Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why then, don't stand staring as if you was afraid, woman; who's the wiser? - А коли так, чего же ты стоишь и таращишь глаза, словно кого-то боишься? Никто же не узнает.
We're not going to pick holes in each other's coats, I suppose?" Ворон ворону глаз не выклюет.
"No, indeed!" said Mrs. Dilber and the man together. - Да уж, верно, нет! - сказали в один голос миссис Дилбер и мужчина.
"We should hope not." - Уж это так.
"Very well, then!" cried the woman. - Вот и ладно! - вскричала поденщица.
"That's enough. - И хватит об этом.
Who's the worse for the loss of a few things like these? Подумаешь, велика беда, если они там недосчитаются двух-трех вещичек вроде этих вот.
Not a dead man, I suppose." Покойника от этого не убудет, думается мне.
"No, indeed," said Mrs. Dilber, laughing. - И в самом деле, - смеясь, поддакнула миссис Дилбер.
"If he wanted to keep 'em after he was dead, a wicked old screw," pursued the woman, "why wasn't he natural in his lifetime? - Ежели этот старый скряга хотел, чтобы все у него осталось в целости-сохранности, когда он отдаст богу душу, - продолжала поденщица, -почему он не жил как все люди?
If he had been, he'd have had somebody to look after him when he was struck with Death, instead of lying gasping out his last there, alone by himself." Живи он по-людски, уж, верно, кто-нибудь приглядел бы за ним в его смертный час, и не подох бы он так - один-одинешенек.
"It's the truest word that ever was spoke," said Mrs. Dilber. - Истинная правда! - сказала миссис Дилбер.
"It's a judgment on him." - Это ему наказание за грехи.
"I wish it was a little heavier judgment," replied the woman; "and it should have been, you may depend upon it, if I could have laid my hands on anything else. - Эх, жалко, наказали-то мы его мало, - отвечала та. - Да, кабы можно было побольше его наказать, уж я бы охулки на руку не положила, верьте слову.
Open that bundle, old Joe, and let me know the value of it. Ну, ладно, развяжите-ка этот узел, дядюшка Джо, и назовите вашу цену.
Speak out plain. Говорите начистоту.
I'm not afraid to be the first, nor afraid for them to see it. Я ничего не боюсь - первая покажу свое добро. И этих не боюсь - пусть смотрят.
We knew pretty well that we were helping ourselves, before we met here, I believe. Будто мы и раньше не знали, что каждый из нас прибирает к рукам, что может.
It's no sin. Только я в этом греха не вижу.
Open the bundle, Joe." Развязывайте узел, Джо.
But the gallantry of her friends would not allow of this; and the man in faded black, mounting the breach first, produced his plunder. Но благородные ее друзья не пожелали уступить ей в отваге, и мужчина в порыжелом черном сюртуке храбро ринулся в бой и первым предъявил свою добычу.
It was not extensive. Она была невелика.
A seal or two, a pencil-case, a pair of sleevebuttons, and a brooch of no great value, were all. Два-три брелока, вставочка для карандаша, пара запонок да дешевенькая булавка для галстука -вот, в сущности, и все.
They were severally examined and appraised by old Joe, who chalked the sums he was disposed to give for each, upon the wall, and added them up into a total when he found there was nothing more to come. Старикашка Джо обследовал все эти предметы один за другим, оценил, проставил стоимость каждого мелом на стене и видя, что больше ждать нечего, подвел итог.
"That's your account," said Joe, "and I wouldn't give another sixpence, if I was to be boiled for not doing it. - Вот сколько вы получите, - сказал старьевщик, -и ни пенса больше, пусть меня сожгут живьем.
Who's next?" Кто следующий?
Mrs. Dilber was next. Следующей оказалась миссис Дилбер.
Sheets and towels, a little wearing apparel, two old-fashioned silver teaspoons, a pair of sugar-tongs, and a few boots. Она предъявила простыни и полотенца, кое-что из одежды, две старомодные серебряные ложечки, щипчики для сахара и несколько пар старых сапог.
Her account was stated on the wall in the same manner. Все это также получило свою оценку мелом на стене.
"I always give too much to ladies. - Дамам я всегда переплачиваю, - сказал старикашка.
It's a weakness of mine, and that's the way I ruin myself," said old Joe. - Это моя слабость. Таким-то манером я и разоряюсь.
"That's your account. Вот сколько вам следует.
If you asked me for another penny, and made it an open question, I'd repent of being so liberal and knock off half-a-crown." Если попросите накинуть еще хоть пенни и станете торговаться, я пожалею, что был так щедр, и сбавлю полкроны.
"And now undo my bundle, Joe," said the first woman. - А теперь развяжите мой узел, Джо, - сказана поденщица.
Joe went down on his knees for the greater convenience of opening it, and having unfastened a great many knots, dragged out a large and heavy roll of some dark stuff. Старикашка опустился на колени, чтобы удобнее было орудовать, и, распутав множество узелков, извлек довольно большой и тяжелый сверток какой-то темной материи.
"What do you call this?" said Joe. - Что это такое? - спросил старьевщик.
"Bed-curtains!" - Никак полог?
"Ah!" returned the woman, laughing and leaning forward on her crossed arms. - Ну да, - со смехом отвечала женщина, покачиваясь на табурете.
"Bed-curtains!" - Полог от кровати.
"You don't mean to say you took 'em down, rings and all, with him lying there?" said Joe. - Да неужто ты сняла всю эту штуку - всю, как есть, вместе с кольцами, - когда он еще лежал там?
"Yes I do," replied the woman. - Само собой, сняла, - отвечала женщина.
"Why not?" - А что такого?
"You were born to make your fortune," said Joe, "and you'll certainly do it." - Ну, голубушка, тебе на роду написано нажить капитал, - заметил старьевщик. - И ты его наживешь.
"I certainly shan't hold my hand, when I can get anything in it by reaching it out, for the sake of such a man as He was, I promise you, Joe," returned the woman coolly. - Скажите на милость, уж не ради ли этого скряги стану я отказываться от добра, которое плохо лежит, - невозмутимо отвечала женщина. - Не беспокойтесь, не на такую напали.
"Don't drop that oil upon the blankets, now." Гляди, старик, не закапай одеяло жиром.
"His blankets?" asked Joe. - Это его одеяло? - спросил старьевщик.
"Whose else's do you think?" replied the woman. - А чье же еще? - отвечала женщина.
"He isn't likely to take cold without 'em, I dare say." - Теперь небось и без одеяла не простудится!
"I hope he didn't die of anything catching? Eh?" said old Joe, stopping in his work, and looking up. - А отчего он умер? Уж не от заразы ли какой? -спросил старик и, бросив разбирать веши, поднял глаза на женщину.
"Don't you be afraid of that," returned the woman. - Не бойся, - отвечала та.
"I an't so fond of his company that I'd loiter about him for such things, if he did. - Не так уж приятно было возиться с ним, а когда б он был еще и заразный, разве бы я стала из-за такого хлама.
Ah! you may look through that shirt till your eyes ache; but you won't find a hole in it, nor a threadbare place. Эй, смотри, глаза не прогляди. Да можешь пялить их на эту сорочку, пока они не лопнут, тут не только что дырочки - ни одной обтрепанной петли не сыщется.
It's the best he had, and a fine one too. Самая лучшая его сорочка. Из тонкого полотна.
They'd have wasted it, if it hadn't been for me." А кабы не я, так бы зря и пропала.
"What do you call wasting of it?" asked old Joe. - Как это пропала? - спросил старьевщик.
"Putting it on him to be buried in, to be sure," replied the woman with a laugh. - Да ведь напялили на него и чуть было в ней не похоронили, - со смехом отвечала женщина.
"Somebody was fool enough to do it, but I took it off again. - Не знаю, какой дурак это сделал, ну а я взяла да и сняла.
If calico an't good enough for such a purpose, it isn't good enough for anything. Уж если простой коленкор и для погребения не годится, так на какую же его делают потребу?
It's quite as becoming to the body. Нет, для него это в самый раз.
He can't look uglier than he did in that one." Гаже все равно не станет, во что ни обряди.
Scrooge listened to this dialogue in horror. Скрудж в ужасе прислушивался к ее словам.
As they sat grouped about their spoil, in the scanty light afforded by the old man's lamp, he viewed them with a detestation and disgust, which could hardly have been greater, though they had been obscene demons, marketing the corpse itself. Он смотрел на этих людей, собравшихся вокруг награбленного добра при скудном свете лампы, и испытывал такое негодование и омерзение, словно присутствовал при том, как свора непотребных демонов торгуется из-за трупа.
"Ha, ha!" laughed the same woman, when old Joe, producing a flannel bag with money in it, told out their several gains upon the ground. - Ха-ха-ха! - рассмеялась поденщица, когда старикашка Джо достал фланелевый мешочек, отсчитал несколько монет и разложил их кучками на полу - каждому его долю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x