Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes," continued Elinor, gathering more resolution, as some of the worst was over, - Да, - продолжала Элинор, собираясь с духом, раз уж худшее осталось позади.
"Colonel Brandon means it as a testimony of his concern for what has lately passed-for the cruel situation in which the unjustifiable conduct of your family has placed you-a concern which I am sure Marianne, myself, and all your friends, must share; and likewise as a proof of his high esteem for your general character, and his particular approbation of your behaviour on the present occasion." - Полковник Брэндон полагает таким способом выразить вам сочувствие по поводу того, что недавно произошло... к тяжкому положению, на которое обрекла вас ваша семья, - сочувствие, разделяемое, разумеется, и мной, и Марианной, и всеми вашими друзьями. И это - знак его глубокого уважения к вам и, особенно, одобрения того, как вы поступили в недавних обстоятельствах.
"Colonel Brandon give ME a living!-Can it be possible?" - Полковник Брэндон предлагает мне приход! Возможно ли!
"The unkindness of your own relations has made you astonished to find friendship any where." - Оттого что ваши близкие вас оттолкнули, вы удивляетесь, что находите дружбу у других!
"No," replied he, with sudden consciousness, "not to find it in YOU; for I cannot be ignorant that to you, to your goodness, I owe it all.-I feel it-I would express it if I could-but, as you well know, I am no orator." - Нет, - ответил он, вновь смутившись, - только не тому, что нахожу ее у вас. Неужели я не понимаю, что всем этим обязан вам, вашей доброте! Мои чувства... я выразил бы их, если бы мог. Но вы знаете, что красноречием я не наделен...
"You are very much mistaken. - Вы ошибаетесь!
I do assure you that you owe it entirely, at least almost entirely, to your own merit, and Colonel Brandon's discernment of it. Уверяю вас, обязаны вы этим только... или почти только собственным достоинствам и умению полковника Брэндона оценить их.
I have had no hand in it. Я тут ни при чем.
I did not even know, till I understood his design, that the living was vacant; nor had it ever occurred to me that he might have had such a living in his gift. О том, что приход вакантен, я узнала от него, и лишь после того, как он объяснил свое намерение. А прежде я даже не подозревала, что у него есть в распоряжении приход.
As a friend of mine, of my family, he may, perhaps-indeed I know he HAS, still greater pleasure in bestowing it; but, upon my word, you owe nothing to my solicitation." Как мой друг... друг всей нашей семьи, возможно, он... нет, я знаю, что он с тем большим удовольствием готов услужить вам. Но, право же, моим ходатайствованиям вы ничем не обязаны.
Truth obliged her to acknowledge some small share in the action, but she was at the same time so unwilling to appear as the benefactress of Edward, that she acknowledged it with hesitation; which probably contributed to fix that suspicion in his mind which had recently entered it. Правдивость вынудила ее признать, что очень маленькую роль она все же тут сыграла, но ей вовсе не хотелось выглядеть в глазах Эдварда благодетельницей, а потому призналась она в этом с большой неохотой, чем, возможно, укрепила проснувшееся в нем подозрение.
For a short time he sat deep in thought, after Elinor had ceased to speak;-at last, and as if it were rather an effort, he said, Когда Элинор умолкла, он некоторое время сидел в задумчивости и наконец, словно бы с усилием, произнес:
"Colonel Brandon seems a man of great worth and respectability. - Полковник Брэндон кажется весьма благородным и во всех отношениях достойным человеком.
I have always heard him spoken of as such, and your brother I know esteems him highly. Ничего, кроме похвал ему, я не слышал, и ваш брат, как мне известно, самого высокого о нем мнения.
He is undoubtedly a sensible man, and in his manners perfectly the gentleman." Без всяких сомнений, он превосходный человек и держится как истый джентльмен.
"Indeed," replied Elinor, - О да, - ответила Элинор.
"I believe that you will find him, on farther acquaintance, all that you have heard him to be, and as you will be such very near neighbours (for I understand the parsonage is almost close to the mansion-house,) it is particularly important that he SHOULD be all this." - При более коротком знакомстве вы, несомненно, убедитесь, что он именно таков, каким вы представляете его себе понаслышке, а это очень важно, так как вы будете ближайшими соседями -мне говорили, что от господского дома до церковного расстояние самое небольшое.
Edward made no answer; but when she had turned away her head, gave her a look so serious, so earnest, so uncheerful, as seemed to say, that he might hereafter wish the distance between the parsonage and the mansion-house much greater. Эдвард ничего не ответил, но, когда она отвернула лицо, обратил на нее взгляд, полный невыразимой грусти, словно говорившей, что ему было бы легче, если бы это расстояние вдруг стало длиннее и на очень много.
"Colonel Brandon, I think, lodges in St. James Street," said he, soon afterwards, rising from his chair. - Полковник Брэндон, кажется, живет на Сент-Джеймс-стрит, - сказал он затем, вставая.
Elinor told him the number of the house. Элинор назвала ему номер дома.
"I must hurry away then, to give him those thanks which you will not allow me to give YOU; to assure him that he has made me a very-an exceedingly happy man." - Я должен поспешить, чтобы успеть выразить ему ту благодарность, которую вы не захотели выслушать, и сказать, что он сделал меня очень... необыкновенно счастливым человеком.
Elinor did not offer to detain him; and they parted, with a very earnest assurance on HER side of her unceasing good wishes for his happiness in every change of situation that might befall him; on HIS, with rather an attempt to return the same good will, than the power of expressing it. Элинор не стала его удерживать и на прощание заверила его, что неизменно желает ему счастья, какой бы оборот ни приняла его судьба. Он попытался ответить ей такими же пожеланиями, но язык плохо ему повиновался.
"When I see him again," said Elinor to herself, as the door shut him out, "I shall see him the husband of Lucy." "Когда я увижу его в следующий раз, - сказала себе Элинор, глядя на закрывшуюся за ним дверь, я увижу его мужем Люси!"
And with this pleasing anticipation, she sat down to reconsider the past, recall the words and endeavour to comprehend all the feelings of Edward; and, of course, to reflect on her own with discontent. С этим приятным предвкушением она вновь опустилась в кресло и мысленно вернулась в прошлое, перебирая в памяти все сказанные Эдвардом слова, стараясь постигнуть его чувства и, разумеется, вспоминая собственные без малейшей радости.
When Mrs. Jennings came home, though she returned from seeing people whom she had never seen before, and of whom therefore she must have a great deal to say, her mind was so much more occupied by the important secret in her possession, than by anything else, that she reverted to it again as soon as Elinor appeared. Миссис Дженнингс возвратилась после визита к прежде ей незнакомым людям, и, хотя ей было о чем порассказать, открывшийся ей важный секрет настолько ее занимал, что она заговорила о нем, едва увидела Элинор.
"Well, my dear," she cried, - Ну, душечка! - воскликнула она.
"I sent you up the young man. - Я послала к вам вашего молодого человека.
Did not I do right?-And I suppose you had no great difficulty-You did not find him very unwilling to accept your proposal?" Вы на меня не в обиде? И, полагаю, вам оказалось нетрудно... Он согласился охотно?
"No, ma'am; THAT was not very likely." - Да, сударыня. И как могло быть иначе?
"Well, and how soon will he be ready?-For it seems all to depend upon that." - Ну, и скоро ли он будет готов? Раз уж все зависит от этого?
"Really," said Elinor, "I know so little of these kind of forms, that I can hardly even conjecture as to the time, or the preparation necessary; but I suppose two or three months will complete his ordination." - Я столь мало осведомлена в подобных вещах, -ответила Элинор, - что не решусь даже высказать предположение, сколько времени и каких приготовлений это потребует. Но полагаю, месяца через два-три он будет облечен в сан.
"Two or three months!" cried Mrs. Jennings; - Два-три месяца! - вскричала миссис Дженнингс.
"Lord! my dear, how calmly you talk of it; and can the Colonel wait two or three months! - Господи помилуй, душенька! Вы говорите так спокойно, словно речь идет о дне-другом! И полковник согласен ждать два-три месяца?
Lord bless me!-I am sure it would put ME quite out of patience!-And though one would be very glad to do a kindness by poor Mr. Ferrars, I do think it is not worth while to wait two or three months for him. Господи, спаси меня и помилуй! Уж я бы не стерпела! И как ни приятно услужить бедному мистеру Феррарсу, по-моему, ждать ради него два-три месяца - это уж чересчур!
Sure somebody else might be found that would do as well; somebody that is in orders already." И можно ведь подыскать кого-нибудь не хуже. И уже облеченного саном!
"My dear ma'am," said Elinor, "what can you be thinking of?- Why, Colonel Brandon's only object is to be of use to Mr. Ferrars." - Но, сударыня, о чем вы говорите? - спросила Элинор. - Ведь цель полковника Брэндона в том и заключается, чтобы помочь мистеру Феррарсу.
"Lord bless you, my dear!-Sure you do not mean to persuade me that the Colonel only marries you for the sake of giving ten guineas to Mr. Ferrars!" - Ах, душенька! - Да неужто, по-вашему, я поверю, будто полковник Брэндон женится на вас только ради того, чтобы заплатить десять гиней мистеру Феррарсу!
The deception could not continue after this; and an explanation immediately took place, by which both gained considerable amusement for the moment, without any material loss of happiness to either, for Mrs. Jennings only exchanged one form of delight for another, and still without forfeiting her expectation of the first. Недоразумение долее продолжаться не могло, и последовали объяснения, которые немало повеселили обеих собеседниц и не причинили им особого огорчения, так как миссис Дженнингс просто заменила одну причину радоваться на другую, причем не закаялась надеяться, что просто поторопила события.
"Aye, aye, the parsonage is but a small one," said she, after the first ebullition of surprise and satisfaction was over, "and very likely MAY be out of repair; but to hear a man apologising, as I thought, for a house that to my knowledge has five sitting rooms on the ground-floor, and I think the housekeeper told me could make up fifteen beds!-and to you too, that had been used to live in Barton cottage!- It seems quite ridiculous. - Да, да! Дом священника там невелик, - сказала она после того, как первая буря удивления и восторга поутихла, - и, может быть, требует починки. Но услышать, будто человек извиняется, как мне показалось, за тесноту дома с пятью гостиными на первом этаже, что мне доподлинно известно, и где можно разместить -мне так экономка сказала - пятнадцать кроватей!.. Да еще перед вами, хотя вы и на свой коттедж никогда не жаловались! Ну, как тут было не всплеснуть руками!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x