Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But, to be sure, Lucy would not give ear to such kind of talking; so she told him directly (with a great deal about sweet and love, you know, and all that-Oh, la! one can't repeat such kind of things you know)-she told him directly, she had not the least mind in the world to be off, for she could live with him upon a trifle, and how little so ever he might have, she should be very glad to have it all, you know, or something of the kind. | Ну, да Люси, натурально, и слушать такие разговоры не пожелала, а прямо ему сказала (ну, там и про нежность, и про любовь, знаете ли, как положено, и все прочее, чего повторять не годится), она ему прямо сказала, что и думать о расторжении помолвки не желает, и с ним может прожить на сущие пустяки, и пусть у него есть самая малость, она будет очень рада и это заполучить, знаете ли, Ну, и все прочее. |
So then he was monstrous happy, and talked on some time about what they should do, and they agreed he should take orders directly, and they must wait to be married till he got a living. | Он был прямо-таки убийственно счастлив и некоторое время толковал о том, как им поступить, и они порешили, что он безотлагательно получит сан, а свадьбу они отложат, пока для него не отыщется прихода. |
And just then I could not hear any more, for my cousin called from below to tell me Mrs. Richardson was come in her coach, and would take one of us to Kensington Gardens; so I was forced to go into the room and interrupt them, to ask Lucy if she would like to go, but she did not care to leave Edward; so I just run up stairs and put on a pair of silk stockings and came off with the Richardsons." | А больше я ничего не услышала, потому что кузина крикнула снизу, мол, миссис Ричардсон заехала в карете и приглашает одну из нас с ней в Кенсингтонские сады Вот мне и пришлось войти к ним и прервать их разговор Только Люси отказалась поехать, потому что не хотела расставаться с Эдвардом, а я сбегала наверх, надела шелковые чулочки и уехала с Ричардсонами. |
"I do not understand what you mean by interrupting them," said Elinor; "you were all in the same room together, were not you?" | - Я не совсем поняла, как вы могли прервать их разговор, - вы же были все вместе? |
"No, indeed, not us. | - Вот уж нет! |
La! Miss Dashwood, do you think people make love when any body else is by? | Да неужто, мисс Дэшвуд, вы думаете что люди будут нежничать, коли они не одни? |
Oh, for shame!-To be sure you must know better than that. (Laughing affectedly.)-No, no; they were shut up in the drawing-room together, and all I heard was only by listening at the door." | И не совестно вам? Так-таки вы и не знаете, как оно бывает! - Тут она притворно хихикнула. -Натурально, они заперлись вдвоем в гостиной, а я под дверью слушала. |
"How!" cried Elinor; "have you been repeating to me what you only learnt yourself by listening at the door? | - Как! - воскликнула Элинор. - Вы повторяли мне то, что узнали, подслушивая в замочную скважину? |
I am sorry I did not know it before; for I certainly would not have suffered you to give me particulars of a conversation which you ought not to have known yourself. | Мне жаль, что я не знала этого прежде, не то бы, разумеется, я не допустила, чтобы вы пересказали мне подробности разговора, который вообще не должны были знать. |
How could you behave so unfairly by your sister?" | Как вы можете так обманывать доверие вашей сестры? |
"Oh, la! there is nothing in THAT. | - Ах ты господи! Пустяки какие. |
I only stood at the door, and heard what I could. | Я ведь просто стояла у двери и слышала, что можно было услышать. |
And I am sure Lucy would have done just the same by me; for a year or two back, when Martha Sharpe and I had so many secrets together, she never made any bones of hiding in a closet, or behind a chimney-board, on purpose to hear what we said." | Будто Люси того же не сделала бы, сиди в гостиной я с кавалером! Да что там! Года два тому назад, когда мы с Мартой Шарп секретничали где-нибудь в уголке, она то в чуланчике пряталась, то за ширмой, лишь бы узнать, про что такое мы шушукаемся. |
Elinor tried to talk of something else; but Miss Steele could not be kept beyond a couple of minutes, from what was uppermost in her mind. | Элинор попыталась переменить тему, но мисс Стил не замедлила вернуться к тому, что занимало все ее мысли. |
"Edward talks of going to Oxford soon," said she; "but now he is lodging at No. -, Pall Mall. | - Эдвард говорит, что скоро поедет в Оксфорд, а пока он поселился в доме на Пэлл-Мэлл. |
What an ill-natured woman his mother is, an't she? | Ну и злыдня его маменька, а? |
And your brother and sister were not very kind! | Да и ваш братец с сестрицей не добрее. |
However, I shan't say anything against them to YOU; and to be sure they did send us home in their own chariot, which was more than I looked for. | Ну, уж я не стану вам на них наговаривать. И правду сказать, они нас отправили в собственном экипаже, чего я, признаюсь, и не ожидала. |
And for my part, I was all in a fright for fear your sister should ask us for the huswifes she had gave us a day or two before; but, however, nothing was said about them, and I took care to keep mine out of sight. | Я-то страх как боялась, что ваша сестрица потребует назад рабочие шкатулочки, которые подарила нам чуть не накануне. Однако про них и не упомянули, а я свою припрятала, чтобы она никому на глаза не попалась. |
Edward have got some business at Oxford, he says; so he must go there for a time; and after THAT, as soon as he can light upon a Bishop, he will be ordained. | Эдвард говорит, у него в Оксфорде дела и он должен поехать туда на время, а потом, как только подыщет епископа, так и будет посвящен в сан. |
I wonder what curacy he will get!-Good gracious! (giggling as she spoke) I'd lay my life I know what my cousins will say, when they hear of it. | Хотела бы я знать, в каком приходе ему сыщется место младшего священника? Г осподи помилуй, -продолжала она, захихикав, - голову прозакладываю, я знаю, что скажут мои кузины, когда узнают. |
They will tell me I should write to the Doctor, to get Edward the curacy of his new living. | Они скажут, чтобы я поскорее отписала доктору: пусть похлопочет за Эдварда в приходе, где он сейчас поселился. |
I know they will; but I am sure I would not do such a thing for all the world.- | От них другого и не жди, только я на такое ни за что на свете не решусь, |
'La!' I shall say directly, 'I wonder how you could think of such a thing? | "Фи! - отвечу, - да как вам такое в голову прийти могло? |
I write to the Doctor, indeed!'" | Стану я доктору писать, как бы не так!" |
"Well," said Elinor, "it is a comfort to be prepared against the worst. | - Что же, - заметила Элинор, - всегда полезно приготовиться к худшему. |
You have got your answer ready." | Ответа им вам, во всяком случае, придумывать не придется. |
Miss Steele was going to reply on the same subject, but the approach of her own party made another more necessary. | Мисс Стил намеревалась продолжать, но, увидев, что к ним приближаются ее спутники, воскликнула: |
"Oh, la! here come the Richardsons. | - А! Вон и Ричардсоны. |
I had a vast deal more to say to you, but I must not stay away from them not any longer. | Я бы вам много еще чего порассказала, да только они меня ждут. |
I assure you they are very genteel people. | Очень благородные люди, можете мне поверить. |
He makes a monstrous deal of money, and they keep their own coach. | Он деньги так и гребет, и они свой выезд держат. |
I have not time to speak to Mrs. Jennings about it myself, but pray tell her I am quite happy to hear she is not in anger against us, and Lady Middleton the same; and if anything should happen to take you and your sister away, and Mrs. Jennings should want company, I am sure we should be very glad to come and stay with her for as long a time as she likes. | У меня нет времени самой поговорить с миссис Дженнингс, так вы уж передайте ей, будьте добреньки, как я рада, что она на нас сердца не держит, и леди Мидлтон тоже. И если вам с вашей сестрицей понадобится куда уехать, а миссис Дженнингс одна оставаться не пожелает, так, натурально, мы счастливы будем погостить у нее, сколько ей захочется. |
I suppose Lady Middleton won't ask us any more this bout. | Леди Мидлтон, пожалуй, в этом сезоне нас уж больше не пригласит. |
Good-by; I am sorry Miss Marianne was not here. | Так до свидания. Жалко, мисс Марианны тут не было. |
Remember me kindly to her. | Кланяйтесь ей от меня. |
La! if you have not got your spotted muslin on!-I wonder you was not afraid of its being torn." | А-а! Да на вас ваш муслин в горошек. И как это вы не боитесь порвать его об ветки? |
Such was her parting concern; for after this, she had time only to pay her farewell compliments to Mrs. Jennings, before her company was claimed by Mrs. Richardson; and Elinor was left in possession of knowledge which might feed her powers of reflection some time, though she had learnt very little more than what had been already foreseen and foreplanned in her own mind. | И выразив это опасение, она только успела попрощаться с миссис Дженнингс, как миссис Ричардсон позвала ее, и Элинор получила новую пищу для размышлений, хотя почти все, что ей пришлось услышать, она заранее предвидела, а об остальном догадывалась. |
Edward's marriage with Lucy was as firmly determined on, and the time of its taking place remained as absolutely uncertain, as she had concluded it would be;-every thing depended, exactly after her expectation, on his getting that preferment, of which, at present, there seemed not the smallest chance. | Как она и предполагала, брак Эдварда с Люси был настолько же твердо решен, насколько неопределенным оставалось время их свадьбы - в полном согласии с ее умозаключениями все зависело от того, когда он получит приход, на что пока надежды, казалось, не было никакой. |
As soon as they returned to the carriage, Mrs. Jennings was eager for information; but as Elinor wished to spread as little as possible intelligence that had in the first place been so unfairly obtained, she confined herself to the brief repetition of such simple particulars, as she felt assured that Lucy, for the sake of her own consequence, would choose to have known. | Едва они сели в карету, как миссис Дженнингс приготовилась слушать новости, но Элинор не хотелось передавать дальше подробности, сообщенные ей особой, которая узнала их самым недостойным образом, и она ограничилась кратким изложением того, что, по ее мнению, сама Люси поспешила бы предать огласке ради собственной чести. |
The continuance of their engagement, and the means that were able to be taken for promoting its end, was all her communication; and this produced from Mrs. Jennings the following natural remark. | Она сказала только, что помолвку они не расторгают, а затем объяснила,, как они надеются приблизить счастливую развязку. На что миссис Дженнингс, естественно, ответила следующее: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать