Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hallo here!" | Ура! Ой-ля-ля! |
He was checked in his transports by the churches ringing out the lustiest peals he had ever heard. | Его ликующие возгласы прервал церковный благовест. О, как весело звонили колокола! |
Clash, clang, hammer; ding, dong, bell. | Динь-динь-бом! Динь-динь-бом! Дили-дили-дили! |
Bell, dong, ding; hammer, clang, clash! | Дили-дили-дили! Бом-бом-бом! |
Oh, glorious, glorious! | О, как чудесно! Как дивно, дивно! |
Running to the window, he opened it, and put out his head. | Подбежав к окну, Скрудж поднял раму и высунулся наружу. |
No fog, no mist; clear, bright, jovial, stirring, cold; cold, piping for the blood to dance to; Golden sunlight; Heavenly sky; sweet fresh air; merry bells. | Ни мглы, ни тумана! Ясный, погожий день. Колкий, бодрящий мороз. Он свистит в свою ледяную дудочку и заставляет кровь, приплясывая, бежать по жилам. Золотое солнце! Лазурное небо! Прозрачный свежий воздух! Веселый перезвон колоколов! |
Oh, glorious! | О, как чудесно! |
Glorious! | Как дивно, дивно! |
"What's to-day!" cried Scrooge, calling downward to a boy in Sunday clothes, who perhaps had loitered in to look about him. "EH?" returned the boy, with all his might of wonder. | - Какой нынче день? - свесившись вниз, крикнул Скрудж какому-то мальчишке, который, вырядившись, как на праздник, торчал у него под окнами и глазел по сторонам. - ЧЕГО? - в неописуемом изумлении спросил мальчишка. |
"What's to-day, my fine fellow?" said Scrooge. | - Какой у нас нынче день, милый мальчуган? -повторил Скрудж. |
"To-day!" replied the boy. | - Нынче? - снова изумился мальчишка. |
"Why, CHRISTMAS DAY." | - Да ведь нынче РОЖДЕСТВО! |
"It's Christmas Day!" said Scrooge to himself. | "Рождество! - подумал Скрудж. |
"I haven't missed it. | - Так я не пропустил праздника! |
The Spirits have done it all in one night. | Духи свершили все это в одну ночь. |
They can do anything they like. | Они все могут, стоит им захотеть. |
Of course they can. | Разумеется, могут. |
Of course they can. | Разумеется". |
Hallo, my fine fellow!" | - Послушай, милый мальчик! |
"Hallo!" returned the boy. | - Эге? - отозвался мальчишка. |
"Do you know the Poulterer's, in the next street but one, at the corner?" Scrooge inquired. | - Ты знаешь курятную лавку, через квартал отсюда, на углу? - спросил Скрудж. |
"I should hope I did," replied the lad. | - Ну как не знать! - отвечал тот. |
"An intelligent boy!" said Scrooge. | - Какой умный ребенок! - восхитился Скрудж. |
"A remarkable boy! | - Изумительный ребенок! |
Do you know whether they've sold the prize Turkey that was hanging up there?-Not the little prize Turkey: the big one?" | А не знаешь ли ты, продали они уже индюшку, что висела у них в окне? Не маленькую индюшку, а большую, премированную? |
"What, the one as big as me?" returned the boy. | - Самую большую, с меня ростом? |
"What a delightful boy!" said Scrooge. | - Какой поразительный ребенок! - воскликнул Скрудж. |
"It's a pleasure to talk to him. | - Поговорить с таким одно удовольствие. |
Yes, my buck!" | Да, да, самую большую, постреленок ты этакий! |
"It's hanging there now," replied the boy. | - Она и сейчас там висит, - сообщил мальчишка. |
"Is it?" said Scrooge. | - Висит? - сказал Скрудж. |
"Go and buy it." | - Так сбегай купи ее. |
"Walk-ER!" exclaimed the boy. | - Пошел ты! - буркнул мальчишка. |
"No, no," said Scrooge, "I am in earnest. | - Нет, нет, я не шучу, - заверил его Скрудж. |
Go and buy it, and tell 'em to bring it here, that I may give them the direction where to take it. | - Поди купи ее и вели принести сюда, а я скажу им, куда ее доставить. |
Come back with the man, and I'll give you a shilling. | Приведи сюда приказчика и получишь от меня шиллинг. |
Come back with him in less than five minutes and I'll give you half-a-crown!" | А если обернешься в пять минут, получишь полкроны! |
The boy was off like a shot. He must have had a steady hand at a trigger who could have got a shot off half so fast. | Мальчишка полетел стрелой, и, верно, искусна была рука, спустившая эту стрелу с тетивы, ибо она не потеряла даром ни секунды. |
"I'll send it to Bob Cratchit's!" whispered Scrooge, rubbing his hands, and splitting with a laugh. | -Я пошлю индюшку Бобу Крэтчиту!-пробормотал Скрудж и от восторга так и покатился со смеху. |
"He sha'n't know who sends it. | - То-то он будет голову ломать - кто это ему прислал. |
It's twice the size of Tiny Tim. | Индюшка-то, пожалуй, вдвое больше крошки Тима. |
Joe Miller never made such a joke as sending it to Bob's will be!" | Даже Джо Миллеру никогда бы не придумать такой штуки, - послать индюшку Бобу! |
The hand in which he wrote the address was not a steady one, but write it he did, somehow, and went down-stairs to open the street door, ready for the coming of the poulterer's man. | Перо плохо слушалось его, но он все же нацарапал кое-как адрес и спустился вниз, -отпереть входную дверь. |
As he stood there, waiting his arrival, the knocker caught his eye. | Он стоял, поджидая приказчика, и тут взгляд его упал на дверной молоток. |
"I shall love it, as long as I live!" cried Scrooge, patting it with his hand. | -Я буду любить его до конца дней моих!-вскричал Скрудж, поглаживая молоток рукой. |
"I scarcely ever looked at it before. | - А ведь я и не смотрел на него прежде. |
What an honest expression it has in its face! | Какое у него честное, открытое лицо! |
It's a wonderful knocker!-Here's the Turkey! | Чудесный молоток! А вот и индюшка! |
Hallo! | Ура! |
Whoop! | Гоп-ля-ля! |
How are you! | Мое почтение! |
Merry Christmas!" | С праздником! |
It was a Turkey! | Ну и индюшка же это была - всем индюшкам индюшка! |
He never could have stood upon his legs, that bird. He would have snapped 'em short off in a minute, like sticks of sealing-wax. | Сомнительно, чтобы эта птица могла когда-нибудь держаться на ногах - они бы подломились под ее тяжестью, как две соломинки. |
"Why, it's impossible to carry that to Camden Town," said Scrooge. | - Ну нет, вам ее не дотащить до Кемден-Тауна, -сказал Скрудж. |
"You must have a cab." | - Придется нанять кэб. |
The chuckle with which he said this, and the chuckle with which he paid for the Turkey, and the chuckle with which he paid for the cab, and the chuckle with which he recompensed the boy, were only to be exceeded by the chuckle with which he sat down breathless in his chair again, and chuckled till he cried. | Он говорил это, довольно посмеиваясь, и, довольно посмеиваясь, уплатил за индюшку, и, довольно посмеиваясь, заплатил за кэб, и, довольно посмеиваясь, расплатился с мальчишкой и, довольно посмеиваясь, опустился, запыхавшись, в кресло и продолжал смеяться, пока слезы не потекли у него по щекам. |
Shaving was not an easy task, for his hand continued to shake very much; and shaving requires attention, even when you don't dance while you are at it. | Побриться оказалось нелегкой задачей, так как руки у него все еще сильно тряслись, а бритье требует сугубой осторожности, даже если вы не позволяете себе пританцовывать во время этого занятия. |
But if he had cut the end of his nose off, he would have put a piece of sticking-plaister over it, and been quite satisfied. | Впрочем, отхвати Скрудж себе кончик носа, он преспокойно залепил бы рану пластырем и остался бы и тут вполне всем доволен. |
He dressed himself "all in his best," and at last got out into the streets. | Наконец, приодевшись по-праздничному, он вышел из дому. |
The people were by this time pouring forth, as he had seen them with the Ghost of Christmas Present; and walking with his hands behind him, Scrooge regarded every one with a delighted smile. | По улицам уже валом валил народ - совсем как в то рождественское утро, которое Скрудж провел с Духом Нынешних Святок, и, заложив руки за спину, Скрудж шагал по улице, сияющей улыбкой приветствуя каждого встречного. |
He looked so irresistibly pleasant, in a word, that three or four goodhumoured fellows said, | И такой был у него счастливый, располагающий к себе вид, что двое-трое прохожих, дружелюбно улыбнувшись в ответ, сказали ему: |
"Good morning, sir! | - Доброе утро, сэр! |
A merry Christmas to you!" | С праздником вас! |
And Scrooge said often afterwards, that of all the blithe sounds he had ever heard, those were the blithest in his ears. | И Скрудж не раз говаривал потом, что слова эти прозвучали в его ушах райской музыкой. |
He had not gone far, when coming on towards him he beheld the portly gentleman, who had walked into his counting-house the day before, and said, | Не успел он отдалиться от дому, как увидел, что навстречу ему идет дородный господин - тот самый, что, зайдя к нему в контору в сочельник вечером,спросил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать