Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What the half-drunken woman whom I told you of last night, said to me, when I tried to see him and obtain a week's delay; and what I thought was a mere excuse to avoid me; turns out to have been quite true. | - Выходит, эта полупьяная особа сообщила мне истинную правду вчера, когда я пытался проникнуть к нему и получить отсрочку на неделю, - помнишь, я рассказывал тебе. Я-то думал, что это просто отговорка, чтобы отделаться от меня. |
He was not only very ill, but dying, then." | Но оказывается, он и в самом деле был тяжко болен. Более того - он умирал! |
"To whom will our debt be transferred?" | - Кому же должны мы теперь выплачивать долг? |
"I don't know. | - Не знаю. |
But before that time we shall be ready with the money; and even though we were not, it would be a bad fortune indeed to find so merciless a creditor in his successor. | Во всяком случае, теперь мы успеем как-нибудь обернуться. А если и не успеем, то не может быть, чтобы наследник оказался столь же безжалостным кредитором, как покойный. Это была бы неслыханная неудача. |
We may sleep to-night with light hearts, Caroline!" | Нет, мы можем сегодня заснуть спокойно, Кэрелайн! |
Yes. Soften it as they would, their hearts were lighter. | Да, как бы ни пытались они умерить свою радость, у них отлегло от сердца. |
The children's faces, hushed and clustered round to hear what they so little understood, were brighter; and it was a happier house for this man's death! | И у детей, которые, сбившись в кучку возле родителей, молча прислушивались к малопонятным для них речам, личики тоже невольно просветлели. |
The only emotion that the Ghost could show him, caused by the event, was one of pleasure. | Смерть человека принесла счастье в этот дом - вот что показал Дух Скруджу. |
"Let me see some tenderness connected with a death," said Scrooge; "or that dark chamber, Spirit, which we left just now, will be for ever present to me." | - Покажи мне другие, более добрые чувства, Дух, которые пробудила в людях эта смерть, -взмолился Скрудж, - или эта темная комната будет всегда неотступно стоять перед моими глазами. |
The Ghost conducted him through several streets familiar to his feet; and as they went along, Scrooge looked here and there to find himself, but nowhere was he to be seen. | И Дух повел Скруджа по улицам, где каждый булыжник был ему знаком, и по пути Скрудж все озирался по сторонам в надежде увидеть своего двойника, но так и не увидел его. |
They entered poor Bob Cratchit's house; the dwelling he had visited before; and found the mother and the children seated round the fire. | И вот они вступили в убогое жилище Боба Крэтчита, которое Скруджу уже удалось посетить однажды, и увидали мать и детей, сидевших у очага. |
Quiet. | Тишина. |
Very quiet. | Глубокая тишина. |
The noisy little Cratchits were as still as statues in one corner, and sat looking up at Peter, who had a book before him. | Шумные маленькие Крэтчиты, сидят в углу безмолвные и неподвижные, как изваяния. Взгляд их прикован к Питеру, который держит в руках раскрытую книгу. |
The mother and her daughters were engaged in sewing. | Мать и дочь заняты шитьем. |
But surely they were very quiet! " | Но как они все молчаливы! |
'And He took a child, and set him in the midst of them.' " Where had Scrooge heard those words? He had not dreamed them. | -И взяв дитя, поставил его посреди них! Где Скрудж еще раньше слыхал эти слова не в грезах, а наяву? |
The boy must have read them out, as he and the Spirit crossed the threshold. | А сейчас их, верно, прочел вслух Питер - в ту минуту, когда Скрудж и Дух переступали порог. |
Why did he not go on? | Почему же он замолчал? |
The mother laid her work upon the table, and put her hand up to her face. | Мать положила шитье на стол и прикрыла глаза рукой. |
"The colour hurts my eyes," she said. | - От черного глаза ломит, - сказала она. |
The colour? | - От черного?! |
Ah, poor Tiny Tim! | Ах, бедный, бедный, Малютка Тим! |
"They're better now again," said Cratchit's wife. | - Вот уже и полегчало, - сказала миссис Крэтчит. |
"It makes them weak by candle-light; and I wouldn't show weak eyes to your father when he comes home, for the world. | - Глаза слезятся от работы при свечах. Не хватало еще, чтобы ваш отец застал меня с красными глазами. |
It must be near his time." | Кажется, ему пора бы уже быть дома. |
"Past it rather," Peter answered, shutting up his book. | - Давно пора, - сказал Питер, захлопывая книгу. |
"But I think he has walked a little slower than he used, these few last evenings, mother." | - Но знаешь, мама, последние дни он стал ходить как-то потише, чем всегда. |
They were very quiet again. | Все снова примолкли. |
At last she said, and in a steady, cheerful voice, that only faltered once: | Наконец мать сказала спокойным, ровным голосом, который всего лишь раз чуть-чуть дрогнул. |
"I have known him walk with-I have known him walk with Tiny Tim upon his shoulder, very fast indeed." | - А помнится, как быстро он ходил с Малюткой Тимом на плече. |
"And so have I," cried Peter. | - Да, и я помню! - вскричал Питер. |
"Often." | - Я часто видел. |
"And so have I," exclaimed another. So had all. | - И я видел! - воскликнул один из маленьких Крэтчитов, и дочери тоже это подтвердили. |
"But he was very light to carry," she resumed, intent upon her work, "and his father loved him so, that it was no trouble: no trouble. | - Да ведь он был как перышко! - продолжала мать, низко склонившись над шитьем. - А отец так его любил, что для него это совсем не составляло труда. |
And there is your father at the door!" | А вот и он сам! |
She hurried out to meet him; and little Bob in his comforter-he had need of it, poor fellow-came in. | Она поспешила к мужу навстречу, и маленький Боб в своем неизменном шарфе - без него он бы продрог до костей, бедняга! - вошел в комнату. |
His tea was ready for him on the hob, and they all tried who should help him to it most. | Чайник с чаем уже дожидался хозяина на очаге, и все наперебой стали наливать ему чай и ухаживать за ним. |
Then the two young Cratchits got upon his knees and laid, each child a little cheek, against his face, as if they said, | Затем двое маленьких Крэтчитов взобрались к отцу на колени, и каждый прижался щечкой к его щеке, как бы говоря: |
"Don't mind it, father. | "Не печалься, папа! |
Don't be grieved!" | Не надо!" |
Bob was very cheerful with them, and spoke pleasantly to all the family. | Боб весело болтал с ребятишками и обменивался ласковыми словами со всеми членами своего семейства. |
He looked at the work upon the table, and praised the industry and speed of Mrs. Cratchit and the girls. | Заметив лежавшее на столе шитье, он похвалил миссис Крэтчит и дочерей за прилежание и сноровку. |
They would be done long before Sunday, he said. | Они закончат все куда раньше воскресенья, заметил он. |
"Sunday! | - Воскресенья? |
You went to-day, then, Robert?" said his wife. | - А ты был там сегодня, Роберт? - спросила жена. |
"Yes, my dear," returned Bob. | - Да, моя дорогая, - отвечал Боб. |
"I wish you could have gone. | - И жалею, что ты не могла пойти. |
It would have done you good to see how green a place it is. | Тебе было бы отрадно поглядеть, как там все зелено. |
But you'll see it often. | Но ты же будешь часто его навещать. |
I promised him that I would walk there on a Sunday. | А я обещал ему ходить туда каждое воскресенье. |
My little, little child!" cried Bob. | Сыночек мой, сыночек! - внезапно вскричал Боб. - Маленький мой! |
"My little child!" | Крошка моя! |
He broke down all at once. | Слезы хлынули у него из глаз. |
He couldn't help it. | Он не мог их сдержать. |
If he could have helped it, he and his child would have been farther apart perhaps than they were. | Слишком уж он любил сынишку, чтобы совладать с собой. |
He left the room, and went up-stairs into the room above, which was lighted cheerfully, and hung with Christmas. | Он поднялся наверх - в ярко и весело освещенную комнату, разубранную зелеными ветвями остролиста. |
There was a chair set close beside the child, and there were signs of some one having been there, lately. Poor Bob sat down in it, and when he had thought a little and composed himself, he kissed the little face. | Возле постели ребенка стоял стул, и по всему видно было, что кто-то, быть может всего минуту назад, был здесь, сидел у этой кроватки... Бедняга Боб тоже присел на стул, посидел немного, погруженный в думу, и когда ему удалось справиться со своей скорбью, поцеловал маленькое личико. |
He was reconciled to what had happened, and went down again quite happy. | Он спустился вниз умиротворенный, покорившийся неизбежности. |
They drew about the fire, and talked; the girls and mother working still. | Опять все собрались у огня, и потекла беседа. Мать и дочери снова взялись за шитье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать