Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Spirit was immovable as ever. | Но Призрак по-прежнему был безмолвен и неподвижен. |
Scrooge crept towards it, trembling as he went; and following the finger, read upon the stone of the neglected grave his own name, EBENEZER SCROOGE. | Дрожь пробрала Скруджа с головы до пят. На коленях он подполз к могиле и, следуя взглядом за указующим перстом Призрака, прочел на заросшей травой каменной плите свое собственное имя: ЭБИНИЗЕР СКРУДЖ. |
"Am I that man who lay upon the bed?" he cried, upon his knees. | - Так это был я - тот, кого видели мы на смертном одре? - возопил он, стоя на коленях. |
The finger pointed from the grave to him, and back again. | Рука Призрака указала на него и снова на могилу. |
"No, Spirit! | - Нет, нет, Дух! |
Oh no, no!" | О нет! |
The finger still was there. | Рука оставалась неподвижной. |
"Spirit!" he cried, tight clutching at its robe, "hear me! | - Дух! - вскричал Скрудж, цепляясь за его подол.- Выслушай меня! |
I am not the man I was. | Я уже не тот человек, каким был. |
I will not be the man I must have been but for this intercourse. | И я уже не буду таким, каким стал бы, не доведись мне встретиться с тобой. |
Why show me this, if I am past all hope!" | Зачем показываешь ты мне все это если нет для меня спасения! |
For the first time the hand appeared to shake. | В первый раз за все время рука Призрака чуть приметно дрогнула. |
"Good Spirit," he pursued, as down upon the ground he fell before it: | - Добрый Дух, - продолжал молить его Скрудж, распростершись перед ним на земле. |
"Your nature intercedes for me, and pities me. | - Ты жалеешь меня, самая твоя природа побуждает тебя к милосердию. |
Assure me that I yet may change these shadows you have shown me, by an altered life!" | Скажи же, что, изменив свою жизнь, я могу еще спастись от участи, которая мне уготована. |
The kind hand trembled. | Благостная рука затрепетала. |
"I will honour Christmas in my heart, and try to keep it all the year. | - Я буду чтить рождество в сердце своем и хранить память о нем весь год. |
I will live in the Past, the Present, and the Future. The Spirits of all Three shall strive within me. | Я искуплю свое Прошлое Настоящим и Будущим, и воспоминание о трех Духах всегда будет живо во мне. |
I will not shut out the lessons that they teach. | Я не забуду их памятных уроков, не затворю своего сердца для них. |
Oh, tell me I may sponge away the writing on this stone!" | О, скажи, что я могу стереть надпись с этой могильной плиты! |
In his agony, he caught the spectral hand. | И Скрудж в беспредельной муке схватил руку Призрака. |
It sought to free itself, but he was strong in his entreaty, and detained it. | Призрак сделал попытку освободиться, но отчаяние придало Скруджу силы, и он крепко вцепился в руку. |
The Spirit, stronger yet, repulsed him. | Все же Призрак оказался сильнее и оттолкнул Скруджа от себя. |
Holding up his hands in a last prayer to have his fate reversed, he saw an alteration in the Phantom's hood and dress. | Воздев руки в последней мольбе, Скрудж снова воззвал к Духу, чтобы он изменил его участь, и вдруг заметил, что в обличье Духа произошла перемена. |
It shrunk, collapsed, and dwindled down into a bedpost. | Его капюшон и мантия сморщились, обвисли, весь он съежился и превратился в резную колонку кровати. |
STAVE V THE END OF IT YES! and the bedpost was his own. | Строфа пятая Заключение Да! |
The bed was his own, the room was his own. | И это была колонка его собственной кровати, и комната была тоже его собственная. |
Best and happiest of all, the Time before him was his own, to make amends in! | А лучше всего и замечательнее всего было то, что и Будущее принадлежало ему и он мог еще изменить свою судьбу. |
"I will live in the Past, the Present, and the Future!" Scrooge repeated, as he scrambled out of bed. | - Я искуплю свое Прошлое Настоящим и Будущим! - повторил Скрудж, проворно вылезая из постели. |
"The Spirits of all Three shall strive within me. | - И память о трех Духах будет вечно жить во мне! |
Oh Jacob Marley! | О Джейкоб Марли! |
Heaven, and the Christmas Time be praised for this! | Возблагодарим же Небо и светлый праздник рождества! |
I say it on my knees, old Jacob, on my knees!" | На коленях возношу я им хвалу, старина Джейкоб! На коленях! |
He was so fluttered and so glowing with his good intentions, that his broken voice would scarcely answer to his call. He had been sobbing violently in his conflict with the Spirit, and his face was wet with tears. | Он так горел желанием осуществить свои добрые намерения и так был взволнован, что голос не повиновался ему, а лицо все еще было мокро от слез, ибо он рыдал навзрыд, когда старался умилостивить Духа. |
"They are not torn down," cried Scrooge, folding one of his bedcurtains in his arms, "they are not torn down, rings and all. | - Он здесь! - кричал Скрудж, хватаясь за полог и прижимая его к груди. - Он здесь, и кольца здесь, и никто его не срывал! |
They are here-I am here-the shadows of the things that would have been, may be dispelled. | Все здесь... и я здесь... и да сгинут призраки того, что могло быть! |
They will be. | И они сгинут, я знаю! |
I know they will!" | Они сгинут! |
His hands were busy with his garments all this time; turning them inside out, putting them on upside down, tearing them, mislaying them, making them parties to every kind of extravagance. | Г оворя так, он возился со своей одеждой, выворачивал ее наизнанку, надевал задом наперед, совал руку не в тот рукав, и ногу не в ту штанину, - словом, проделывал в волнении кучу всяких несообразностей. |
"I don't know what to do!" cried Scrooge, laughing and crying in the same breath; and making a perfect Laoco?n of himself with his stockings. | - Сам не знаю, что со мной творится! - вскричал он, плача и смеясь и с помощью обвившихся вокруг него чулок превращаясь в некое подобие Лаокоона. |
"I am as light as a feather, I am as happy as an angel, I am as merry as a schoolboy. | - Мне так легко, словно я пушинка, так радостно, словно я ангел, так весело, словно я школьник! |
I am as giddy as a drunken man. | А голова идет кругом, как у пьяного! |
A merry Christmas to everybody! | Поздравляю с рождеством, с веселыми святками всех, всех! |
A happy New Year to all the world. | Желаю счастья в Новом году всем, всем на свете! |
Hallo here! | Гоп-ля-ля! |
Whoop! | Гоп-ля-ля! |
Hallo!" | Ура! Ура! Ой-ля-ля! |
He had frisked into the sitting-room, and was now standing there: perfectly winded. | Он резво ринулся в гостиную и остановился, запыхавшись. |
"There's the saucepan that the gruel was in!" cried Scrooge, starting off again, and going round the fireplace. | - Вот и кастрюлька, в которой была овсянка! -воскликнул он и снова забегал по комнате. |
"There's the door, by which the Ghost of Jacob Marley entered! | - А вот через эту дверь проникла сюда Тень Джейкоба Марли! |
There's the corner where the Ghost of Christmas Present, sat! | А в этом углу сидел Дух Нынешних Святок! |
There's the window where I saw the wandering Spirits! | А за этим окном я видел летающие души. |
It's all right, it's all true, it all happened. | Все так, все на месте, и все это было, было! |
Ha ha ha!" | Ха-ха-ха! |
Really, for a man who had been out of practice for so many years, it was a splendid laugh, a most illustrious laugh. The father of a long, long line of brilliant laughs! | Ничего не скажешь это был превосходный смех, смех, что надо, - особенно для человека, который давно уже разучился смеяться. И ведь это было только начало, только предвестие еще многих минут такого же радостного, веселого, задушевного смеха. |
"I don't know what day of the month it is!" said Scrooge. | - Какой же сегодня день, какое число? - вопросил Скрудж. |
"I don't know how long I've been among the Spirits. | - Не знаю, как долго пробыл я среди Духов. |
I don't know anything. | Не знаю. Я ничего не знаю. |
I'm quite a baby. | Я как новорожденное дитя. |
Never mind. | Пусть! |
I don't care. | Не беда. |
I'd rather be a baby. | Оно и лучше - быть младенцем. |
Hallo! | Гоп-ля-ля! |
Whoop! | Гоп-ля-ля! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать