Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In such a frame of mind as she was now in, Elinor had no difficulty in obtaining from her whatever promise she required; and at her request, Marianne engaged never to speak of the affair to any one with the least appearance of bitterness;-to meet Lucy without betraying the smallest increase of dislike to her;-and even to see Edward himself, if chance should bring them together, without any diminution of her usual cordiality.- These were great concessions;-but where Marianne felt that she had injured, no reparation could be too much for her to make. | Марианна была готова на все, лишь бы искупить свою вину перед сестрой, и Элинор без труда заручилась ее обещанием говорить о случившемся без малейшей горечи, при встречах Люси ничем не выдавать возросшей неприязни к ней, а если случай сведет ее с Эдвардом, выказывать ему всю былую сердечность. Уступки были велики, но уж если Марианна признавала себя неправой, никакие жертвы ее не останавливали. |
She performed her promise of being discreet, to admiration.-She attended to all that Mrs. Jennings had to say upon the subject, with an unchanging complexion, dissented from her in nothing, and was heard three times to say, | Обещание сдерживаться она исполнила безупречно. Слушая рассуждения миссис Дженнингс о случившемся, она ни разу не изменилась в лице, не возражала ей и даже трижды сказала "да, сударыня". |
"Yes, ma'am."-She listened to her praise of Lucy with only moving from one chair to another, and when Mrs. Jennings talked of Edward's affection, it cost her only a spasm in her throat.-Such advances towards heroism in her sister, made Elinor feel equal to any thing herself. | Когда же та принялась хвалить Люси, она только пересела с одного стула на другой, а спазму в горле, которую у нее вызвало описание пылкой любви Эдварда, мужественно скрыла. Столь героическое поведение сестры внушило Элинор уверенность, что сама она выдержит любое испытание. |
The next morning brought a farther trial of it, in a visit from their brother, who came with a most serious aspect to talk over the dreadful affair, and bring them news of his wife. | Следующее утро принесло с собой новые мучения - их брат почел необходимым нанести им визит, дабы с весьма мрачным видом обсудить ужасное событие, а также сообщить им, как чувствует себя его супруга. |
"You have heard, I suppose," said he with great solemnity, as soon as he was seated, "of the very shocking discovery that took place under our roof yesterday." | - Полагаю, вы слышали, - качал он с грустной серьезностью, едва опустился на стул, - о возмутительнейшем открытии, которое имело вчера место под нашим кровом? |
They all looked their assent; it seemed too awful a moment for speech. | Они ответили ему лишь утвердительным взглядом, минута была слишком опасной для слов. |
"Your sister," he continued, "has suffered dreadfully. | - Ваша сестра, - продолжал он, - страдала безмерно. |
Mrs. Ferrars too-in short it has been a scene of such complicated distress-but I will hope that the storm may be weathered without our being any of us quite overcome. | Как и миссис Феррарс... Короче говоря, это была сцена столь необоримого отчаяния... Но уповаю, буря все же пронесется, не сокрушив никого из нас. |
Poor Fanny! she was in hysterics all yesterday. | Несчастная Фанни! Вчера у нее один нервический припадок тотчас сменялся другим. |
But I would not alarm you too much. | Но не стану излишне вас тревожить. |
Donavan says there is nothing materially to be apprehended; her constitution is a good one, and her resolution equal to any thing. | Донаван утверждает, что особой опасности нет. Конституция у нее здоровая, а решимость возобладает над чем угодно. |
She has borne it all, with the fortitude of an angel! | Перенесла она все это с поистине ангельской кротостью! |
She says she never shall think well of anybody again; and one cannot wonder at it, after being so deceived!-meeting with such ingratitude, where so much kindness had been shewn, so much confidence had been placed! | Она говорит, что никогда больше ни о ком хорошего мнения не будет. И не удивительно -после того, как ее столь коварно обманули! Столь черная неблагодарность в ответ на такую снисходительность, такое доверие! |
It was quite out of the benevolence of her heart, that she had asked these young women to her house; merely because she thought they deserved some attention, were harmless, well-behaved girls, and would be pleasant companions; for otherwise we both wished very much to have invited you and Marianne to be with us, while your kind friend there, was attending her daughter. | Ведь она пригласила этих девиц погостить у нее только из доброты сердечной. Только полагая, что они заслуживают некоторого поощрения, что они скромны и благовоспитанны и будут приятными собеседницами. Ведь мы лишь поэтому, вопреки самому горячему нашему желанию, не пригласили тебя с Марианной пожить у нас, пока вы, милостивая государыня, ухаживали за вашей дочерью. |
And now to be so rewarded! | И так ее вознаградить! |
'I wish, with all my heart,' says poor Fanny in her affectionate way, 'that we had asked your sisters instead of them.'" | "Ах, я от всей души хотела бы, - говорит бедняжка Фанни с обычной своей сердечностью, -чтобы мы вместо них пригласили твоих сестриц!" |
Here he stopped to be thanked; which being done, he went on. | Тут он умолк, чтобы выслушать положенные изъявления благодарности, после чего продолжал: |
"What poor Mrs. Ferrars suffered, when first Fanny broke it to her, is not to be described. | - Что перенесла несчастная миссис Феррарс, когда Фанни ей все рассказала, не поддается никакому описанию! |
While she with the truest affection had been planning a most eligible connection for him, was it to be supposed that he could be all the time secretly engaged to another person!-such a suspicion could never have entered her head! | Подумать только! Она с истинно материнской любовью находит для него отличную партию, а он все это время тайно помолвлен с совсем другой особой! Подобное подозрение ей и в голову прийти не могло. |
If she suspected ANY prepossession elsewhere, it could not be in THAT quarter. 'THERE, to be sure,' said she, 'I might have thought myself safe.' | И тем более в отношении такой особы. "Уж тут-то, - говорила она, - казалось, я могла ничего не опасаться!" |
She was quite in an agony. | Муки ее были просто неописуемы! |
We consulted together, however, as to what should be done, and at last she determined to send for Edward. | Однако мы обсудили, что следует предпринять, и в конце концов она послала за Эдвардом. |
He came. | Он явился. |
But I am sorry to relate what ensued. | Но мне грустно рассказывать о том, что произошло. |
All that Mrs. Ferrars could say to make him put an end to the engagement, assisted too as you may well suppose by my arguments, and Fanny's entreaties, was of no avail. | Все уговоры миссис Феррарс расторгнуть помолвку, подкрепляемые моими доводами и мольбами Фанни, оказались тщетными. |
Duty, affection, every thing was disregarded. | Долг, сыновья и братская привязанность - все было забыто. |
I never thought Edward so stubborn, so unfeeling before. | Никогда бы прежде я не поверил, что Эдвард способен на подобное упрямство и бесчувственность. |
His mother explained to him her liberal designs, in case of his marrying Miss Morton; told him she would settle on him the Norfolk estate, which, clear of land-tax, brings in a good thousand a-year; offered even, when matters grew desperate, to make it twelve hundred; and in opposition to this, if he still persisted in this low connection, represented to him the certain penury that must attend the match. | Мать открыла ему свое великодушное намерение: если он женится на мисс Мортон, она передаст ему в полное владение норфолкское поместье, которое после уплаты поземельного налога приносит чистый годовой доход в тысячу фунтов. И в отчаянии даже пообещала добавить еще двести фунтов. А затем указала, какая нищета его ждет, если он не откажется от этого мезальянса. |
His own two thousand pounds she protested should be his all; she would never see him again; and so far would she be from affording him the smallest assistance, that if he were to enter into any profession with a view of better support, she would do all in her power to prevent him advancing in it." | Ему придется довольствоваться собственными двумя тысячами фунтов, и пусть не смеет являться к ней на глаза, пусть не только не надеется на ее помощь, но более того, пусть знает: если он попробует найти себе какое-нибудь доходное занятие, она постарается воспрепятствовать ему, насколько это будет в ее власти. |
Here Marianne, in an ecstasy of indignation, clapped her hands together, and cried, | Тут Марианна, вне себя от негодования, хлопнула в ладоши и вскричала: |
"Gracious God! can this be possible!" | - Боже милосердный, неужели это возможно?! |
"Well may you wonder, Marianne," replied her brother, "at the obstinacy which could resist such arguments as these. | - Ты вправе изумляться, Марианна, упрямству, перед которым бессильны даже такие доводы, -сказал ее брат. |
Your exclamation is very natural." | - Твое восклицание вполне естественно. |
Marianne was going to retort, but she remembered her promises, and forbore. | Марианна собралась было возразить, но вспомнила свое обещание и промолчала. |
"All this, however," he continued, "was urged in vain. | - Да-да, - возобновил он свой рассказ, - все оказалось тщетным. |
Edward said very little; but what he did say, was in the most determined manner. | Эдвард говорил мало, но зато самым решительным тоном. |
Nothing should prevail on him to give up his engagement. | Ничто не подвигнет его расторгнуть помолвку. |
He would stand to it, cost him what it might." | Он сдержит слово, во что бы это ему ни обошлось. |
"Then," cried Mrs. Jennings with blunt sincerity, no longer able to be silent, "he has acted like an honest man! | - Значит, - с грубоватой прямотой перебила миссис Дженнингс, не в силах долее молчать, - он вел себя как порядочный человек! |
I beg your pardon, Mr. Dashwood, but if he had done otherwise, I should have thought him a rascal. | Прошу у вас прощенья, мистер Дэшвуд, но, поступи он иначе, я бы сказала, что он негодяй! |
I have some little concern in the business, as well as yourself, for Lucy Steele is my cousin, and I believe there is not a better kind of girl in the world, nor one who more deserves a good husband." | Это дело имеет такое же отношение ко мне, как и к вам, потому что Люси Стил моя родственница, и я убеждена, что в мире не найти девушки лучше и более достойной хорошего мужа! |
John Dashwood was greatly astonished; but his nature was calm, not open to provocation, and he never wished to offend anybody, especially anybody of good fortune. He therefore replied, without any resentment, | Джон Дэшвуд весьма удивился, но он был флегматичен, неуязвим к уколам и предпочитал со всеми ладить, а уж тем более с обладателями приличных состояний, и потому ответил без малейшей досады. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать