Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh! very well," said Mrs. Jennings rather disappointed. - Ах вот как! - разочарованно вздохнула миссис Дженнингс.
"Then you would not have me tell it to Lucy, for I think of going as far as Holborn to-day." - Значит, вы не хотите, чтобы я и Люси сказала? Я нынче думаю заехать в Холборн.
"No, ma'am, not even Lucy if you please. - Нет, сударыня. И Люси. Прошу вас.
One day's delay will not be very material; and till I have written to Mr. Ferrars, I think it ought not to be mentioned to any body else. Отсрочка на один день большого значения не имеет, а, пока я не напишу мистеру Феррарсу, мне кажется, никому больше об этом знать не следует.
I shall do THAT directly. Я сейчас же сяду писать.
It is of importance that no time should be lost with him, for he will of course have much to do relative to his ordination." Ведь для него каждый час дорог, так как ему предстоит еще получить сан.
This speech at first puzzled Mrs. Jennings exceedingly. Это объяснение сначала чрезвычайно изумило миссис Дженнингс.
Why Mr. Ferrars was to have been written to about it in such a hurry, she could not immediately comprehend. Она никак не могла взять в толк, почему мистера Феррарса надо ставить об этом в известность, да еще в такой спешке.
A few moments' reflection, however, produced a very happy idea, and she exclaimed;- Но ее тут же осенила блестящая мысль, и она воскликнула:
"Oh, ho!-I understand you. - О-о! Понимаю, понимаю!
Mr. Ferrars is to be the man. Так это будет мистер Феррарс!
Well, so much the better for him. Ну, тем лучше для него.
Ay, to be sure, he must be ordained in readiness; and I am very glad to find things are so forward between you. Да, конечно, ему надо побыстрее получить сан. И я ужасно рада, что между нами и это решено.
But, my dear, is not this rather out of character? Только, душечка, удобно ли, чтобы вы сами?
Should not the Colonel write himself?-sure, he is the proper person." А не полковник? Кому же написать, как не ему?
Elinor did not quite understand the beginning of Mrs. Jennings's speech, neither did she think it worth inquiring into; and therefore only replied to its conclusion. Элинор не вполне поняла начало этой речи, но не стала спрашивать объяснения и ответила только на последний вопрос.
"Colonel Brandon is so delicate a man, that he rather wished any one to announce his intentions to Mr. Ferrars than himself." - Полковник Брэндон настолько деликатен, что ему неловко самому сообщить мистеру Феррарсу о своем намерении.
"And so YOU are forced to do it. - И он поручает это вам!
Well THAT is an odd kind of delicacy! Странная деликатность, право!
However, I will not disturb you (seeing her preparing to write.) You know your own concerns best. Однако не буду вам мешать. (Элинор уже приготовилась писать.) Вам виднее.
So goodby, my dear. Ну, так до свидания, душенька.
I have not heard of any thing to please me so well since Charlotte was brought to bed." Ничего приятнее я не слышала с тех пор, как Шарлотта разрешилась!
And away she went; but returning again in a moment, И она вышла - только для того, чтобы тотчас вернуться.
"I have just been thinking of Betty's sister, my dear. - Душечка, я как раз вспомнила про сестру Бетти.
I should be very glad to get her so good a mistress. Мне было бы очень приятно устроить ее к такой хорошей госпоже.
But whether she would do for a lady's maid, I am sure I can't tell. Но, честно скажу, годится ли она в камеристки, я не знаю.
She is an excellent housemaid, and works very well at her needle. Горничная она превосходная и шьет преискусно.
However, you will think of all that at your leisure." Ну, да у вас еще будет время обо всем этом поразмыслить.
"Certainly, ma'am," replied Elinor, not hearing much of what she said, and more anxious to be alone, than to be mistress of the subject. - Ах разумеется, сударыня, - ответила Элинор, почти ее не слушая и думая лишь о том, как бы поскорее остаться одной.
How she should begin-how she should express herself in her note to Edward, was now all her concern. Ее теперь всецело занимала мысль, с чего начать письмо Эдварду, каким образом изложить все? Казалось бы, что могло быть проще? Но только не для нее.
The particular circumstances between them made a difficulty of that which to any other person would have been the easiest thing in the world; but she equally feared to say too much or too little, and sat deliberating over her paper, with the pen in her hand, till broken in on by the entrance of Edward himself. Она равно боялась сказать слишком много или слишком мало и в задумчивости склонялась над листом бумаги с пером в руке, пока ее размышления не прервало появление самого Эдварда.
He had met Mrs. Jennings at the door in her way to the carriage, as he came to leave his farewell card; and she, after apologising for not returning herself, had obliged him to enter, by saying that Miss Dashwood was above, and wanted to speak with him on very particular business. Он намеревался занести карточку вместо прощального визита, но столкнулся в дверях с миссис Дженнингс, которая, извинившись, что не может вернуться в комнаты вместе с ним, настояла, чтобы он поднялся в гостиную: мисс Дэшвуд сейчас там и желала бы поговорить с ним по весьма важному и неотложному делу.
Elinor had just been congratulating herself, in the midst of her perplexity, that however difficult it might be to express herself properly by letter, it was at least preferable to giving the information by word of mouth, when her visitor entered, to force her upon this greatest exertion of all. Элинор как раз в утешение себе подумала, что написать все-таки много легче, чем передать ему поручение полковника устно, и тут в дверях появился он, обрекая ее на более тягостное испытание.
Her astonishment and confusion were very great on his so sudden appearance. Она совсем смешалась.
She had not seen him before since his engagement became public, and therefore not since his knowing her to be acquainted with it; which, with the consciousness of what she had been thinking of, and what she had to tell him, made her feel particularly uncomfortable for some minutes. Они еще не виделись с тех пор, как его помолвка получила огласку, и он, конечно, полагал, что для нее это явилось новостью. Подобная неловкость в совокупности с недавними ее мыслями и необходимостью исполнить поручение полковника ввергли ее в тягостное смущение, не уступавшее его собственному, и несколько минут они сидели друг против друга, испытывая величайшую неловкость.
He too was much distressed; and they sat down together in a most promising state of embarrassment.-Whether he had asked her pardon for his intrusion on first coming into the room, he could not recollect; but determining to be on the safe side, he made his apology in form as soon as he could say any thing, after taking a chair. Эдвард никак не мог вспомнить, извинился ли он за свое вторжение, когда переступил порог гостиной, но на всякий случай испросил у нее прощение по всем правилам, едва сумел заговорить, после того как опустился на стул.
"Mrs. Jennings told me," said he, "that you wished to speak with me, at least I understood her so-or I certainly should not have intruded on you in such a manner; though at the same time, I should have been extremely sorry to leave London without seeing you and your sister; especially as it will most likely be some time-it is not probable that I should soon have the pleasure of meeting you again. - Миссис Дженнингс передала мне, - сказал он, -что вы желаете о чем-то со мной поговорить... то есть если я верно ее понял... иначе я не позволил бы себе войти столь бесцеремонно... хотя мне было бы очень грустно уехать из Лондона, не повидав вас и вашу сестру. Тем более что теперь лишь очень нескоро... то есть маловероятно, чтобы я имел удовольствие увидеться с вами в ближайшее время.
I go to Oxford tomorrow." Завтра я еду в Оксфорд.
"You would not have gone, however," said Elinor, recovering herself, and determined to get over what she so much dreaded as soon as possible, "without receiving our good wishes, even if we had not been able to give them in person. - Однако вы не уехали бы, - сказала Элинор, приходя в себя и решаясь как можно скорее покончить с самым страшным, что ей предстояло,- без самых лучших наших пожеланий, пусть даже мы не сумели бы высказать их вам самому.
Mrs. Jennings was quite right in what she said. Миссис Дженнингс вы поняли совершенно верно.
I have something of consequence to inform you of, which I was on the point of communicating by paper. Мне действительно нужно сообщить вам нечто важное, и я уже собралась доверить это бумаге.
I am charged with a most agreeable office (breathing rather faster than usual as she spoke.) Colonel Brandon, who was here only ten minutes ago, has desired me to say, that understanding you mean to take orders, he has great pleasure in offering you the living of Delaford now just vacant, and only wishes it were more valuable. Мне дано очень приятное для меня поручение (тут ее дыхание чуть убыстрилось). Полковник Брэндон, который был здесь всего десять минут назад, просил меня передать вам, что будет очень рад, если вы получите сан, предложить вам делафордский приход, в настоящее время вакантный, и только сожалеет, что доход от него невелик.
Allow me to congratulate you on having so respectable and well-judging a friend, and to join in his wish that the living-it is about two hundred a-year-were much more considerable, and such as might better enable you to-as might be more than a temporary accommodation to yourself-such, in short, as might establish all your views of happiness." Мне хотелось бы принести вам свои поздравления с тем, что у вас есть столь почтенный и предупредительный друг, и присоединиться к его пожеланию, чтобы доход, на который вы можете рассчитывать - он составляет около двухсот фунтов в год, - был бы значительно больше и дал бы вам... вместо того чтобы оказаться лишь временной опорой... короче говоря, позволил бы вам обрести все счастье, какого вы ищете.
What Edward felt, as he could not say it himself, it cannot be expected that any one else should say for him. Так как сам Эдвард не мог бы выразить того, что почувствовал, сделать это за него никому другому было не дано.
He LOOKED all the astonishment which such unexpected, such unthought-of information could not fail of exciting; but he said only these two words, Лицо его выразило все изумление, какое должно было вызвать столь нежданное, столь непредвиденное известие, но произнес он только два слова:
"Colonel Brandon!" - Полковник Брэндон!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x