучшего в семейной жизни. И ведь какой бы чарующей, Марианна, ни была мысль об единственной и неизменной любви, и как бы ни провозглашалось, что все наше счастье навсегда зависит от одного единственного человека, так нельзя... так не годится, так не может быть! Эдвард женится на Люси, он женится на женщине, которая красотой и умом превосходит очень многих, и время, и привычка заставят его забыть, что когда-то другая, как ему казалось, ее превосходила...
"If such is your way of thinking," said Marianne, "if the loss of what is most valued is so easily to be made up by something else, your resolution, your self-command, are, perhaps, a little less to be wondered at.-They are brought more within my comprehension." - Если ты способна так рассуждать, - сказала Марианна, - если, по-твоему, утрату самого драгоценного так легко восполнить чем-то другим, то твоя решимость, твое самообладание, пожалуй, не столь уж удивительны. Они становятся для меня постижимыми.
"I understand you.-You do not suppose that I have ever felt much.-For four months, Marianne, I have had all this hanging on my mind, without being at liberty to speak of it to a single creature; knowing that it would make you and my mother most unhappy whenever it were explained to you, yet unable to prepare you for it in the least.- It was told me,-it was in a manner forced on me by the very person herself, whose prior engagement ruined all my prospects; and told me, as I thought, with triumph.- This person's suspicions, therefore, I have had to oppose, by endeavouring to appear indifferent where I have been most deeply interested;-and it has not been only once;-I have had her hopes and exultation to listen to again and again.- I have known myself to be divided from Edward for ever, without hearing one circumstance that could make me less desire the connection.-Nothing has proved him unworthy; nor has anything declared him indifferent to me.- I have had to contend against the unkindness of his sister, and the insolence of his mother; and have suffered the punishment of an attachment, without enjoying its advantages.- And all this has been going on at a time, when, as you know too well, it has not been my only unhappiness.- If you can think me capable of ever feeling-surely you may suppose that I have suffered NOW. - Я понимаю. Ты полагаешь, будто я вообще особых страданий не испытывала. Но, Марианна, четыре месяца все это тяготело надо мной и у меня не было права никому открыться! Я знала, как глубоко опечалитесь вы с мамой, когда вам станет известна правда, и не могла никак вас подготовить. Мне рассказала об этом, чуть ли не насильно сделав меня своей наперсницей, та, чья давняя помолвка разрушила мои надежды, - и рассказала, как мне чудилось, со злорадным торжеством. В ответ на ее подозрения мне следовало сохранять безразличный вид, хотя речь шла о том, что для меня было важнее всего. И так повторялось не один раз. Мне вновь и вновь приходилось выслушивать, как она описывает свои чаяния и торжествует. Я знала, что навеки разлучена с Эдвардом, и не узнала ни единой подробности, которая заставила бы меня подумать, не к лучшему ли это! Ничто не умалило его достоинств и не доказало, что он ко мне равнодушен. Я должна была сносить злобу его сестры и оскорбительное обращение его матери, терпеть кару за чувство, которое не могло подарить мне никакой радости. И все это происходило тогда, когда, как тебе известно, у меня были и другие горести. Если ты все-таки допускаешь, что и я способна чувствовать, то, конечно, сумеешь представить себе, как я страдала эти дни.
The composure of mind with which I have brought myself at present to consider the matter, the consolation that I have been willing to admit, have been the effect of constant and painful exertion;-they did not spring up of themselves;-they did not occur to relieve my spirits at first.- No, Marianne.-THEN, if I had not been bound to silence, perhaps nothing could have kept me entirely-not even what I owed to my dearest friends-from openly shewing that I was VERY unhappy."- Спокойствие, с каким я сейчас говорю, утешения, какие я пытаюсь найти, - все это плоды постоянных и мучительных усилий, они возникли не сами собой и вначале не приносили мне никакого облегчения. Нет, Марианна. Если бы тогда я не была связана обещанием молчать, пожалуй, ничто - даже любовь к самым дорогим для меня людям - не удержало бы меня от того, чтобы открыто показать, как я несчастна!
Marianne was quite subdued.- Марианна совсем присмирела.
"Oh! Elinor," she cried, "you have made me hate myself for ever.-How barbarous have I been to you!-you, who have been my only comfort, who have borne with me in all my misery, who have seemed to be only suffering for me!-Is this my gratitude?-Is this the only return I can make you?-Because your merit cries out upon myself, I have been trying to do it away." - Ах, Элинор! - воскликнула она. - Из-за тебя я себя навсегда возненавидела. Как безжалостна была я с тобой! С тобой - единственным моим утешением, опорой во всех моих муках, когда казалось, что ты страдаешь только со мной и из-за меня! И это - моя благодарность? И так-то я тебе отплачиваю? Твое благородство - горький укор мне, потому-то я и порицала твое поведение!
The tenderest caresses followed this confession. За этим признанием последовали нежнейшие ласки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x