Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why then, don't stand staring as if you was afraid, woman; who's the wiser? | - А коли так, чего же ты стоишь и таращишь глаза, словно кого-то боишься? Никто же не узнает. |
We're not going to pick holes in each other's coats, I suppose?" | Ворон ворону глаз не выклюет. |
"No, indeed!" said Mrs. Dilber and the man together. | - Да уж, верно, нет! - сказали в один голос миссис Дилбер и мужчина. |
"We should hope not." | - Уж это так. |
"Very well, then!" cried the woman. | - Вот и ладно! - вскричала поденщица. |
"That's enough. | - И хватит об этом. |
Who's the worse for the loss of a few things like these? | Подумаешь, велика беда, если они там недосчитаются двух-трех вещичек вроде этих вот. |
Not a dead man, I suppose." | Покойника от этого не убудет, думается мне. |
"No, indeed," said Mrs. Dilber, laughing. | - И в самом деле, - смеясь, поддакнула миссис Дилбер. |
"If he wanted to keep 'em after he was dead, a wicked old screw," pursued the woman, "why wasn't he natural in his lifetime? | - Ежели этот старый скряга хотел, чтобы все у него осталось в целости-сохранности, когда он отдаст богу душу, - продолжала поденщица, -почему он не жил как все люди? |
If he had been, he'd have had somebody to look after him when he was struck with Death, instead of lying gasping out his last there, alone by himself." | Живи он по-людски, уж, верно, кто-нибудь приглядел бы за ним в его смертный час, и не подох бы он так - один-одинешенек. |
"It's the truest word that ever was spoke," said Mrs. Dilber. | - Истинная правда! - сказала миссис Дилбер. |
"It's a judgment on him." | - Это ему наказание за грехи. |
"I wish it was a little heavier judgment," replied the woman; "and it should have been, you may depend upon it, if I could have laid my hands on anything else. | - Эх, жалко, наказали-то мы его мало, - отвечала та. - Да, кабы можно было побольше его наказать, уж я бы охулки на руку не положила, верьте слову. |
Open that bundle, old Joe, and let me know the value of it. | Ну, ладно, развяжите-ка этот узел, дядюшка Джо, и назовите вашу цену. |
Speak out plain. | Говорите начистоту. |
I'm not afraid to be the first, nor afraid for them to see it. | Я ничего не боюсь - первая покажу свое добро. И этих не боюсь - пусть смотрят. |
We knew pretty well that we were helping ourselves, before we met here, I believe. | Будто мы и раньше не знали, что каждый из нас прибирает к рукам, что может. |
It's no sin. | Только я в этом греха не вижу. |
Open the bundle, Joe." | Развязывайте узел, Джо. |
But the gallantry of her friends would not allow of this; and the man in faded black, mounting the breach first, produced his plunder. | Но благородные ее друзья не пожелали уступить ей в отваге, и мужчина в порыжелом черном сюртуке храбро ринулся в бой и первым предъявил свою добычу. |
It was not extensive. | Она была невелика. |
A seal or two, a pencil-case, a pair of sleevebuttons, and a brooch of no great value, were all. | Два-три брелока, вставочка для карандаша, пара запонок да дешевенькая булавка для галстука -вот, в сущности, и все. |
They were severally examined and appraised by old Joe, who chalked the sums he was disposed to give for each, upon the wall, and added them up into a total when he found there was nothing more to come. | Старикашка Джо обследовал все эти предметы один за другим, оценил, проставил стоимость каждого мелом на стене и видя, что больше ждать нечего, подвел итог. |
"That's your account," said Joe, "and I wouldn't give another sixpence, if I was to be boiled for not doing it. | - Вот сколько вы получите, - сказал старьевщик, -и ни пенса больше, пусть меня сожгут живьем. |
Who's next?" | Кто следующий? |
Mrs. Dilber was next. | Следующей оказалась миссис Дилбер. |
Sheets and towels, a little wearing apparel, two old-fashioned silver teaspoons, a pair of sugar-tongs, and a few boots. | Она предъявила простыни и полотенца, кое-что из одежды, две старомодные серебряные ложечки, щипчики для сахара и несколько пар старых сапог. |
Her account was stated on the wall in the same manner. | Все это также получило свою оценку мелом на стене. |
"I always give too much to ladies. | - Дамам я всегда переплачиваю, - сказал старикашка. |
It's a weakness of mine, and that's the way I ruin myself," said old Joe. | - Это моя слабость. Таким-то манером я и разоряюсь. |
"That's your account. | Вот сколько вам следует. |
If you asked me for another penny, and made it an open question, I'd repent of being so liberal and knock off half-a-crown." | Если попросите накинуть еще хоть пенни и станете торговаться, я пожалею, что был так щедр, и сбавлю полкроны. |
"And now undo my bundle, Joe," said the first woman. | - А теперь развяжите мой узел, Джо, - сказана поденщица. |
Joe went down on his knees for the greater convenience of opening it, and having unfastened a great many knots, dragged out a large and heavy roll of some dark stuff. | Старикашка опустился на колени, чтобы удобнее было орудовать, и, распутав множество узелков, извлек довольно большой и тяжелый сверток какой-то темной материи. |
"What do you call this?" said Joe. | - Что это такое? - спросил старьевщик. |
"Bed-curtains!" | - Никак полог? |
"Ah!" returned the woman, laughing and leaning forward on her crossed arms. | - Ну да, - со смехом отвечала женщина, покачиваясь на табурете. |
"Bed-curtains!" | - Полог от кровати. |
"You don't mean to say you took 'em down, rings and all, with him lying there?" said Joe. | - Да неужто ты сняла всю эту штуку - всю, как есть, вместе с кольцами, - когда он еще лежал там? |
"Yes I do," replied the woman. | - Само собой, сняла, - отвечала женщина. |
"Why not?" | - А что такого? |
"You were born to make your fortune," said Joe, "and you'll certainly do it." | - Ну, голубушка, тебе на роду написано нажить капитал, - заметил старьевщик. - И ты его наживешь. |
"I certainly shan't hold my hand, when I can get anything in it by reaching it out, for the sake of such a man as He was, I promise you, Joe," returned the woman coolly. | - Скажите на милость, уж не ради ли этого скряги стану я отказываться от добра, которое плохо лежит, - невозмутимо отвечала женщина. - Не беспокойтесь, не на такую напали. |
"Don't drop that oil upon the blankets, now." | Гляди, старик, не закапай одеяло жиром. |
"His blankets?" asked Joe. | - Это его одеяло? - спросил старьевщик. |
"Whose else's do you think?" replied the woman. | - А чье же еще? - отвечала женщина. |
"He isn't likely to take cold without 'em, I dare say." | - Теперь небось и без одеяла не простудится! |
"I hope he didn't die of anything catching? Eh?" said old Joe, stopping in his work, and looking up. | - А отчего он умер? Уж не от заразы ли какой? -спросил старик и, бросив разбирать веши, поднял глаза на женщину. |
"Don't you be afraid of that," returned the woman. | - Не бойся, - отвечала та. |
"I an't so fond of his company that I'd loiter about him for such things, if he did. | - Не так уж приятно было возиться с ним, а когда б он был еще и заразный, разве бы я стала из-за такого хлама. |
Ah! you may look through that shirt till your eyes ache; but you won't find a hole in it, nor a threadbare place. | Эй, смотри, глаза не прогляди. Да можешь пялить их на эту сорочку, пока они не лопнут, тут не только что дырочки - ни одной обтрепанной петли не сыщется. |
It's the best he had, and a fine one too. | Самая лучшая его сорочка. Из тонкого полотна. |
They'd have wasted it, if it hadn't been for me." | А кабы не я, так бы зря и пропала. |
"What do you call wasting of it?" asked old Joe. | - Как это пропала? - спросил старьевщик. |
"Putting it on him to be buried in, to be sure," replied the woman with a laugh. | - Да ведь напялили на него и чуть было в ней не похоронили, - со смехом отвечала женщина. |
"Somebody was fool enough to do it, but I took it off again. | - Не знаю, какой дурак это сделал, ну а я взяла да и сняла. |
If calico an't good enough for such a purpose, it isn't good enough for anything. | Уж если простой коленкор и для погребения не годится, так на какую же его делают потребу? |
It's quite as becoming to the body. | Нет, для него это в самый раз. |
He can't look uglier than he did in that one." | Гаже все равно не станет, во что ни обряди. |
Scrooge listened to this dialogue in horror. | Скрудж в ужасе прислушивался к ее словам. |
As they sat grouped about their spoil, in the scanty light afforded by the old man's lamp, he viewed them with a detestation and disgust, which could hardly have been greater, though they had been obscene demons, marketing the corpse itself. | Он смотрел на этих людей, собравшихся вокруг награбленного добра при скудном свете лампы, и испытывал такое негодование и омерзение, словно присутствовал при том, как свора непотребных демонов торгуется из-за трупа. |
"Ha, ha!" laughed the same woman, when old Joe, producing a flannel bag with money in it, told out their several gains upon the ground. | - Ха-ха-ха! - рассмеялась поденщица, когда старикашка Джо достал фланелевый мешочек, отсчитал несколько монет и разложил их кучками на полу - каждому его долю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать