Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mrs. Ferrars," added he, lowering his voice to the tone becoming so important a subject, "knows nothing about it at present, and I believe it will be best to keep it entirely concealed from her as long as may be.- When the marriage takes place, I fear she must hear of it all." | - Миссис Феррарс, - добавил Джон, понижая голос, - пока ничего не знает, и я убежден, что лучше всего будет скрывать от нее правду как можно дольше... Конечно, когда они поженятся, боюсь, она узнает все. |
"But why should such precaution be used?-Though it is not to be supposed that Mrs. Ferrars can have the smallest satisfaction in knowing that her son has money enough to live upon,-for THAT must be quite out of the question; yet why, upon her late behaviour, is she supposed to feel at all?-She has done with her son, she cast him off for ever, and has made all those over whom she had any influence, cast him off likewise. | - Но к чему такие предосторожности? Разумеется, миссис Феррарс вряд ли порадуется, что ее сыну будет на что жить, тут никаких сомнений нет. Судя по ее поведению, от нее нельзя ожидать ничего, кроме полного к нему равнодушия. Она отказалась от сына, навсегда отреклась от него и принудила всех, кого могла, порвать с ним всякие отношения. |
Surely, after doing so, she cannot be imagined liable to any impression of sorrow or of joy on his account-she cannot be interested in any thing that befalls him.- She would not be so weak as to throw away the comfort of a child, and yet retain the anxiety of a parent!" | Как же можно даже вообразить, что после подобного поступка она способна испытывать из-за него печаль или радость? Его судьба должна быть ей безразлична. Вряд ли она настолько слаба духом, что, отказавшись от утешения, каким дети служат матери, все-таки сохранила материнскую заботливость! |
"Ah! Elinor," said John, "your reasoning is very good, but it is founded on ignorance of human nature. | - Ах, Элинор! Рассуждения твои вполне логичны, но опираются они на неведение человеческой природы. |
When Edward's unhappy match takes place, depend upon it his mother will feel as much as if she had never discarded him; and, therefore every circumstance that may accelerate that dreadful event, must be concealed from her as much as possible. | Не сомневайся: когда Эдвард заключит свой злополучный брак, для чувств его матери не будет ни малейшей разницы, отреклась она от него или нет. А потому от нее необходимо скрывать все, что может ускорить наступление этого ужасного события. |
Mrs. Ferrars can never forget that Edward is her son." | Миссис Феррарс не способна забыть, что Эдвард ее сын! |
"You surprise me; I should think it must nearly have escaped her memory by THIS time." | - Право, вы меня удивляете. Казалось бы, это обстоятельство должно уже совершенно изгладиться из ее памяти! |
"You wrong her exceedingly. | - Ты к ней непростительно несправедлива. |
Mrs. Ferrars is one of the most affectionate mothers in the world." | Миссис Феррарс - нежнейшая в мире мать! |
Elinor was silent. | Элинор промолчала. |
"We think NOW, "-said Mr. Dashwood, after a short pause, "of ROBERT'S marrying Miss Morton." | - Теперь, - продолжал мистер Дэшвуд после краткой паузы, - мы подумываем о том, чтобы на мисс Мортон женился Роберт. |
Elinor, smiling at the grave and decisive importance of her brother's tone, calmly replied, | Элинор, улыбнувшись серьезной важности в тоне своего брата, ответила невозмутимо: |
"The lady, I suppose, has no choice in the affair." | - Мне кажется, ей самой никакого выбора не предоставляется? |
"Choice!-how do you mean?" | - Выбора? О чем ты говоришь? |
"I only mean that I suppose, from your manner of speaking, it must be the same to Miss Morton whether she marry Edward or Robert." | - Только о том, что, судя по вашим словам, мисс Мортон совершенно безразлично, выйдет ли она за Эдварда или за Роберта. |
"Certainly, there can be no difference; for Robert will now to all intents and purposes be considered as the eldest son;-and as to any thing else, they are both very agreeable young men: I do not know that one is superior to the other." | - Бесспорно! Ведь ничего не изменилось. Роберт теперь во всех смыслах займет положение старшего сына. Ну, а что до прочего, так оба они весьма приятные молодые люди и не вижу, в чем один хоть немного уступал бы другому. |
Elinor said no more, and John was also for a short time silent.-His reflections ended thus. | Элинор ничего не ответила, и Джон также некоторое время молчал. |
"Of ONE thing, my dear sister," kindly taking her hand, and speaking in an awful whisper,-"I may assure you;-and I WILL do it, because I know it must gratify you. | Размышления его разрешились следующей тирадой: - В одном, дражайшая сестра, я могу тебя заверить, - произнес он жутким шепотом, беря ее за руку, - и непременно сделаю это, ибо знаю, как ты будешь польщена. |
I have good reason to think-indeed I have it from the best authority, or I should not repeat it, for otherwise it would be very wrong to say any thing about it-but I have it from the very best authority-not that I ever precisely heard Mrs. Ferrars say it herself-but her daughter DID, and I have it from her-That in short, whatever objections there might be against a certain-a certain connection-you understand me-it would have been far preferable to her, it would not have given her half the vexation that THIS does. | У меня есть веские причины полагать... То есть мне это известно из надежнейшего источника, или я промолчал бы, так как непозволительно говорить что-либо подобное на ветер... Но мне из самого надежного источника известно... сам я этого от миссис Феррарс не слышал, но она сказала своей дочери, а я узнал от нее... Короче говоря, какие бы возражения не вызвала некая... некий союз... ну, ты понимаешь... Ей он все же был бы предпочтительней и не причинил бы столько досады, как нынешний! |
I was exceedingly pleased to hear that Mrs. Ferrars considered it in that light-a very gratifying circumstance you know to us all. | Я был безмерно рад услышать, что миссис Феррарс видит это в подобном свете... Весьма приятно и лестно для всех нас! |
'It would have been beyond comparison,' she said, 'the least evil of the two, and she would be glad to compound NOW for nothing worse.' | "Ах, это было бы несравнимо, - сказала она, -несравнимо меньшее из двух зол! И теперь она смирилась бы с этим без возражений, лишь бы избежать худшего". |
But however, all that is quite out of the question-not to be thought of or mentioned-as to any attachment you know-it never could be-all that is gone by. | Но впрочем, об этом теперь и речи быть не может... Не следует ни думать, ни упоминать... то есть о чем-либо подобном... Совершенно несбыточно... и осталось позади, давно позади. |
But I thought I would just tell you of this, because I knew how much it must please you. | Но я почел за благо рассказать тебе об этом, так как понимаю, какую радость тебе доставлю. |
Not that you have any reason to regret, my dear Elinor. | Впрочем, дорогая Элинор, у тебя нет никаких причин для сожалений. |
There is no doubt of your doing exceedingly well-quite as well, or better, perhaps, all things considered. | Для тебя, бесспорно, все складывается превосходно. Нисколько не хуже, а может быть, и лучше, если принять во внимание все обстоятельства. |
Has Colonel Brandon been with you lately?" | Давно ли ты видела полковника Брэндона? |
Elinor had heard enough, if not to gratify her vanity, and raise her self-importance, to agitate her nerves and fill her mind;-and she was therefore glad to be spared from the necessity of saying much in reply herself, and from the danger of hearing any thing more from her brother, by the entrance of Mr. Robert Ferrars. | Элинор услышала достаточно если не для того, чтобы ее тщеславие было польщено и она возвысилась бы в собственных глазах, так для того, чтобы взволноваться и задуматься, а потому с облегчением увидела, что в гостиную входит мистер Роберт Феррарс, избавляя ее от необходимости отвечать и от опасности услышать из уст брата еще что-нибудь не менее утешительное. |
After a few moments' chat, John Dashwood, recollecting that Fanny was yet uninformed of her sister's being there, quitted the room in quest of her; and Elinor was left to improve her acquaintance with Robert, who, by the gay unconcern, the happy self-complacency of his manner while enjoying so unfair a division of his mother's love and liberality, to the prejudice of his banished brother, earned only by his own dissipated course of life, and that brother's integrity, was confirming her most unfavourable opinion of his head and heart. | Они немного побеседовали, но тут мистер Джон Дэшвуд спохватился, что Фанни все еще пребывает в неведении о визите его сестры, и отправился на ее розыски, а Элинор представилась возможность узнать Роберта поближе. Обнаружив, что его беззаботное легкомыслие и слепое самодовольство остались прежними и он нисколько не смущен тем, что в ущерб отринутому за душевное благородство брату ему досталась столь несправедливо большая доля материнской любви и щедрости, которые он заслужил лишь распущенным образом жизни, она окончательно утвердилась в своем весьма низком мнении о его уме и сердце. |
They had scarcely been two minutes by themselves, before he began to speak of Edward; for he, too, had heard of the living, and was very inquisitive on the subject. | Они и двух минут не пробыли наедине, как Роберт заговорил об Эдварде. Он тоже прослышал про приход и сгорал от любопытства. |
Elinor repeated the particulars of it, as she had given them to John; and their effect on Robert, though very different, was not less striking than it had been on HIM. | Элинор повторила все, что уже сказала Джону, и на Роберта это произвело столь же сильное, хотя и совсем иное впечатление. |
He laughed most immoderately. | Он неприлично захохотал. |
The idea of Edward's being a clergyman, and living in a small parsonage-house, diverted him beyond measure;-and when to that was added the fanciful imagery of Edward reading prayers in a white surplice, and publishing the banns of marriage between John Smith and Mary Brown, he could conceive nothing more ridiculous. | Эдвард станет священником и поселится в крохотном сельском доме - о, это чрезвычайно смешно! А когда он нарисовал воображаемую картину, как Эдвард в белом стихаре возносит молитву и объявляет о предстоящем бракосочетании пастуха Джона Смита с птичницей Мэри Браун, веселью его уже не было предела. |
Elinor, while she waited in silence and immovable gravity, the conclusion of such folly, could not restrain her eyes from being fixed on him with a look that spoke all the contempt it excited. | Элинор в полном молчании без тени улыбки ожидала, когда он даст отдохнуть своему остроумию, но не сумела удержаться и глаза ее выразили все презрение, которое оно в ней пробудило. |
It was a look, however, very well bestowed, for it relieved her own feelings, and gave no intelligence to him. He was recalled from wit to wisdom, not by any reproof of hers, but by his own sensibility. | Однако раскаиваться ей не пришлось: она облегчила свое сердце, Роберт же не сумел прочесть ее взгляда и оставил насмешки ради мудрых назиданий, побуждаемый не ее неодобрением, но лишь собственной чувствительностью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать