Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I see a vacant seat," replied the Ghost, "in the poor chimneycorner, and a crutch without an owner, carefully preserved. | - Я вижу пустую скамеечку возле этого нищего очага, - отвечал Дух. - И костыль, оставшийся без хозяина, но хранимый с любовью. |
If these shadows remain unaltered by the Future, the child will die." | Если Будущее не внесет в это изменений, ребенок умрет. |
"No, no," said Scrooge. | - Нет, нет! - вскричал Скрудж. |
"Oh, no, kind Spirit! say he will be spared." | - О нет! Добрый Дух, скажи, что судьба пощадит его! |
"If these shadows remain unaltered by the Future, none other of my race," returned the Ghost, "will find him here. | - Если Будущее не внесет в это изменений, -повторил Дух, - дитя не доживет до следующих святок. |
What then? | Но что за беда? |
If he be like to die, he had better do it, and decrease the surplus population." | Если ему суждено умереть, пускай себе умирает, и тем сократит излишек населения! |
Scrooge hung his head to hear his own words quoted by the Spirit, and was overcome with penitence and grief. | Услыхав, как Дух повторяет его собственные слова, Скрудж повесил голову, терзаемый раскаянием и печалью. |
"Man," said the Ghost, "if man you be in heart, not adamant, forbear that wicked cant until you have discovered What the surplus is, and Where it is. | - Человек! - сказал Дух, - Если в груди у тебя сердце, а не камень, остерегись повторять эти злые и пошлые слова, пока тебе еще не дано узнать, ЧТО есть излишек и ГДЕ он есть. |
Will you decide what men shall live, what men shall die? | Тебе ли решать, кто из людей должен жить и кто -умереть? |
It may be, that in the sight of Heaven, you are more worthless and less fit to live than millions like this poor man's child. | Быть может, ты сам в глазах небесного судии куда менее достоин жизни, нежели миллионы таких, как ребенок этого бедняка. |
Oh God! to hear the Insect on the leaf pronouncing on the too much life among his hungry brothers in the dust!" | О боже! Какая-то букашка, пристроившись на былинке, выносит приговор своим голодным собратьям за то, что их так много расплодилось и копошится в пыли! |
Scrooge bent before the Ghost's rebuke, and trembling cast his eyes upon the ground. | Скрудж согнулся под тяжестью этих укоров и потупился, трепеща. |
But he raised them speedily, on hearing his own name. | Но тут же поспешно вскинул глаза, услыхав свое имя. |
"Mr. Scrooge!" said Bob; | - За здоровье мистера Скруджа! - сказал Боб. |
"I'll give you Mr. Scrooge, the Founder of the Feast!" | - Я предлагаю тост за мистера Скруджа, без которого не справить бы нам этого праздника. |
"The Founder of the Feast indeed!" cried Mrs. Cratchit, reddening. | - Скажешь тоже - не справить! - вскричала миссис Крэтчит, вспыхнув. |
"I wish I had him here. | - Жаль, что его здесь нет. |
I'd give him a piece of my mind to feast upon, and I hope he'd have a good appetite for it." | Я бы такой тост предложила за его здоровье, что, пожалуй, ему не поздоровилось бы! |
"My dear," said Bob, "the children! | - Моя дорогая! - укорил ее Боб. - При детях! |
Christmas Day." | В такой день! |
"It should be Christmas Day, I am sure," said she, "on which one drinks the health of such an odious, stingy, hard, unfeeling man as Mr. Scrooge. | - Да уж воистину только ради этого великого дня можно пить за здоровье такого гадкого, бесчувственного, жадного скареды, как мистер Скрудж, - заявила миссис Крэтчит. |
You know he is, Robert! | - И ты сам это знаешь, Роберт! |
Nobody knows it better than you do, poor fellow!" | Никто не знает его лучше, чем ты, бедняга! |
"My dear," was Bob's mild answer, | - Моя дорогая, - кротко отвечал Боб. |
"Christmas Day." | - Сегодня рождество. |
"I'll drink his health for your sake and the Day's," said Mrs. Cratchit, "not for his. | - Так и быть, выпью за его здоровье ради тебя и ради праздника, - сказала миссис Крэтчит. - Но только не ради него. |
Long life to him! | Пусть себе живет и здравствует. |
A merry Christmas and a happy new year! | Пожелаем ему веселых святок и счастливого Нового года. |
He'll be very merry and very happy, I have no doubt!" | То-то он будет весел и счастлив, могу себе представить! |
The children drank the toast after her. It was the first of their proceedings which had no heartiness. | Вслед за матерью выпили и дети, но впервые за весь вечер они пили не от всего сердца. |
Tiny Tim drank it last of all, but he didn't care twopence for it. | Малютка Тим выпил последним - ему тоже был как-то не по душе этот тост. |
Scrooge was the Ogre of the family. | Мистер Скрудж был злым гением этой семьи. |
The mention of his name cast a dark shadow on the party, which was not dispelled for full five minutes. | Упоминание о нем черной тенью легло на праздничное сборище, и добрых пять минут ничто не могло прогнать эту мрачную тень. |
After it had passed away, they were ten times merrier than before, from the mere relief of Scrooge the Baleful being done with. | Но когда она развеялась, им стало еще веселее, чем прежде, от одного сознания, что со Скруджем-Сквалыжником на сей раз покончено. |
Bob Cratchit told them how he had a situation in his eye for Master Peter, which would bring in, if obtained, full five-and-sixpence weekly. | Боб рассказал, какое он присмотрел для Питера местечко, - если дело выгорит, у них прибавится целых пять шиллингов шесть пенсов в неделю. |
The two young Cratchits laughed tremendously at the idea of Peter's being a man of business; and Peter himself looked thoughtfully at the fire from between his collars, as if he were deliberating what particular investments he should favour when he came into the receipt of that bewildering income. | Крэтчиты младшие помирали со смеху при одной мысли, что их Питер станет деловым человеком, а сам юный Питер задумчиво уставился на огонь, устремив взгляд в узкую щель между концами воротничка и словно прикидывая, куда предпочтитедьнее будет поместить капитал, когда к нему начнут поступать такие несметные доходы. |
Martha, who was a poor apprentice at a milliner's, then told them what kind of work she had to do, and how many hours she worked at a stretch, and how she meant to lie abed to-morrow morning for a good long rest; to-morrow being a holiday she passed at home. Also how she had seen a countess and a lord some days before, and how the lord "was much about as tall as Peter;" at which Peter pulled up his collars so high that you couldn't have seen his head if you had been there. | Тут Марта, которая была отдана в обучение шляпной мастерице, принялась рассказывать, какую ей приходится выполнять работу и по скольку часов трудиться без передышки, и как она рада, что завтра можно подольше поваляться в постели и хорошенько выспаться, благо праздник, и ее отпустили на весь день, и как намедни она видела одну графиню и одного лорда и лорд был "этакий невысокий, ну совсем как наш Питер". При этих словах Питер подтянул свой воротничок так высоко, что, если бы вы при этом присутствовали, вам, пожалуй, не удалось бы установить, есть ли у него вообще голова. |
All this time the chestnuts and the jug went round and round; and by-and-bye they had a song, about a lost child travelling in the snow, from Tiny Tim, who had a plaintive little voice, and sang it very well indeed. | А тем временем каштаны и кувшин уже не раз обошли всех вкруговую, и вот Малютка Тим тоненьким жалобным голоском затянул песенку о маленьком мальчике, заблудившемся в буран, и спел ее, поверьте, превосходно. |
There was nothing of high mark in this. They were not a handsome family; they were not well dressed; their shoes were far from being water-proof; their clothes were scanty; and Peter might have known, and very likely did, the inside of a pawnbroker's. | Конечно, все это было довольно убого и заурядно, никто в этом семействе не отличался красотой, никто не мог похвалиться хорошим костюмом, -насчет одежды у них вообще было небогато, -башмаки у всех просили каши, а юный Питер, судя по некоторым признакам, уже не раз имел случай познакомиться с ссудной кассой. |
But, they were happy, grateful, pleased with one another, and contented with the time; and when they faded, and looked happier yet in the bright sprinklings of the Spirit's torch at parting, Scrooge had his eye upon them, and especially on Tiny Tim, until the last. | И тем не менее все здесь были счастливы, довольны друг другом, рады празднику и благодарны судьбе, а когда они стали исчезать, растворяясь в воздухе, лица их как-то особенно засветились, ибо Дух окропил их на прощанье маслом из своего факела, и Скрудж не мог оторвать от них глаз, а в особенности - от Малютки Тима. |
By this time it was getting dark, and snowing pretty heavily; and as Scrooge and the Spirit went along the streets, the brightness of the roaring fires in kitchens, parlours, and all sorts of rooms, was wonderful. | Тем временем уже стемнело, и повалил довольно густой снег, и когда Скрудж в сопровождении Духа снова очутился на улице, в каждом доме во всех комнатах, от кухонь до гостиных, уже жарко пылали камины и в окнах заманчиво мерцало их веселое пламя. |
Here, the flickering of the blaze showed preparations for a cosy dinner, with hot plates baking through and through before the fire, and deep red curtains, ready to be drawn to shut out cold and darkness. | Здесь дрожащие отблески огня на стекле говорили о приготовлениях к уютному семейному обеду: у очага грелись тарелки, и чья-то рука уже поднялась, чтобы задернуть бордовые портьеры и отгородиться от холода и мрака. |
There all the children of the house were running out into the snow to meet their married sisters, brothers, cousins, uncles, aunts, and be the first to greet them. | Там ребятишки гурьбой высыпали из дому прямо на снег навстречу своим теткам и дядям, кузенам и кузинам, замужним сестрам и женатым братьям, чтобы первыми их приветствовать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать