Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He felt that it was tall and stately when it came beside him, and that its mysterious presence filled him with a solemn dread. | Благоговейный трепет объял Скруджа, когда эта высокая величавая и таинственная фигура остановилась возле него. |
He knew no more, for the Spirit neither spoke nor moved. | Призрак не двигался и не произносил ни слова, а Скрудж испытывал только ужас - больше ничего. |
"I am in the presence of the Ghost of Christmas Yet To Come?" said Scrooge. | - Дух Будущих Святок, не ты ли почтил меня своим посещением? - спросил, наконец, Скрудж. |
The Spirit answered not, but pointed onward with its hand. | Дух ничего не ответил, но рука его указала куда-то вперед. |
"You are about to show me shadows of the things that have not happened, but will happen in the time before us," Scrooge pursued. | - Ты намерен открыть мне то, что еще не произошло, но должно произойти в будущем? -продолжал свои вопросы Скрудж. |
"Is that so, Spirit?" | - Не так ли, Дух? |
The upper portion of the garment was contracted for an instant in its folds, as if the Spirit had inclined its head. | Складки одеяния, ниспадающего с головы Духа, слегка шевельнулись, словно Дух кивнул. |
That was the only answer he received. | Другого ответа Скрудж не получил. |
Although well used to ghostly company by this time, Scrooge feared the silent shape so much that his legs trembled beneath him, and he found that he could hardly stand when he prepared to follow it. | Хотя общество привидений стало уже привычным для Скруджа, однако эта молчаливая фигура внушала ему такой ужас, что колени у него подгибались, и, собравшись следовать за Призраком, он почувствовал, что едва держится на ногах. |
The Spirit paused a moment, as observing his condition, and giving him time to recover. | Должно быть, Призрак заметил его состояние, ибо он приостановился на мгновение, как бы для того, чтобы дать ему возможность прийти в себя. |
But Scrooge was all the worse for this. | Но Скруджу от этой передышки стало только хуже. |
It thrilled him with a vague uncertain horror, to know that behind the dusky shroud, there were ghostly eyes intently fixed upon him, while he, though he stretched his own to the utmost, could see nothing but a spectral hand and one great heap of black. | Необъяснимый ужас пронизывал все его существо при мысли о том, что под прикрытием этого черного, мрачного савана взор Призрака неотступно следит за ним, в то время как сам он, сколько бы ни напрягал зрение, не может разглядеть ничего, кроме этой мертвенно-бледной руки и огромной черной бесформенной массы. |
"Ghost of the Future!" he exclaimed, | - Дух Будущих Святок! - воскликнул Скрудж. |
"I fear you more than any spectre I have seen. | - Я страшусь тебя. Ни один из являвшихся мне призраков не пугал меня так, как ты. |
But as I know your purpose is to do me good, and as I hope to live to be another man from what I was, I am prepared to bear you company, and do it with a thankful heart. | Но я знаю, что ты хочешь мне добра, а я стремлюсь к добру и надеюсь стать отныне другим человеком и потому готов с сердцем, исполненным благодарности следовать за тобой. |
Will you not speak to me?" | Разве ты не хочешь сказать мне что-нибудь? |
It gave him no reply. | Призрак ничего не ответил. |
The hand was pointed straight before them. | Рука его по-прежнему была простерта вперед. |
"Lead on!" said Scrooge. | - Веди меня! - сказал Скрудж. |
"Lead on! | - Веди! |
The night is waning fast, and it is precious time to me, I know. | Ночь быстро близится к рассвету, и каждая минута для меня драгоценна - я знаю это. |
Lead on, Spirit!" | Веди же меня, Призрак! |
The Phantom moved away as it had come towards him. | Привидение двинулось вперед так же безмолвно, как и появилось. |
Scrooge followed in the shadow of its dress, which bore him up, he thought, and carried him along. | Скрудж последовал за ним в тени его одеяния, которое как бы поддерживало его над землей и увлекало за собой. |
They scarcely seemed to enter the city; for the city rather seemed to spring up about them, and encompass them of its own act. | Они вступили в город - вернее, город, казалось, внезапно сам вырос вокруг них и обступил их со всех сторон. |
But there they were, in the heart of it; on 'Change, amongst the merchants; who hurried up and down, and chinked the money in their pockets, and conversed in groups, and looked at their watches, and trifled thoughtfully with their great gold seals; and so forth, as Scrooge had seen them often. | И вот они уже очутились в центре города - на Бирже, в толпе коммерсантов, которые сновали туда и сюда и собирались группами, и поглядывали на часы, и позванивали монетами в кармане, и в раздумье перебирали массивные золотые брелоки, словом, все было, как всегда, -знакомая Скруджу картина. |
The Spirit stopped beside one little knot of business men. | Дух остановился возле небольшой кучки дельцов. |
Observing that the hand was pointed to them, Scrooge advanced to listen to their talk. | Заметив, что рука Призрака указывает на них, Скрудж приблизился и стал прислушиваться к их разговору. |
"No," said a great fat man with a monstrous chin, | - Нет, - сказал огромный тучный мужчина с чудовищным тройным подбородком. |
"I don't know much about it, either way. | - Об этом мне ничего не известно. |
I only know he's dead." | Знаю только, что он умер. |
"When did he die?" inquired another. | - Когда же это случилось? - спросил кто-то. |
"Last night, I believe." | - Да как будто прошедшей ночью. |
"Why, what was the matter with him?" asked a third, taking a vast quantity of snuff out of a very large snuff-box. | - А что с ним было? - спросил третий, беря изрядную понюшку табаку из огромной табакерки. |
"I thought he'd never die." | - Мне казалось, он всех переживет. |
"God knows," said the first, with a yawn. | - А бог его знает, - промолвил первый и зевнул. |
"What has he done with his money?" asked a red-faced gentleman with a pendulous excrescence on the end of his nose, that shook like the gills of a turkey-cock. | - Что же он сделал со своими деньгами? - спросил краснолицый господин, у которого с самого кончика носа свисал нарост, как у индюка. |
"I haven't heard," said the man with the large chin, yawning again. | - Не слыхал, не знаю, - отвечал человек с тройным подбородком и снова зевнул. |
"Left it to his company, perhaps. | - Оставил их своей фирме, должно быть. |
He hasn't left it to me. | Мне он их не оставил. |
That's all I know." | Это-то уж я знаю доподлинно. |
This pleasantry was received with a general laugh. | Шутка была встречена общим смехом. |
"It's likely to be a very cheap funeral," said the same speaker; "for upon my life I don't know of anybody to go to it. | - Похоже, пышных похорон не будет, - продолжал человек с подбородком. - Пропади я пропадом, если кто-нибудь придет его хоронить. |
Suppose we make up a party and volunteer?" | Может, нам собраться компанией и показать пример? |
"I don't mind going if a lunch is provided," observed the gentleman with the excrescence on his nose. | - Что ж, если будут поминки, я не прочь, -отозвался джентльмен с наростом на носу. |
"But I must be fed, if I make one." | - За такой труд не грех и покормить. |
Another laugh. | Снова смех. |
"Well, I am the most disinterested among you, after all," said the first speaker, "for I never wear black gloves, and I never eat lunch. But I'll offer to go, if anybody else will. | - Я, видать, бескорыстнее всех вас, - сказал человек с подбородком, - так как никогда не надеваю черных перчаток и никогда не завтракаю второй раз, но тем не менее готов пойти, если кто-нибудь присоединится. |
When I come to think of it, I'm not at all sure that I wasn't his most particular friend; for we used to stop and speak whenever we met. | Ведь рассудить, так я, пожалуй, был самым близким его приятелем. Как-никак, а при встречах мы всегда останавливались потолковать. |
Bye, bye!" | Ну, до завтра, господа. |
Speakers and listeners strolled away, and mixed with other groups. Scrooge knew the men, and looked towards the Spirit for an explanation. | Собеседники разошлись в разные стороны и смешались с другими группами дельцов, а Скрудж, который знал всех этих людей, вопросительно посмотрел на Духа, ожидая от него объяснения. |
The Phantom glided on into a street. | Призрак двинулся к выходу. |
Its finger pointed to two persons meeting. | Перст его указывал на улицу, где только что повстречались двое людей. |
Scrooge listened again, thinking that the explanation might lie here. | Скрудж прислушался к их беседе, полагая, что здесь он найдет, наконец, объяснение всему. |
He knew these men, also, perfectly. | Этих людей он тоже знал как нельзя лучше. |
They were men of business: very wealthy, and of great importance. | Оба были дельцами, весьма богатыми и весьма влиятельными. |
He had made a point always of standing well in their esteem: in a business point of view, that is; strictly in a business point of view. | Скрудж всегда очень дорожил их мнением о себе. С деловой точки зрения, разумеется. Исключительно с деловой точки зрения. |
"How are you?" said one. | - Добрый день, - сказал один. |
"How are you?" returned the other. | - Добрый день, - отвечал другой. |
"Well!" said the first. | - Слыхали? - сказал первый. |
"Old Scratch has got his own at last, hey?" | - Он попал-таки, наконец, черту в лапы. |
"So I am told," returned the second. | - Да, слыхал, - отвечал другой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать