Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What the half-drunken woman whom I told you of last night, said to me, when I tried to see him and obtain a week's delay; and what I thought was a mere excuse to avoid me; turns out to have been quite true. - Выходит, эта полупьяная особа сообщила мне истинную правду вчера, когда я пытался проникнуть к нему и получить отсрочку на неделю, - помнишь, я рассказывал тебе. Я-то думал, что это просто отговорка, чтобы отделаться от меня.
He was not only very ill, but dying, then." Но оказывается, он и в самом деле был тяжко болен. Более того - он умирал!
"To whom will our debt be transferred?" - Кому же должны мы теперь выплачивать долг?
"I don't know. - Не знаю.
But before that time we shall be ready with the money; and even though we were not, it would be a bad fortune indeed to find so merciless a creditor in his successor. Во всяком случае, теперь мы успеем как-нибудь обернуться. А если и не успеем, то не может быть, чтобы наследник оказался столь же безжалостным кредитором, как покойный. Это была бы неслыханная неудача.
We may sleep to-night with light hearts, Caroline!" Нет, мы можем сегодня заснуть спокойно, Кэрелайн!
Yes. Soften it as they would, their hearts were lighter. Да, как бы ни пытались они умерить свою радость, у них отлегло от сердца.
The children's faces, hushed and clustered round to hear what they so little understood, were brighter; and it was a happier house for this man's death! И у детей, которые, сбившись в кучку возле родителей, молча прислушивались к малопонятным для них речам, личики тоже невольно просветлели.
The only emotion that the Ghost could show him, caused by the event, was one of pleasure. Смерть человека принесла счастье в этот дом - вот что показал Дух Скруджу.
"Let me see some tenderness connected with a death," said Scrooge; "or that dark chamber, Spirit, which we left just now, will be for ever present to me." - Покажи мне другие, более добрые чувства, Дух, которые пробудила в людях эта смерть, -взмолился Скрудж, - или эта темная комната будет всегда неотступно стоять перед моими глазами.
The Ghost conducted him through several streets familiar to his feet; and as they went along, Scrooge looked here and there to find himself, but nowhere was he to be seen. И Дух повел Скруджа по улицам, где каждый булыжник был ему знаком, и по пути Скрудж все озирался по сторонам в надежде увидеть своего двойника, но так и не увидел его.
They entered poor Bob Cratchit's house; the dwelling he had visited before; and found the mother and the children seated round the fire. И вот они вступили в убогое жилище Боба Крэтчита, которое Скруджу уже удалось посетить однажды, и увидали мать и детей, сидевших у очага.
Quiet. Тишина.
Very quiet. Глубокая тишина.
The noisy little Cratchits were as still as statues in one corner, and sat looking up at Peter, who had a book before him. Шумные маленькие Крэтчиты, сидят в углу безмолвные и неподвижные, как изваяния. Взгляд их прикован к Питеру, который держит в руках раскрытую книгу.
The mother and her daughters were engaged in sewing. Мать и дочь заняты шитьем.
But surely they were very quiet! " Но как они все молчаливы!
'And He took a child, and set him in the midst of them.' " Where had Scrooge heard those words? He had not dreamed them. -И взяв дитя, поставил его посреди них! Где Скрудж еще раньше слыхал эти слова не в грезах, а наяву?
The boy must have read them out, as he and the Spirit crossed the threshold. А сейчас их, верно, прочел вслух Питер - в ту минуту, когда Скрудж и Дух переступали порог.
Why did he not go on? Почему же он замолчал?
The mother laid her work upon the table, and put her hand up to her face. Мать положила шитье на стол и прикрыла глаза рукой.
"The colour hurts my eyes," she said. - От черного глаза ломит, - сказала она.
The colour? - От черного?!
Ah, poor Tiny Tim! Ах, бедный, бедный, Малютка Тим!
"They're better now again," said Cratchit's wife. - Вот уже и полегчало, - сказала миссис Крэтчит.
"It makes them weak by candle-light; and I wouldn't show weak eyes to your father when he comes home, for the world. - Глаза слезятся от работы при свечах. Не хватало еще, чтобы ваш отец застал меня с красными глазами.
It must be near his time." Кажется, ему пора бы уже быть дома.
"Past it rather," Peter answered, shutting up his book. - Давно пора, - сказал Питер, захлопывая книгу.
"But I think he has walked a little slower than he used, these few last evenings, mother." - Но знаешь, мама, последние дни он стал ходить как-то потише, чем всегда.
They were very quiet again. Все снова примолкли.
At last she said, and in a steady, cheerful voice, that only faltered once: Наконец мать сказала спокойным, ровным голосом, который всего лишь раз чуть-чуть дрогнул.
"I have known him walk with-I have known him walk with Tiny Tim upon his shoulder, very fast indeed." - А помнится, как быстро он ходил с Малюткой Тимом на плече.
"And so have I," cried Peter. - Да, и я помню! - вскричал Питер.
"Often." - Я часто видел.
"And so have I," exclaimed another. So had all. - И я видел! - воскликнул один из маленьких Крэтчитов, и дочери тоже это подтвердили.
"But he was very light to carry," she resumed, intent upon her work, "and his father loved him so, that it was no trouble: no trouble. - Да ведь он был как перышко! - продолжала мать, низко склонившись над шитьем. - А отец так его любил, что для него это совсем не составляло труда.
And there is your father at the door!" А вот и он сам!
She hurried out to meet him; and little Bob in his comforter-he had need of it, poor fellow-came in. Она поспешила к мужу навстречу, и маленький Боб в своем неизменном шарфе - без него он бы продрог до костей, бедняга! - вошел в комнату.
His tea was ready for him on the hob, and they all tried who should help him to it most. Чайник с чаем уже дожидался хозяина на очаге, и все наперебой стали наливать ему чай и ухаживать за ним.
Then the two young Cratchits got upon his knees and laid, each child a little cheek, against his face, as if they said, Затем двое маленьких Крэтчитов взобрались к отцу на колени, и каждый прижался щечкой к его щеке, как бы говоря:
"Don't mind it, father. "Не печалься, папа!
Don't be grieved!" Не надо!"
Bob was very cheerful with them, and spoke pleasantly to all the family. Боб весело болтал с ребятишками и обменивался ласковыми словами со всеми членами своего семейства.
He looked at the work upon the table, and praised the industry and speed of Mrs. Cratchit and the girls. Заметив лежавшее на столе шитье, он похвалил миссис Крэтчит и дочерей за прилежание и сноровку.
They would be done long before Sunday, he said. Они закончат все куда раньше воскресенья, заметил он.
"Sunday! - Воскресенья?
You went to-day, then, Robert?" said his wife. - А ты был там сегодня, Роберт? - спросила жена.
"Yes, my dear," returned Bob. - Да, моя дорогая, - отвечал Боб.
"I wish you could have gone. - И жалею, что ты не могла пойти.
It would have done you good to see how green a place it is. Тебе было бы отрадно поглядеть, как там все зелено.
But you'll see it often. Но ты же будешь часто его навещать.
I promised him that I would walk there on a Sunday. А я обещал ему ходить туда каждое воскресенье.
My little, little child!" cried Bob. Сыночек мой, сыночек! - внезапно вскричал Боб. - Маленький мой!
"My little child!" Крошка моя!
He broke down all at once. Слезы хлынули у него из глаз.
He couldn't help it. Он не мог их сдержать.
If he could have helped it, he and his child would have been farther apart perhaps than they were. Слишком уж он любил сынишку, чтобы совладать с собой.
He left the room, and went up-stairs into the room above, which was lighted cheerfully, and hung with Christmas. Он поднялся наверх - в ярко и весело освещенную комнату, разубранную зелеными ветвями остролиста.
There was a chair set close beside the child, and there were signs of some one having been there, lately. Poor Bob sat down in it, and when he had thought a little and composed himself, he kissed the little face. Возле постели ребенка стоял стул, и по всему видно было, что кто-то, быть может всего минуту назад, был здесь, сидел у этой кроватки... Бедняга Боб тоже присел на стул, посидел немного, погруженный в думу, и когда ему удалось справиться со своей скорбью, поцеловал маленькое личико.
He was reconciled to what had happened, and went down again quite happy. Он спустился вниз умиротворенный, покорившийся неизбежности.
They drew about the fire, and talked; the girls and mother working still. Опять все собрались у огня, и потекла беседа. Мать и дочери снова взялись за шитье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x