Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Elinor's astonishment at this commission could hardly have been greater, had the Colonel been really making her an offer of his hand. | Удивление, в которое ввергло Элинор это поручение, вероятно, было бы лишь немногим больше, если бы он и правда предложил ей руку и сердце. |
The preferment, which only two days before she had considered as hopeless for Edward, was already provided to enable him to marry;-and SHE, of all people in the world, was fixed on to bestow it!-Her emotion was such as Mrs. Jennings had attributed to a very different cause;-but whatever minor feelings less pure, less pleasing, might have a share in that emotion, her esteem for the general benevolence, and her gratitude for the particular friendship, which together prompted Colonel Brandon to this act, were strongly felt, and warmly expressed. | Всего два дня тому назад она не сомневалась, что Эдвард обречен очень долго пребывать в младших священниках - и вот ему предлагают приход, а с ним и возможность жениться! И не кого-нибудь другого, но ее - ее! - просят сообщить ему эту приятную новость! Миссис Дженнингс почти угадала, какое чувство ей овладело, хотя и приписала его совершенно неверной причине. Пусть к нему примешивалось многое не столь чистое и радостное, но ее уважение к добросердечию полковника и благодарность за дружбу, подсказавшую ему, какую услугу он может оказать, возросли во сто крат и она выразила их с искренним жаром. |
She thanked him for it with all her heart, spoke of Edward's principles and disposition with that praise which she knew them to deserve; and promised to undertake the commission with pleasure, if it were really his wish to put off so agreeable an office to another. | От души поблагодарила его, отозвалась о нравственных устоях и убеждениях Эдварда с той похвалой, какой они в ее глазах заслуживали, и обещала исполнить его просьбу с удовольствием, если уж ему угодно возложить такую приятную обязанность на кого-то другого. |
But at the same time, she could not help thinking that no one could so well perform it as himself. | Но право же, лучше него самого этого никто не сделает! |
It was an office in short, from which, unwilling to give Edward the pain of receiving an obligation from HER, she would have been very glad to be spared herself;- but Colonel Brandon, on motives of equal delicacy, declining it likewise, still seemed so desirous of its being given through her means, that she would not on any account make farther opposition. | Иными словами, она, бесспорно, предпочла бы уклониться, чтобы избавить Эдварда от той боли, которую он не мог не почувствовать, услышав такую новость из ее уст; однако полковник Брэндон по столь же деликатным причинам желал избежать прямого разговора и вновь попросил ее стать посредницей с такой настойчивостью, что у нее не хватило духа ему отказать. |
Edward, she believed, was still in town, and fortunately she had heard his address from Miss Steele. | Эдвард, насколько ей было известно, еще не покинул Лондона, и по счастливой случайности мисс Стил сообщила ей его адрес. |
She could undertake therefore to inform him of it, in the course of the day. | А потому она полагала, что сумеет исполнить возложенное на нее поручение еще до исхода дня. |
After this had been settled, Colonel Brandon began to talk of his own advantage in securing so respectable and agreeable a neighbour, and THEN it was that he mentioned with regret, that the house was small and indifferent;-an evil which Elinor, as Mrs. Jennings had supposed her to do, made very light of, at least as far as regarded its size. | Затем полковник заговорил о том, как он рад обзавестись таким приятным во всех отношениях соседом, и вот тут-то с сожалением и упомянул, что дом невелик и несколько запущен, но Элинор, не обманув ожиданий миссис Дженнингс, не придала этому никакого значения - во всяком случае, небольшим размерам дома. |
"The smallness of the house," said she, "I cannot imagine any inconvenience to them, for it will be in proportion to their family and income." | - Мне кажется, маленький дом для них даже удобнее, более соответствует величине и их семьи, и их доходов. |
By which the Colonel was surprised to find that SHE was considering Mr. Ferrars's marriage as the certain consequence of the presentation; for he did not suppose it possible that Delaford living could supply such an income, as anybody in his style of life would venture to settle on-and he said so. | Из чего полковник с изумлением заключил, что, по ее мнению, мистер Феррарс, получив приход, не замедлит вступить в брак. Сам он не сомневался, что делафордский приход не может обеспечить молодому человеку, если он женится, тот образ жизни, к которому он привык. Что он и поспешил объяснить. |
"This little rectory CAN do no more than make Mr. Ferrars comfortable as a bachelor; it cannot enable him to marry. | - Доход столь невелик, что и одинокого человека он почти не обеспечит. Жениться, располагая только им, мистер Феррарс никак не сможет. |
I am sorry to say that my patronage ends with this; and my interest is hardly more extensive. | С сожалением должен сказать, что большего я сделать не в силах, - ничего другого в моем распоряжении нет. |
If, however, by an unforeseen chance it should be in my power to serve him farther, I must think very differently of him from what I now do, if I am not as ready to be useful to him then as I sincerely wish I could be at present. | Если же какой-то непредвиденный случай доставит мне возможность оказать ему новую услугу, то мое мнение о нем должно перемениться самым нежданным образом, если я тогда не сделаю для него столько, сколько от всей души хотел бы сделать теперь. |
What I am now doing indeed, seems nothing at all, since it can advance him so little towards what must be his principal, his only object of happiness. | Ведь все, чем я могу услужить ему сейчас, это сущий пустяк и нисколько не приблизит его к осуществлению того, что должно быть его главным, его единственным заветным желанием. |
His marriage must still be a distant good;-at least, I am afraid it cannot take place very soon.-" | Нет, жениться еще будет нельзя. Во всяком случае, боюсь, произойти это может не так уж скоро... |
Such was the sentence which, when misunderstood, so justly offended the delicate feelings of Mrs. Jennings; but after this narration of what really passed between Colonel Brandon and Elinor, while they stood at the window, the gratitude expressed by the latter on their parting, may perhaps appear in general, not less reasonably excited, nor less properly worded than if it had arisen from an offer of marriage. | Последняя фраза, понятая неправильно, не могла не оскорбить чувствительности миссис Дженнингс. Однако после точного изложения беседы полковника Брэндона и Элинор у окна благодарность, которую та выразила ему на прощание, в целом могла бы показаться и достаточно взволнованной, и вполне достойной даже в том случае, если бы ей действительно сделали предложение. |
CHAPTER 40 | Глава 40 |
"Well, Miss Dashwood," said Mrs. Jennings, sagaciously smiling, as soon as the gentleman had withdrawn, "I do not ask you what the Colonel has been saying to you; for though, upon my honour, I TRIED to keep out of hearing, I could not help catching enough to understand his business. | - Ну, мисс Дэшвуд, - сказала миссис Дженнингс с многозначительной улыбкой, едва они остались одни, - я не спрашиваю вас, что говорил вам полковник, - хотя я, право же, постаралась сесть подальше, но тем не менее кое-что невольно расслышала. |
And I assure you I never was better pleased in my life, and I wish you joy of it with all my heart." | Поверьте, в жизни я не была так довольна. И от всего сердца желаю вам всяческой радости. |
"Thank you, ma'am," said Elinor. | - Благодарю вас, сударыня, - сказала Элинор. |
"It is a matter of great joy to me; and I feel the goodness of Colonel Brandon most sensibly. | - Для меня это правда большая радость, и доброту полковника Брэндона я очень ценю. |
There are not many men who would act as he has done. | Мало кто поступил бы так! |
Few people who have so compassionate a heart! | Столь сострадательное сердце редко можно встретить. |
I never was more astonished in my life." | Я так удивилась... |
"Lord! my dear, you are very modest. | - Господи помилуй! Душенька, вы уж слишком скромны! |
I an't the least astonished at it in the world, for I have often thought of late, there was nothing more likely to happen." | Меня вот это ничуточки не удивило. Я последнее время ничего другого и не ждала. |
"You judged from your knowledge of the Colonel's general benevolence; but at least you could not foresee that the opportunity would so very soon occur." | - Да, разумеется, вам хорошо известна благожелательность полковника. Но предвидеть, что случай представится так скоро, вы все же не могли! |
"Opportunity!" repeated Mrs. Jennings-"Oh! as to that, when a man has once made up his mind to such a thing, somehow or other he will soon find an opportunity. | - Случай! - повторила миссис Дженнингс. - Ну, если уж мужчина примет такое решение, случай он всегда сумеет сыскать. |
Well, my dear, I wish you joy of it again and again; and if ever there was a happy couple in the world, I think I shall soon know where to look for them." | Так что же, душенька, еще раз поздравляю вас и желаю вам радости. И если в мире бывают счастливые парочки, я знаю, что скоро такую увижу! |
"You mean to go to Delaford after them I suppose," said Elinor, with a faint smile. | - И поедете для этого в Делафорд, я полагаю? -заметила Элинор с легкой улыбкой. |
"Aye, my dear, that I do, indeed. | - Всенепременно, душенька! |
And as to the house being a bad one, I do not know what the Colonel would be at, for it is as good a one as ever I saw." | А что дом нехорош, уж, право, не понимаю, о чем полковник и думал. Лучше дома я не видывала. |
"He spoke of its being out of repair." | - Он просто сказал, что дом надо подновить. |
"Well, and whose fault is that? why don't he repair it?-who should do it but himself?" | - А кто виноват? Почему он его не подновил? Кому этим заняться, как не ему? |
They were interrupted by the servant's coming in to announce the carriage being at the door; and Mrs. Jennings immediately preparing to go, said,- | Но тут вошел лакей и доложил, что карета подана. Миссис Дженнингс тотчас начала собираться, говоря: |
"Well, my dear, I must be gone before I have had half my talk out. | - Ах, душенька, мне пора ехать, а я еще и половины не сказала, чего хотела. |
But, however, we may have it all over in the evening; for we shall be quite alone. | Ну да потолкуем вечером, когда нам никто не помешает. |
I do not ask you to go with me, for I dare say your mind is too full of the matter to care for company; and besides, you must long to tell your sister all about it." | Вас я с собой не приглашаю, головка ведь у вас сейчас совсем другим занята, до общества ли тут! Да вам и не терпится все поскорее рассказать сестрице! |
Marianne had left the room before the conversation began. | (Марианна вышла из гостиной следом за полковником.) |
"Certainly, ma'am, I shall tell Marianne of it; but I shall not mention it at present to any body else." | - Разумеется, сударыня, я расскажу Марианне. Но больше пока никому. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать