Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"This is the end of it, you see! - Вот как все вышло! Видали?
He frightened every one away from him when he was alive, to profit us when he was dead! Пока был жив, он всех от себя отваживал, будто нарочно, чтоб мы могли поживиться на нем, когда он упокоится.
Ha, ha, ha!" Ха-ха-ха!
"Spirit!" said Scrooge, shuddering from head to foot. - Дух! - промолвил Скрудж, дрожа с головы до пят.
"I see, I see. - Я понял, понял!
The case of this unhappy man might be my own. Участь этого несчастного могла быть и моей участью.
My life tends that way, now. Merciful Heaven, what is this!" Все шло к тому... Боже милостивый, Это еще что?
He recoiled in terror, for the scene had changed, and now he almost touched a bed: a bare, uncurtained bed: on which, beneath a ragged sheet, there lay a something covered up, which, though it was dumb, announced itself in awful language. Он отпрянул в неизъяснимом страхе, ибо все изменилось вокруг и теперь он стоял у изголовья чьей-то кровати, едва не касаясь ее рукой. Стоял возле неприбранной кровати без полога, на которой под рваной простыней лежал кто-то, хотя и безгласный, но возвещавший о своей судьбе леденящим душу языком.
The room was very dark, too dark to be observed with any accuracy, though Scrooge glanced round it in obedience to a secret impulse, anxious to know what kind of room it was. В комнате было темно, слишком темно, чтобы что-нибудь разглядеть, хотя Скрудж, повинуясь какому-то внутреннему побуждению, и озирался по сторонам, стараясь понять, где он находится.
A pale light, rising in the outer air, fell straight upon the bed; and on it, plundered and bereft, unwatched, unwept, uncared for, was the body of this man. Только слабый луч света, проникавший откуда-то извне, падал прямо на кровать, где ограбленный, обездоленный, необмытый, неоплаканный, покинутый всеми - покоился мертвец.
Scrooge glanced towards the Phantom. Скрудж взглянул на Духа.
Its steady hand was pointed to the head. Его неподвижная рука указывала на голову покойника.
The cover was so carelessly adjusted that the slightest raising of it, the motion of a finger upon Scrooge's part, would have disclosed the face. Простыня была так небрежно наброшена на труп, что Скруджу стоило чуть приподнять край -только пальцем пошевелить, - и он увидел бы лицо.
He thought of it, felt how easy it would be to do, and longed to do it; but had no more power to withdraw the veil than to dismiss the spectre at his side. Скрудж понимал это, жаждал это сделать, знал, как это легко, но был бессилен откинуть простыню - так же бессилен, как и освободиться от Призрака, стоящего за его спиной.
Oh cold, cold, rigid, dreadful Death, set up thine altar here, and dress it with such terrors as thou hast at thy command: for this is thy dominion! О Смерть, Смерть, холодная, жестокая, неумолимая Смерть! Воздвигни здесь свой престол и окружи его всеми ужасами, коими ты повелеваешь, ибо здесь твои владения!
But of the loved, revered, and honoured head, thou canst not turn one hair to thy dread purposes, or make one feature odious. Но если этот человек был любим и почитаем при жизни, тогда над ним не властна твоя злая сила, и в глазах тех, кто любил его, тебе не удастся исказить ни единой черты его лица!
It is not that the hand is heavy and will fall down when released; it is not that the heart and pulse are still; but that the hand WAS open, generous, and true; the heart brave, warm, and tender; and the pulse a man's. Пусть рука его теперь тяжела и падает бессильно, пусть умолкло сердце и кровь остыла в жилах, -но эта рука была щедра, честна и надежна, это сердце было отважно, нежно и горячо, и в этих жилах текла кровь человека, а не зверя.
Strike, Shadow, strike! Рази, Тень, рази!
And see his good deeds springing from the wound, to sow the world with life immortal! И ты увидишь, как добрые его деяния - семена жизни вечной - восстанут из отверстой раны и переживут того, кто их творил!
No voice pronounced these words in Scrooge's ears, and yet he heard them when he looked upon the bed. Кто произнес эти слова? Никто. Однако они явственно прозвучали в ушах Скруджа, когда он стоял перед покойником.
He thought, if this man could be raised up now, what would be his foremost thoughts? И Скрудж подумал: если бы этот человек мог встать сейчас со своего ложа, что первое ожило бы в его душе?
Avarice, hard-dealing, griping cares? Алчность, жажда наживы, испепеляющие сердце заботы?
They have brought him to a rich end, truly! Да, поистине славную кончину они ему уготовили!
He lay, in the dark empty house, with not a man, a woman, or a child, to say that he was kind to me in this or that, and for the memory of one kind word I will be kind to him. Вот он лежит в темном пустом доме, и нет на всем свете человека - ни мужчины, ни женщины, ни ребенка - никого, кто мог бы сказать: "Этот человек был добр ко мне, и в память того, что как-то раз он сказал мне доброе слово, я теперь позабочусь о нем".
A cat was tearing at the door, and there was a sound of gnawing rats beneath the hearth-stone. Только кошка скребется за дверью, заслышав, как пищат под шестком крысы, пытаясь прогрызть себе лазейку.
What they wanted in the room of death, and why they were so restless and disturbed, Scrooge did not dare to think. Что влечет этих тварей в убежище смерти, почему подняли они такую возню? Скрудж боялся об этом даже подумать.
"Spirit!" he said, "this is a fearful place. - Дух! - сказал он. - Мне страшно.
In leaving it, I shall not leave its lesson, trust me. Верь мне - даже покинув это место, я все равно навсегда сохраню в памяти урок, который я здесь получил.
Let us go!" Уйдем отсюда!
Still the Ghost pointed with an unmoved finger to the head. Но неподвижная рука по-прежнему указывала на изголовье кровати.
"I understand you," Scrooge returned, "and I would do it, if I could. - Я понимаю тебя, - сказал Скрудж. - И я бы сделал это, если б мог.
But I have not the power, Spirit. Но я не в силах, Дух.
I have not the power." Не в силах!
Again it seemed to look upon him. И снова ему почудилось, что Призрак вперил в него взгляд.
"If there is any person in the town, who feels emotion caused by this man's death," said Scrooge quite agonised, "show that person to me, Spirit, I beseech you!" - Если есть в этом городе хоть одна душа, которую эта смерть не оставит равнодушной, - вне себя от муки вскричал Скрудж, - покажи мне ее, Дух, молю тебя!
The Phantom spread its dark robe before him for a moment, like a wing; and withdrawing it, revealed a room by daylight, where a mother and her children were. Черный плащ Призрака распростерся перед ним наподобие крыла, а когда он опустился, глазам Скруджа открылась освещенная солнцем комната, в которой находилась мать с детьми.
She was expecting some one, and with anxious eagerness; for she walked up and down the room; started at every sound; looked out from the window; glanced at the clock; tried, but in vain, to work with her needle; and could hardly bear the voices of the children in their play. Мать, видимо, кого то ждала - с тревогой, с нетерпением. Она ходила из угла в угол, вздрагивая при каждом стуке, поглядывала то на часы, то в окно, бралась за шитье и тотчас его бросала, и видно было, как донимают ее возгласы ребятишек, увлеченных игрой.
At length the long-expected knock was heard. She hurried to the door, and met her husband; a man whose face was careworn and depressed, though he was young. Наконец раздался долгожданный стук, и она бросилась отворить дверь. Вошел муж. Он был еще молод, но истомленное заботой лицо его говорило о перенесенных невзгодах.
There was a remarkable expression in it now; a kind of serious delight of which he felt ashamed, and which he struggled to repress. Впрочем, сейчас оно хранило какое-то необычное выражение: казалось, он чему-то рад и вместе с тем смущен и тщетно пытается умерить эту радость.
He sat down to the dinner that had been hoarding for him by the fire; and when she asked him faintly what news (which was not until after a long silence), he appeared embarrassed how to answer. Он сел за стол - обед уже давно ждал его у камина, - и когда жена после довольно длительного молчания нерешительно спросила его, какие новости, этот вопрос окончательно привел его в замешательство.
"Is it good?" she said, "or bad?"-to help him. - Скажи только - хорошие или дурные? - спросила она снова, стараясь прийти ему на помощь.
"Bad," he answered. - Дурные, - последовал ответ.
"We are quite ruined?" - Мы разорены?
"No. There is hope yet, Caroline." - Нет, Кэрелайн, есть еще надежда.
"If he relents," she said, amazed, "there is! - Да ведь это, если он смягчится! - недоумевающе ответила она.
Nothing is past hope, if such a miracle has happened." - Конечно, если такое чудо возможно, тогда еще не все потеряно.
"He is past relenting," said her husband. - Смягчиться уже не в его власти, - отвечал муж.
"He is dead." - Он умер.
She was a mild and patient creature if her face spoke truth; but she was thankful in her soul to hear it, and she said so, with clasped hands. Если внешность его жены не была обманчива, - то это было кроткое, терпеливое создание. Однако, услыхав слова мужа, она возблагодарила в душе судьбу и, всплеснув руками, открыто выразила свою радость.
She prayed forgiveness the next moment, and was sorry; but the first was the emotion of her heart. В следующую секунду она уже устыдилась своего порыва и пожалела о нем, но все же таково было первое движение ее сердца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x