Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bob told them of the extraordinary kindness of Mr. Scrooge's nephew, whom he had scarcely seen but once, and who, meeting him in the street that day, and seeing that he looked a little- "just a little down you know," said Bob, inquired what had happened to distress him. Боб принялся рассказывать им о необыкновенной доброте племянника Скруджа, который и видел-то его всего-навсего один-единственный раз, но тем не менее сегодня, встретившись с ним на улице и заметив, что он немного расстроен, - ну просто самую малость приуныл, пояснил Боб, - стал участливо расспрашивать, что его так огорчило.
"On which," said Bob, "for he is the pleasantestspoken gentleman you ever heard, I told him. - Более приятного, обходительного господина я еще в жизни не встречал, - сказал Боб. - Ну, я тут же все ему и рассказал.
'I am heartily sorry for it, Mr. Cratchit,' he said, 'and heartily sorry for your good wife.' "От всего сердца соболезную вам, мистер Крэтчит, - сказал он. - И вам и вашей доброй супруге".
By the bye, how he ever knew that, I don't know." Кстати, откуда он это-то мог узнать, не понимаю.
"Knew what, my dear?" - Что "это", мой дорогой?
"Why, that you were a good wife," replied Bob. - Да вот - что ты добрая супруга, - отвечал Боб.
"Everybody knows that!" said Peter. - Кто ж этого не знает! - вскричал Питер.
"Very well observed, my boy!" cried Bob. - Правильно, сынок, - сказал Боб.
"I hope they do. - Все знают, думается мне.
'Heartily sorry,' he said, 'for your good wife. "От всего сердца соболезную вашей доброй супруге, - сказал он.
If I can be of service to you in any way,' he said, giving me his card, 'that's where I live. Pray come to me.' - Если я могу хоть чем-нибудь быть вам полезен, прошу вас, приходите ко мне, вот мой адрес", -сказал он и дал мне свою визитную карточку!
Now, it wasn't," cried Bob, "for the sake of anything he might be able to do for us, so much as for his kind way, that this was quite delightful. - И дело даже не в том, что он может чем-то нам помочь, - продолжал Боб, - Дело в том, что он был так добр, - вот что замечательно!
It really seemed as if he had known our Tiny Tim, and felt with us." Ну, прямо, будто он знал нашего Малютку Тима и горюет вместе с нами.
"I'm sure he's a good soul!" said Mrs. Cratchit. - По всему видно, что это добрая душа, - заметила миссис Крэтчят.
"You would be surer of it, my dear," returned Bob, "if you saw and spoke to him. - А если б ты его видела, моя дорогая, да поговорила с ним, что бы ты тогда сказала! -отвечал Боб.
I shouldn't be at all surprised-mark what I say!- if he got Peter a better situation." - Я ничуть не удивлюсь, если он пристроит Питера на какое-нибудь хорошее местечко, помяни мое слово.
"Only hear that, Peter," said Mrs. Cratchit. -Ты слышишь, Питер! - сказала миссис Крэтчит.
"And then," cried one of the girls, "Peter will be keeping company with some one, and setting up for himself." - А тогда, - воскликнула одна из девочек, - Питер найдет себе невесту и обзаведется своим домом.
"Get along with you!" retorted Peter, grinning. - Отвяжись, - ухмыльнулся Питер.
"It's just as likely as not," said Bob, "one of these days; though there's plenty of time for that, my dear. - Конечно, со временем это может случиться, моя дорогая, - сказал Боб. - Однако спешить, мне кажется, некуда.
But however and whenever we part from one another, I am sure we shall none of us forget poor Tiny Tim-shall we-or this first parting that there was among us?" Но когда бы и как бы мы ни разлучились друг с другом, я уверен, что никто из нас не забудет нашего бедного Малютку Тима... не так ли? Не забудет этой первой разлуки в нашей семье.
"Never, father!" cried they all. - Никогда, отец! - воскликнули все в один голос.
"And I know," said Bob, "I know, my dears, that when we recollect how patient and how mild he was; although he was a little, little child; we shall not quarrel easily among ourselves, and forget poor Tiny Tim in doing it." - И я знаю, - продолжал Боб, - знаю, мои дорогие, что мы всегда будем помнить, как кроток и терпелив был всегда наш дорогой Малютка, и никогда не станем ссориться - ведь это значило бы действительно забыть его!
"No, never, father!" they all cried again. - Никогда, никогда, отец! - снова последовал дружный ответ.
"I am very happy," said little Bob, - Я счастлив, когда слышу это, - сказал Боб.
"I am very happy!" - Я очень счастлив.
Mrs. Cratchit kissed him, his daughters kissed him, the two young Cratchits kissed him, and Peter and himself shook hands. Тут миссис Крэтчит поцеловала мужа, а за ней - и обе старшие дочки, а за ними - и оба малыша, а Питер потряс отцу руку.
Spirit of Tiny Tim, thy childish essence was from God! Малютка Тим! В твоей младенческой душе тлела святая господня искра!
"Spectre," said Scrooge, "something informs me that our parting moment is at hand. - Дух, - сказал Скрудж. - Что-то говорит мне, что час нашего расставанья близок.
I know it, but I know not how. Я знаю это, хотя мне и неведомо - откуда.
Tell me what man that was whom we saw lying dead?" Скажи, кто был этот усопший человек, которого мы видели?
The Ghost of Christmas Yet To Come conveyed him, as before-though at a different time, he thought: indeed, there seemed no order in these latter visions, save that they were in the Future-into the resorts of business men, but showed him not himself. Дух Будущих Святок снова повлек его дальше и, как показалось Скруджу, перенес в какое-то иное время (впрочем, последние видения сменяли друг друга без всякой видимой связи и порядка - их объединяло лишь то, что все они принадлежали будущему) и привел в район деловых контор, но и тут Скрудж не увидел себя.
Indeed, the Spirit did not stay for anything, but went straight on, as to the end just now desired, until besought by Scrooge to tarry for a moment. А Дух все продолжал увлекать его дальше, как бы к некоей твердо намеченной цели, пока Скрудж не взмолился, прося его помедлить немного.
"This court," said Scrooge, "through which we hurry now, is where my place of occupation is, and has been for a length of time. - В этом дворе, через который мы так поспешно проходим, - сказал Скрудж, - находится моя контора. Я работаю тут уже много лет.
I see the house. Вон она.
Let me behold what I shall be, in days to come!" - Покажи же мне, что ждет меня впереди!
The Spirit stopped; the hand was pointed elsewhere. Дух приостановился, но рука его была простерта в другом направлении.
"The house is yonder," Scrooge exclaimed. - Этот дом здесь! - воскликнул Скрудж.
"Why do you point away?" - Почему же ты указываешь в другую сторону, Дух?
The inexorable finger underwent no change. Неумолимый перст не дрогнул.
Scrooge hastened to the window of his office, and looked in. Скрудж торопливо шагнул к окну своей конторы и заглянул внутрь.
It was an office still, but not his. Да, это по-прежнему была контора - только не его.
The furniture was not the same, and the figure in the chair was not himself. Обстановка стала другой, и в кресле сидел не он.
The Phantom pointed as before. А рука Призрака все также указывала куда-то вдаль.
He joined it once again, and wondering why and whither he had gone, accompanied it until they reached an iron gate. Скрудж снова присоединился к Призраку и, недоумевая - куда же он сам-то мог подеваться? -последовал за ним. Наконец они достигли какой-то чугунной ограды.
He paused to look round before entering. Прежде чем ступить за эту ограду, Скрудж огляделся по сторонам.
A churchyard. Кладбище.
Here, then; the wretched man whose name he had now to learn, lay underneath the ground. Так вот где, должно быть, покоятся останки несчастного, чье имя предстоит ему, наконец, узнать.
It was a worthy place. Нечего сказать, подходящее для него место упокоения!
Walled in by houses; overrun by grass and weeds, the growth of vegetation's death, not life; choked up with too much burying; fat with repleted appetite. Тесное - могила к могиле, - сжатое со всех сторон домами, заросшее сорной травой - жирной, впитавшей в себя не жизненные соки, а трупную гниль.
A worthy place! Славное местечко!
The Spirit stood among the graves, and pointed down to One. Призрак остановился среди могил и указал на одну из них.
He advanced towards it trembling. Скрудж, трепеща, шагнул к ней.
The Phantom was exactly as it had been, but he dreaded that he saw new meaning in its solemn shape. Ничто не изменилось в обличье Призрака, но Скрудж с ужасом почувствовал, что какой-то новый смысл открывается ему в этой величавой фигуре.
"Before I draw nearer to that stone to which you point," said Scrooge, "answer me one question. - Прежде чем я ступлю последний шаг к этой могильной плите, на которую ты указуешь, -сказал Скрудж, - ответь мне на один вопрос, Дух.
Are these the shadows of the things that Will be, or are they shadows of things that May be, only?" Предстали ли мне призраки того, что будет, или призраки того, что может быть?
Still the Ghost pointed downward to the grave by which it stood. Но Дух все также безмолвствовал, а рука его указывала на могилу, у которой он остановился.
"Men's courses will foreshadow certain ends, to which, if persevered in, they must lead," said Scrooge. - Жизненный путь человека, если неуклонно ему следовать, ведет к предопределенному концу, -произнес Скрудж.
"But if the courses be departed from, the ends will change. - Но если человек сойдет с этого пути, то и конец будет другим.
Say it is thus with what you show me!" Скажи, ведь так же может измениться и то, что ты показываешь мне сейчас?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x