Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"This is the end of it, you see! | - Вот как все вышло! Видали? |
He frightened every one away from him when he was alive, to profit us when he was dead! | Пока был жив, он всех от себя отваживал, будто нарочно, чтоб мы могли поживиться на нем, когда он упокоится. |
Ha, ha, ha!" | Ха-ха-ха! |
"Spirit!" said Scrooge, shuddering from head to foot. | - Дух! - промолвил Скрудж, дрожа с головы до пят. |
"I see, I see. | - Я понял, понял! |
The case of this unhappy man might be my own. | Участь этого несчастного могла быть и моей участью. |
My life tends that way, now. Merciful Heaven, what is this!" | Все шло к тому... Боже милостивый, Это еще что? |
He recoiled in terror, for the scene had changed, and now he almost touched a bed: a bare, uncurtained bed: on which, beneath a ragged sheet, there lay a something covered up, which, though it was dumb, announced itself in awful language. | Он отпрянул в неизъяснимом страхе, ибо все изменилось вокруг и теперь он стоял у изголовья чьей-то кровати, едва не касаясь ее рукой. Стоял возле неприбранной кровати без полога, на которой под рваной простыней лежал кто-то, хотя и безгласный, но возвещавший о своей судьбе леденящим душу языком. |
The room was very dark, too dark to be observed with any accuracy, though Scrooge glanced round it in obedience to a secret impulse, anxious to know what kind of room it was. | В комнате было темно, слишком темно, чтобы что-нибудь разглядеть, хотя Скрудж, повинуясь какому-то внутреннему побуждению, и озирался по сторонам, стараясь понять, где он находится. |
A pale light, rising in the outer air, fell straight upon the bed; and on it, plundered and bereft, unwatched, unwept, uncared for, was the body of this man. | Только слабый луч света, проникавший откуда-то извне, падал прямо на кровать, где ограбленный, обездоленный, необмытый, неоплаканный, покинутый всеми - покоился мертвец. |
Scrooge glanced towards the Phantom. | Скрудж взглянул на Духа. |
Its steady hand was pointed to the head. | Его неподвижная рука указывала на голову покойника. |
The cover was so carelessly adjusted that the slightest raising of it, the motion of a finger upon Scrooge's part, would have disclosed the face. | Простыня была так небрежно наброшена на труп, что Скруджу стоило чуть приподнять край -только пальцем пошевелить, - и он увидел бы лицо. |
He thought of it, felt how easy it would be to do, and longed to do it; but had no more power to withdraw the veil than to dismiss the spectre at his side. | Скрудж понимал это, жаждал это сделать, знал, как это легко, но был бессилен откинуть простыню - так же бессилен, как и освободиться от Призрака, стоящего за его спиной. |
Oh cold, cold, rigid, dreadful Death, set up thine altar here, and dress it with such terrors as thou hast at thy command: for this is thy dominion! | О Смерть, Смерть, холодная, жестокая, неумолимая Смерть! Воздвигни здесь свой престол и окружи его всеми ужасами, коими ты повелеваешь, ибо здесь твои владения! |
But of the loved, revered, and honoured head, thou canst not turn one hair to thy dread purposes, or make one feature odious. | Но если этот человек был любим и почитаем при жизни, тогда над ним не властна твоя злая сила, и в глазах тех, кто любил его, тебе не удастся исказить ни единой черты его лица! |
It is not that the hand is heavy and will fall down when released; it is not that the heart and pulse are still; but that the hand WAS open, generous, and true; the heart brave, warm, and tender; and the pulse a man's. | Пусть рука его теперь тяжела и падает бессильно, пусть умолкло сердце и кровь остыла в жилах, -но эта рука была щедра, честна и надежна, это сердце было отважно, нежно и горячо, и в этих жилах текла кровь человека, а не зверя. |
Strike, Shadow, strike! | Рази, Тень, рази! |
And see his good deeds springing from the wound, to sow the world with life immortal! | И ты увидишь, как добрые его деяния - семена жизни вечной - восстанут из отверстой раны и переживут того, кто их творил! |
No voice pronounced these words in Scrooge's ears, and yet he heard them when he looked upon the bed. | Кто произнес эти слова? Никто. Однако они явственно прозвучали в ушах Скруджа, когда он стоял перед покойником. |
He thought, if this man could be raised up now, what would be his foremost thoughts? | И Скрудж подумал: если бы этот человек мог встать сейчас со своего ложа, что первое ожило бы в его душе? |
Avarice, hard-dealing, griping cares? | Алчность, жажда наживы, испепеляющие сердце заботы? |
They have brought him to a rich end, truly! | Да, поистине славную кончину они ему уготовили! |
He lay, in the dark empty house, with not a man, a woman, or a child, to say that he was kind to me in this or that, and for the memory of one kind word I will be kind to him. | Вот он лежит в темном пустом доме, и нет на всем свете человека - ни мужчины, ни женщины, ни ребенка - никого, кто мог бы сказать: "Этот человек был добр ко мне, и в память того, что как-то раз он сказал мне доброе слово, я теперь позабочусь о нем". |
A cat was tearing at the door, and there was a sound of gnawing rats beneath the hearth-stone. | Только кошка скребется за дверью, заслышав, как пищат под шестком крысы, пытаясь прогрызть себе лазейку. |
What they wanted in the room of death, and why they were so restless and disturbed, Scrooge did not dare to think. | Что влечет этих тварей в убежище смерти, почему подняли они такую возню? Скрудж боялся об этом даже подумать. |
"Spirit!" he said, "this is a fearful place. | - Дух! - сказал он. - Мне страшно. |
In leaving it, I shall not leave its lesson, trust me. | Верь мне - даже покинув это место, я все равно навсегда сохраню в памяти урок, который я здесь получил. |
Let us go!" | Уйдем отсюда! |
Still the Ghost pointed with an unmoved finger to the head. | Но неподвижная рука по-прежнему указывала на изголовье кровати. |
"I understand you," Scrooge returned, "and I would do it, if I could. | - Я понимаю тебя, - сказал Скрудж. - И я бы сделал это, если б мог. |
But I have not the power, Spirit. | Но я не в силах, Дух. |
I have not the power." | Не в силах! |
Again it seemed to look upon him. | И снова ему почудилось, что Призрак вперил в него взгляд. |
"If there is any person in the town, who feels emotion caused by this man's death," said Scrooge quite agonised, "show that person to me, Spirit, I beseech you!" | - Если есть в этом городе хоть одна душа, которую эта смерть не оставит равнодушной, - вне себя от муки вскричал Скрудж, - покажи мне ее, Дух, молю тебя! |
The Phantom spread its dark robe before him for a moment, like a wing; and withdrawing it, revealed a room by daylight, where a mother and her children were. | Черный плащ Призрака распростерся перед ним наподобие крыла, а когда он опустился, глазам Скруджа открылась освещенная солнцем комната, в которой находилась мать с детьми. |
She was expecting some one, and with anxious eagerness; for she walked up and down the room; started at every sound; looked out from the window; glanced at the clock; tried, but in vain, to work with her needle; and could hardly bear the voices of the children in their play. | Мать, видимо, кого то ждала - с тревогой, с нетерпением. Она ходила из угла в угол, вздрагивая при каждом стуке, поглядывала то на часы, то в окно, бралась за шитье и тотчас его бросала, и видно было, как донимают ее возгласы ребятишек, увлеченных игрой. |
At length the long-expected knock was heard. She hurried to the door, and met her husband; a man whose face was careworn and depressed, though he was young. | Наконец раздался долгожданный стук, и она бросилась отворить дверь. Вошел муж. Он был еще молод, но истомленное заботой лицо его говорило о перенесенных невзгодах. |
There was a remarkable expression in it now; a kind of serious delight of which he felt ashamed, and which he struggled to repress. | Впрочем, сейчас оно хранило какое-то необычное выражение: казалось, он чему-то рад и вместе с тем смущен и тщетно пытается умерить эту радость. |
He sat down to the dinner that had been hoarding for him by the fire; and when she asked him faintly what news (which was not until after a long silence), he appeared embarrassed how to answer. | Он сел за стол - обед уже давно ждал его у камина, - и когда жена после довольно длительного молчания нерешительно спросила его, какие новости, этот вопрос окончательно привел его в замешательство. |
"Is it good?" she said, "or bad?"-to help him. | - Скажи только - хорошие или дурные? - спросила она снова, стараясь прийти ему на помощь. |
"Bad," he answered. | - Дурные, - последовал ответ. |
"We are quite ruined?" | - Мы разорены? |
"No. There is hope yet, Caroline." | - Нет, Кэрелайн, есть еще надежда. |
"If he relents," she said, amazed, "there is! | - Да ведь это, если он смягчится! - недоумевающе ответила она. |
Nothing is past hope, if such a miracle has happened." | - Конечно, если такое чудо возможно, тогда еще не все потеряно. |
"He is past relenting," said her husband. | - Смягчиться уже не в его власти, - отвечал муж. |
"He is dead." | - Он умер. |
She was a mild and patient creature if her face spoke truth; but she was thankful in her soul to hear it, and she said so, with clasped hands. | Если внешность его жены не была обманчива, - то это было кроткое, терпеливое создание. Однако, услыхав слова мужа, она возблагодарила в душе судьбу и, всплеснув руками, открыто выразила свою радость. |
She prayed forgiveness the next moment, and was sorry; but the first was the emotion of her heart. | В следующую секунду она уже устыдилась своего порыва и пожалела о нем, но все же таково было первое движение ее сердца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать