Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Scrooge and Marley's, I believe?" | - Скрудж и Марли, если не ошибаюсь? |
It sent a pang across his heart to think how this old gentleman would look upon him when they met; but he knew what path lay straight before him, and he took it. | У него упало сердце при мысли о том, каким взглядом подарит его этот почтенный старец, когда они сойдутся, но он знал, что не должен уклоняться от предначертанного ему пути. |
"My dear sir," said Scrooge, quickening his pace, and taking the old gentleman by both his hands. | - Приветствую вас, дорогой сэр, - сказал Скрудж, убыстряя шаг и протягивая обе руки старому джентльмену. |
"How do you do? I hope you succeeded yesterday. | - Надеюсь, вы успешно завершили вчера ваше предприятие? |
It was very kind of you. | Вы затеяли очень доброе дело. |
A merry Christmas to you, sir!" | Поздравляю вас с праздником, сэр! |
"Mr. Scrooge?" | - Мистер Скрудж? |
"Yes," said Scrooge. | - Совершенно верно, - отвечал Скрудж. |
"That is my name, and I fear it may not be pleasant to you. | - Это имя, но боюсь, что оно звучит для вас не очень-то приятно. |
Allow me to ask your pardon. | Позвольте попросить у вас прощения. |
And will you have the goodness"-here Scrooge whispered in his ear. | И вы меня очень обяжете, если... - Тут Скрудж прошептал ему что-то на ухо. |
"Lord bless me!" cried the gentleman, as if his breath were taken away. | -Господи помилуй!- вскричал джентльмен, разинув рот от удивления. |
"My dear Mr. Scrooge, are you serious?" | - Мой дорогой мистер Скрудж, вы шутите? |
"If you please," said Scrooge. | - Ни в коей мере, - сказал Скрудж. |
"Not a farthing less. | - И прошу вас, ни фартингом меньше. |
A great many back-payments are included in it, I assure you. | Поверьте я этим лишь оплачиваю часть своих старинных долгов. |
Will you do me that favour?" | Можете вы оказать мне это одолжение? |
"My dear sir," said the other, shaking hands with him. | - Дорогой сэр! - сказал тот, пожимая ему руку. |
"I don't know what to say to such munifi-" | - Я просто не знаю, как и благодарить вас, такая щедр... |
"Don't say anything, please," retorted Scrooge. | - Прошу вас, ни слова больше, - прервал его Скрудж. |
"Come and see me. | - Доставьте мне удовольствие - зайдите меня проведать. |
Will you come and see me?" | Очень вас прошу. |
"I will!" cried the old gentleman. And it was clear he meant to do it. | - С радостью! - вскричал старый джентльмен, и не могло быть сомнения, что это говорилось от души. |
"Thank'ee," said Scrooge. | - Благодарю вас, - сказал Скрудж. |
"I am much obliged to you. | - Тысячу раз благодарю! |
I thank you fifty times. | Премного вам обязан. |
Bless you!" | Дай вам бог здоровья! |
He went to church, and walked about the streets, and watched the people hurrying to and fro, and patted children on the head, and questioned beggars, and looked down into the kitchens of houses, and up to the windows, and found that everything could yield him pleasure. | Скрудж побывал в церкви, затем побродил по улицам. Он приглядывался к прохожим, спешившим мимо, гладил по головке детей, беседовал с нищими, заглядывал в окна квартир и в подвальные окна кухонь, и все, что он видел, наполняло его сердце радостью. |
He had never dreamed that any walk-that anything-could give him so much happiness. | Думал ли он когда-нибудь, что самая обычная прогулка - да и вообще что бы то ни было - может сделать его таким счастливым! |
In the afternoon he turned his steps towards his nephew's house. | А когда стало смеркаться, он направил свои стопы к дому племянника. |
He passed the door a dozen times, before he had the courage to go up and knock. | Не раз и не два прошелся он мимо дома туда и обратно, не решаясь постучать в дверь. |
But he made a dash, and did it: | Наконец, собравшись с духом, поднялся на крыльцо. |
"Is your master at home, my dear?" said Scrooge to the girl. | - Дома хозяин? - спросил он девушку, открывшую ему дверь. |
Nice girl! | Какая милая девушка! |
Very. | Прекрасная девушка! |
"Yes, sir." | - Дома, сэр. |
"Where is he, my love?" said Scrooge. | - А где он, моя прелесть? - спросил Скрудж. |
"He's in the dining-room, sir, along with mistress. | - В столовой, сэр, и хозяйка тоже. |
I'll show you up-stairs, if you please." | Позвольте, я вас провожу. |
"Thank'ee. | - Благодарю. |
He knows me," said Scrooge, with his hand already on the dining-room lock. | Ваш хозяин меня знает, - сказал Скрудж, уже взявшись за ручку двери в столовую. |
"I'll go in here, my dear." | - Я пройду сам, моя дорогая. |
He turned it gently, and sidled his face in, round the door. | Он тихонько повернул ручку и просунул голову в дверь. |
They were looking at the table (which was spread out in great array); for these young housekeepers are always nervous on such points, and like to see that everything is right. | Хозяева в эту минуту обозревали парадно накрытый обеденный стол. Молодые хозяева постоянно бывают исполнены беспокойства по поводу сервировки стола и готовы десятки раз проверять, все ли на месте. |
"Fred!" said Scrooge. | - Фред! - позвал Скрудж. |
Dear heart alive, how his niece by marriage started! | Силы небесные, как вздрогнула племянница! |
Scrooge had forgotten, for the moment, about her sitting in the corner with the footstool, or he wouldn't have done it, on any account. | Она сидела в углу, поставив ноги на скамеечку, и Скрудж совсем позабыл про нее в эту минуту, иначе он никогда и ни под каким видом не стал бы так ее пугать. |
"Why bless my soul!" cried Fred, "who's that?" | - С нами крестная сила! - вскричал Фред. |
"It's I. | - Кто это? |
Your uncle Scrooge. | - Это я, твой дядюшка Скрудж. |
I have come to dinner. | Я пришел к тебе пообедать. |
Will you let me in, Fred?" | Ты примешь меня, Фред? |
Let him in! | Примет ли он дядюшку! |
It is a mercy he didn't shake his arm off. | Да он на радостях едва не оторвал ему напрочь ру ку. |
He was at home in five minutes. | Через пять минут Скрудж уже чувствовал себя как дома. |
Nothing could be heartier. | Такого сердечного приема он еще отродясь не встречал. |
His niece looked just the same. | Племянница выглядела совершенно так же, как в том видении, которое явилось ему накануне. |
So did Topper when he came. So did the plump sister when she came. So did every one when they came. | То же самое можно было сказать и про Топпера, который вскоре пришел, и про пухленькую сестричку, которая появилась следом за ним, да и про всех, когда все были в сборе. |
Wonderful party, wonderful games, wonderful unanimity, won-der-ful happiness! | Ах, какой это был чудесный вечер! И какие чудесные игры! И какое чудесное единодушие во всем! Какое счастье! |
But he was early at the office next morning. | А наутро, чуть свет, Скрудж уже сидел у себя в конторе. |
Oh, he was early there. | О да, он пришел спозаранок. |
If he could only be there first, and catch Bob Cratchit coming late! | Он горел желанием попасть туда раньше Боба Крэтчита и уличить клерка в том, что он опоздал на работу. |
That was the thing he had set his heart upon. | Скрудж просто мечтал об этом. |
And he did it; yes, he did! | И это ему удалось! Да, удалось! |
The clock struck nine. | Часы пробили девять. |
No Bob. | Боба нет. |
A quarter past. | Четверть десятого. |
No Bob. | Боба нет. |
He was full eighteen minutes and a half behind his time. | Он опоздал ровно на восемнадцать с половиной минут. |
Scrooge sat with his door wide open, that he might see him come into the Tank. | Скрудж сидел за своей конторкой, настежь распахнув дверь, чтобы видеть, как Боб проскользнет в свой чуланчик. |
His hat was off, before he opened the door; his comforter too. | Еще за дверью Боб стащил с головы шляпу и размотал свой теплый шарф. |
He was on his stool in a jiffy; driving away with his pen, as if he were trying to overtake nine o'clock. | И вот он уже сидел на табурете и с такой быстротой скрипел по бумаге пером, словно хотел догнать и оставить позади ускользнувшие от него девять часов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать