Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Uncle Scrooge had imperceptibly become so gay and light of heart, that he would have pledged the unconscious company in return, and thanked them in an inaudible speech, if the Ghost had given him time. | А дядюшка Скрудж тем временем незаметно для себя так развеселился, и на сердце у него стало так легко, что он непременно провозгласил бы тост за здоровье всей честной компании, не подозревавшей о его присутствии, и поблагодарил бы ее в своей ответной, хотя и беззвучной речи, если бы Дух дал ему на это время. |
But the whole scene passed off in the breath of the last word spoken by his nephew; and he and the Spirit were again upon their travels. | Но едва последнее слово слетело с уст племянника, как видение исчезло, и Дух со Скруджем снова пустились в странствие. |
Much they saw, and far they went, and many homes they visited, but always with a happy end. | Далеко-далеко лежал их путь, и немало посетили они жилищ, и немало повидали отдаленных мест, и везде приносили людям радость и счастье. |
The Spirit stood beside sick beds, and they were cheerful; on foreign lands, and they were close at home; by struggling men, and they were patient in their greater hope; by poverty, and it was rich. | Дух стоял у изголовья больного, и больной ободрялся и веселел; он приближался к скитальцам, тоскующим на чужбине, и им казалось, что отчизна близко; к изнемогающим в житейской борьбе - и они окрылялись новой надеждой; к беднякам - и они обретали в себе богатство. |
In almshouse, hospital, and jail, in misery's every refuge, where vain man in his little brief authority had not made fast the door, and barred the Spirit out, he left his blessing, and taught Scrooge his precepts. | В тюрьмах, больницах и богадельнях, в убогих приютах нищеты - всюду, где суетность и жалкая земная гордыня не закрывают сердца человека перед благодатным духом праздника, - всюду давал он людям свое благословение и учил Скруджа заповедям милосердия. |
It was a long night, if it were only a night; but Scrooge had his doubts of this, because the Christmas Holidays appeared to be condensed into the space of time they passed together. | Долго длилась эта ночь, если то была всею одна лишь ночь, в чем Скрудж имел основания сомневаться, ибо ему казалось, что обе святочные недели пролетели с тех пор, как он пустился с Духом в путь. |
It was strange, too, that while Scrooge remained unaltered in his outward form, the Ghost grew older, clearly older. | И еще одну странность заметил Скрудж: в то время как сам он внешне совсем не изменился, Призрак старел у него на глазах. |
Scrooge had observed this change, but never spoke of it, until they left a children's Twelfth Night party, when, looking at the Spirit as they stood together in an open place, he noticed that its hair was grey. | Скрудж давно уже видел происходящую в Духе перемену, однако до поры до времени молчал. Но вот, покинув детский праздник, устроенный в крещенский вечер, и очутившись вместе с Духом на открытой равнине, он взглянул на него и заметил, что волосы его совсем поседели. |
"Are spirits' lives so short?" asked Scrooge. | - Скажи мне, разве жизнь духов так коротка? -спросил его тут Скрудж. |
"My life upon this globe, is very brief," replied the Ghost. | - Моя жизнь на этой планете быстротечна, -отвечал Дух. |
"It ends to-night." | - И сегодня ночью ей придет конец. |
"To-night!" cried Scrooge. | - Сегодня ночью? - вскричал Скрудж. |
"To-night at midnight. | - Сегодня в полночь. |
Hark! | Чу! |
The time is drawing near." | Срок близится. |
The chimes were ringing the three quarters past eleven at that moment. | В это мгновение часы на колокольне пробили три четверти двенадцатого. |
"Forgive me if I am not justified in what I ask," said Scrooge, looking intently at the Spirit's robe, "but I see something strange, and not belonging to yourself, protruding from your skirts. | - Прости меня, если об этом нельзя спрашивать, -сказал Скрудж, пристально глядя на мантию Духа. - Но мне чудится, что под твоим одеянием скрыто нечто странное. |
Is it a foot or a claw?" | Что это виднеется из-под края твоей одежды -птичья лапа? |
"It might be a claw, for the flesh there is upon it," was the Spirit's sorrowful reply. | - Нет, даже на птичьей лапе больше мяса, чем на этих костях, - последовал печальный ответ Духа. |
"Look here." | - Взгляни! |
From the foldings of its robe, it brought two children; wretched, abject, frightful, hideous, miserable. | Он откинул край мантии, и глазам Скруджа предстали двое детей - несчастные, заморенные, уродливые, жалкие и вместе с тем страшные. |
They knelt down at its feet, and clung upon the outside of its garment. | Стоя на коленях, они припали к ногам Духа и уцепились за его мантию. |
"Oh, Man! look here. | - О Человек, взгляни на них! - воскликнул Дух. |
Look, look, down here!" exclaimed the Ghost. | - Взгляни же, взгляни на них! |
They were a boy and girl. | Это были мальчик и девочка. |
Yellow, meagre, ragged, scowling, wolfish; but prostrate, too, in their humility. | Тощие, мертвенно-бледные, в лохмотьях, они глядели исподлобья, как волчата, в то же время распластываясь у ног Духа в унизительной покорности. |
Where graceful youth should have filled their features out, and touched them with its freshest tints, a stale and shrivelled hand, like that of age, had pinched, and twisted them, and pulled them into shreds. | Нежная юность должна была бы цвести на этих щеках, играя свежим румянцем, но чья-то дряхлая, морщинистая рука, подобно руке времени, исказила, обезобразила их черты и иссушила кожу, обвисшую как тряпка. |
Where angels might have sat enthroned, devils lurked, and glared out menacing. | То, что могло бы быть престолом ангелов, стало приютом демонов, грозящих всему живому. |
No change, no degradation, no perversion of humanity, in any grade, through all the mysteries of wonderful creation, has monsters half so horrible and dread. | За все века исполненной тайн истории мироздания никакое унижение или извращение человеческой природы, никакие нарушения ее законов не создавали, казалось, ничего столь чудовищного и отталкивающего, как эти два уродца. |
Scrooge started back, appalled. | Скрудж отпрянул в ужасе. |
Having them shown to him in this way, he tried to say they were fine children, but the words choked themselves, rather than be parties to a lie of such enormous magnitude. | Когда эти несчастные создания столь внезапно предстали перед ним, он хотел было сказать, что они очень славные дети, но слова застряли у него в горле, как будто язык не пожелал принять участия в такой вопиющей лжи. |
"Spirit! are they yours?" Scrooge could say no more. | - Это твои дети. Дух? - вот и все, что он нашел в себе силы произнести. |
"They are Man's," said the Spirit, looking down upon them. | - Они - порождение Человека, - отвечал Дух, опуская глаза на детей. |
"And they cling to me, appealing from their fathers. | - Но видишь, они припали к моим стопам, прося защиты от тех, кто их породил. |
This boy is Ignorance. | Имя мальчика - Невежество. |
This girl is Want. | Имя девочки - Нищета. |
Beware them both, and all of their degree, but most of all beware this boy, for on his brow I see that written which is Doom, unless the writing be erased. | Остерегайся обоих и всего, что им сродни, но пуще всего берегись мальчишки, ибо на лбу у него начертано "Гибель" и гибель он несет с собой, если эта надпись не будет стерта. |
Deny it!" cried the Spirit, stretching out its hand towards the city. | Что ж, отрицай это!- вскричал Дух, повернувшись в сторону города и простирая к нему руку. |
"Slander those who tell it ye! | Поноси тех, кто станет тебе это говорить! |
Admit it for your factious purposes, and make it worse. | Используй невежество и нищету в своих нечистых, своекорыстных целях! |
And abide the end!" | Увеличь их, умножь! И жди конца! |
"Have they no refuge or resource?" cried Scrooge. | - Разве нет им помощи, нет пристанища? -воскликнул Скрудж. |
"Are there no prisons?" said the Spirit, turning on him for the last time with his own words. | - Разве нет у нас тюрем? - спросил Дух, повторяя собственные слова Скруджа. |
"Are there no workhouses?" | - Разве нет у нас работных домов? |
The bell struck twelve. | В это мгновение часы пробили полночь. |
Scrooge looked about him for the Ghost, and saw it not. | Скрудж оглянулся, ища Духа, но его уже не было. |
As the last stroke ceased to vibrate, he remembered the prediction of old Jacob Marley, and lifting up his eyes, beheld a solemn Phantom, draped and hooded, coming, like a mist along the ground, towards him. | Когда двенадцатый удар колокола прогудел в тишине, Скрудж вспомнил предсказание Джейкоба Марли и, подняв глаза, увидел величественный Призрак, закутанный с ног до головы в плащ с капюшоном и, подобно облаку или туману, плывший над землей к нему навстречу. |
STAVE IV THE LAST OF THE SPIRITS THE Phantom slowly, gravely, silently approached. | Строфа четвертая Последний из Духов Дух приближался - безмолвно, медленно, сурово. |
When it came near him, Scrooge bent down upon his knee; for in the very air through which this Spirit moved it seemed to scatter gloom and mystery. | И когда он был совсем близко, такой мрачной таинственностью повеяло от него на Скруджа, что тот упал перед ним на колени. |
It was shrouded in a deep black garment, which concealed its head, its face, its form, and left nothing of it visible save one outstretched hand. | Черное, похожее на саван одеяние Призрака скрывало его голову, лицо, фигуру - видна была только одна простертая вперед рука. |
But for this it would have been difficult to detach its figure from the night, and separate it from the darkness by which it was surrounded. | Не будь этой руки, Призрак слился бы с ночью и стал бы неразличим среди окружавшего его мрака. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать