Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When Scrooge's nephew laughed in this way: holding his sides, rolling his head, and twisting his face into the most extravagant contortions: Scrooge's niece, by marriage, laughed as heartily as he. | Итак, племянник Скруджа покатывался со смеху, держась за бока, тряся головой и строя самые уморительные гримасы, а его жена, племянница Скруджа по мужу, глядя на него, смеялась столь же весело. |
And their assembled friends being not a bit behindhand, roared out lustily. | Да и гости не отставали от хозяев - и тоже хохотали во все горло: |
"Ha, ha! Ha, ha, ha, ha!" | - Ха-ха-ха-ха-ха! |
"He said that Christmas was a humbug, as I live!" cried Scrooge's nephew. | - Он сказал, что святки - это вздор, чепуха, чтоб мне пропасть! - кричал племянник Скруджа. |
"He believed it too!" | - И ведь всерьез сказал, ей-богу! |
"More shame for him, Fred!" said Scrooge's niece, indignantly. | - Да как ему не совестно, Фред! - с возмущением вскричала племянница. |
Bless those women; they never do anything by halves. They are always in earnest. | Ох, уж эти женщины! Они никогда ничего не делают наполовину и судят обо всем со всей решительностью. |
She was very pretty: exceedingly pretty. | Племянница Скруджа была очень хороша собой, -на редкость хороша. |
With a dimpled, surprised-looking, capital face; a ripe little mouth, that seemed made to be kissed-as no doubt it was; all kinds of good little dots about her chin, that melted into one another when she laughed; and the sunniest pair of eyes you ever saw in any little creature's head. | Прелестное личико, наивно-удивленный взгляд, ямочки на щеках. Маленький пухлый ротик казался созданным для поцелуев, как оно без сомнения и было. Крошечные ямочки на подбородке появлялись и исчезали, когда она смеялась, и ни одно существо на свете не обладало парой таких лучезарных глаз. |
Altogether she was what you would have called provoking, you know; but satisfactory, too. Oh, perfectly satisfactory. | Словом, надо признаться, что она умела подзадорить, но и приласкать - тоже. |
"He's a comical old fellow," said Scrooge's nephew, "that's the truth: and not so pleasant as he might be. However, his offences carry their own punishment, and I have nothing to say against him." | - Он забавный старый чудак, - сказал племянник Скруджа. - Не особенно приветлив, конечно, ну что ж, его пороки несут в себе и наказание, и я ему не судья. |
"I'm sure he is very rich, Fred," hinted Scrooge's niece. | - Он ведь очень богат, Фред, - заметила племянница. |
"At least you always tell me so." | - По крайней мере ты всегда мне это говорил. |
"What of that, my dear!" said Scrooge's nephew. | - Да что с того, моя дорогая, - сказал племянник. |
"His wealth is of no use to him. | - Его богатство ему не впрок. |
He don't do any good with it. He don't make himself comfortable with it. | Оно и людям не приносит добра и ему не доставляет радости. |
He hasn't the satisfaction of thinking- ha, ha, ha!-that he is ever going to benefit US with it." | Он лишил себя даже приятного сознания, что... ха-ха-ха!., что он может когда-нибудь осчастливить своими деньгами нас. |
"I have no patience with him," observed Scrooge's niece. Scrooge's niece's sisters, and all the other ladies, expressed the same opinion. | - Терпеть я его не могу! - заявила племянница, и сестры племянницы, да и все прочие дамы выразили совершенно такие же чувства. |
"Oh, I have!" said Scrooge's nephew. | - Ну, а по мне он ничего, - сказал племянник. |
"I am sorry for him; I couldn't be angry with him if I tried. | - Мне жаль его, и я не могу питать к нему неприязни, даже если б захотел. |
Who suffers by his ill whims! | Кто страдает от его злых причуд? |
Himself, always. | Он сам - всегда и во всем. |
Here, he takes it into his head to dislike us, and he won't come and dine with us. | Вот, к примеру, он вбил себе в голову, что не любит нас, и не пожелал прийти отобедать с нами. |
What's the consequence? | К чему это привело? |
He don't lose much of a dinner." | Лишился обеда, хотя и не бог весть какого. |
"Indeed, I think he loses a very good dinner," interrupted Scrooge's niece. Everybody else said the same, and they must be allowed to have been competent judges, because they had just had dinner; and, with the dessert upon the table, were clustered round the fire, by lamplight. | - А я полагаю, что вовсе не плохого, - возразила племянница, и все поддержали ее, а так как они только что отобедали и собрались у камина, возле которого на столике уже горела лампа и был приготовлен десерт, то с мнением их нельзя не считаться. |
"Well! I'm very glad to hear it," said Scrooge's nephew, "because I haven't great faith in these young housekeepers. | - Что ж, рад это слышать, - промолвил племянник Скруджа. - А то я не очень-то верю в искусство молодых хозяюшек. |
What do you say, Topper?" | А вы что скажете, Топпер? |
Topper had clearly got his eye upon one of Scrooge's niece's sisters, for he answered that a bachelor was a wretched outcast, who had no right to express an opinion on the subject. | Топпер, который совершенно явно имел виды на одну из сестер хозяйки, отвечал, что всякий холостой мужчина - это жалкий отщепенец и не имеет права высказывать суждение о таком предмете. |
Whereat Scrooge's niece's sister-the plump one with the lace tucker: not the one with the roses-blushed. | При этих словах сестра племянницы - не та, что с розами у корсажа, а пухленькая, с гофрированной кружевной оборочкой у ворота, - залилась краской. |
"Do go on, Fred," said Scrooge's niece, clapping her hands. | - Ну же, Фред, продолжай, - потребовала племянница Скруджа, хлопая в ладоши. |
"He never finishes what he begins to say! | - Вечно он начнет рассказывать и не кончит! |
He is such a ridiculous fellow!" | Такой нелепый человек! |
Scrooge's nephew revelled in another laugh, and as it was impossible to keep the infection off; though the plump sister tried hard to do it with aromatic vinegar; his example was unanimously followed. | Племянник Скруджа снова покатился со смеху, и так как смех его был заразителен, все, как один, последовали его примеру, хотя пухленькая сестра племянницы и старалась противостоять заразе, усиленно нюхая флакончик с ароматическим уксусом. |
"I was only going to say," said Scrooge's nephew, "that the consequence of his taking a dislike to us, and not making merry with us, is, as I think, that he loses some pleasant moments, which could do him no harm. | - Я хотел только заметить, - сказал племянник Скруджа, - что его антипатия к нам и нежелание повеселиться с нами вместе лишили его возможности провести несколько часов в приятном обществе, что не причинило бы ему вреда. |
I am sure he loses pleasanter companions than he can find in his own thoughts, either in his mouldy old office, or his dusty chambers. | Это, я думаю, во всяком случае приятнее, чем сидеть наедине со своими мыслями в старой, заплесневелой конторе или в его замшелой квартире. |
I mean to give him the same chance every year, whether he likes it or not, for I pity him. | И я намерен приглашать его к нам каждый год, хочет он того или нет, потому что мне его жаль. |
He may rail at Christmas till he dies, but he can't help thinking better of it-I defy him-if he finds me going there, in good temper, year after year, and saying Uncle Scrooge, how are you? | Он может до конца дней своих хулить святки, но волей-неволей станет лучше судить о них, если из года в год я буду приходить к нему и говорить от чистого сердца: "Как поживаете, дядюшка Скрудж?" |
If it only puts him in the vein to leave his poor clerk fifty pounds, that's something; and I think I shook him yesterday." | Если это расположит его хотя бы к тому, чтобы отписать в завещании своему бедному клерку пятьдесят фунтов - с меня и того довольно. Мне, кстати, сдается, что мои слова тронули его вчера. Его слова тронули Скруджа! |
It was their turn to laugh now at the notion of his shaking Scrooge. But being thoroughly good-natured, and not much caring what they laughed at, so that they laughed at any rate, he encouraged them in their merriment, and passed the bottle joyously. | Такая нелепая фантазия дала повод к новому взрыву смеха, но хозяину по причине его на редкость добродушного нрава было совершенно все равно, над кем смеются гости, лишь бы они веселились от души, и, стремясь поддержать их в этом настроении, он с довольным видом пустил вкруговую бутылку вина. |
After tea, they had some music. | Напившись чая, решили заняться музыкой. |
For they were a musical family, and knew what they were about, when they sung a Glee or Catch, I can assure you: especially Topper, who could growl away in the bass like a good one, and never swell the large veins in his forehead, or get red in the face over it. | В этом семействе музыка была в чести, и когда там принимались распевать песни на два, а то и на три голоса с хором, можете мне поверить, что исполняли их со знанием дела. Особенно отличался мистер Топпер, который очень усердно гудел басом, и при том без особой даже натуги, так что лицо у него не багровело и на лбу не надувались жилы. |
Scrooge's niece played well upon the harp; and played among other tunes a simple little air (a mere nothing: you might learn to whistle it in two minutes), which had been familiar to the child who fetched Scrooge from the boarding-school, as he had been reminded by the Ghost of Christmas Past. | Племянница Скруджа недурно играла на арфе и в числе прочих музыкальных пьес исполнила одну простенькую песенку (совсем пустячок, вы бы через две минуты уже могли ее насвистать), которую певала когда-то одна маленькая девочка, та, что приехала однажды вечером, чтобы увезти Скруджа из пансиона. |
When this strain of music sounded, all the things that Ghost had shown him, came upon his mind; he softened more and more; and thought that if he could have listened to it often, years ago, he might have cultivated the kindnesses of life for his own happiness with his own hands, without resorting to the sexton's spade that buried Jacob Marley. | Это воспоминание воскресил в душе Скруджа Дух Прошлых Святок, и теперь, когда Скрудж услыхал знакомую мелодию, картины былого снова ожили в его памяти. Скрудж слушал, и сердце его смягчалось все более и более, и ему уже казалось, что, внимай он чаще этим звукам в давно минувшие годы, и, быть может, он всегда стремился бы только к добру на счастье себе и людям, и не пришлось бы духу Джейкоба Марли вставать из могилы. |
But they didn't devote the whole evening to music. | Однако не одной только музыке был посвящен этот вечер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать