Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The neighboring spectators shook with a gentle inward joy, several faces went behind fans and handkerchiefs, and Tom was entirely happy. Зрители по соседству тряслись от смеха, некоторые уткнулись в платки, женщины закрылись веерами, а Том был совершенно счастлив. 673 The dog looked foolish, and probably felt so; but there was resentment in his heart, too, and a craving for revenge. У пса был глупый вид, да он, должно быть, и чувствовал себя дураком, но в душе был полон возмущения и жаждал мести. 674 So he went to the beetle and began a wary attack on it again; jumping at it from every point of a circle, lighting with his fore-paws within an inch of the creature, making even closer snatches at it with his teeth, and jerking his head till his ears flapped again. Он подошел к жуку и осторожно атаковал его снова: стал ходить вокруг и бросаться на него со всех сторон, хватал лапами землю в каком-нибудь дюйме от жука, щелкал зубами еще ближе и мотал головой так, что уши болтались. 675 But he grew tired once more, after a while; tried to amuse himself with a fly but found no relief; followed an ant around, with his nose close to the floor, and quickly wearied of that; yawned, sighed, forgot the beetle entirely, and sat down on it. Однако немного погодя ему опять надоело играть с жуком; он погнался за мухой, но не нашел в этом ничего интересного; побежал за муравьем, держа нос у самого пола, но и это ему скоро надоело; он зевнул, вздохнул и, совсем позабыв про жука, уселся на него! 676 Then there was a wild yelp of agony and the poodle went sailing up the aisle; the yelps continued, and so did the dog; he crossed the house in front of the altar; he flew down the other aisle; he crossed before the doors; he clamored up the home-stretch; his anguish grew with his progress, till presently he was but a woolly comet moving in its orbit with the gleam and the speed of light. Раздался дикий вопль, полный боли, и пудель стрелой помчался по проходу; отчаянно воя, он пробежал перед алтарем, перескочил с одной стороны прохода на другую, заметался перед дверями, с воем пронесся обратно по проходу и, совсем одурев от боли, с молниеносной быстротой начал носиться по своей орбите, словно лохматая комета. 677 At last the frantic sufferer sheered from its course, and sprang into its master's lap; he flung it out of the window, and the voice of distress quickly thinned away and died in the distance. В конце концов обезумевший от боли страдалец прыгнул на колени к хозяину; тот выкинул его за окно, и вой, полный скорби, все ослабевая, замер где-то в отдалении. 678 By this time the whole church was red-faced and suffocating with suppressed laughter, and the sermon had come to a dead standstill. К этому времени все в церкви сидели с красными лицами, задыхаясь от подавленного смеха, а проповедь застыла на мертвой точке. 679 The discourse was resumed presently, but it went lame and halting, all possibility of impressiveness being at an end; for even the gravest sentiments were constantly being received with a smothered burst of unholy mirth, under cover of some remote pew-back, as if the poor parson had said a rarely facetious thing. Вскоре она возобновилась, но шла спотыкаясь и с перебоями, ибо не было никакой возможности заставить паству вникнуть в ее смысл: даже полные самой возвышенной скорби слова прихожане, укрывшись за высокой спинкой скамьи, встречали заглушенным взрывом нечестивого смеха, словно бедный проповедник отпустил что-то невероятно смешное. 680 It was a genuine relief to the whole congregation when the ordeal was over and the benediction pronounced. Для всех было истинным облегчением, когда эта пытка кончилась и проповедник благословил паству. 681 Tom Sawyer went home quite cheerful, thinking to himself that there was some satisfaction about divine service when there was a bit of variety in it. Том Сойер шел домой в самом веселом настроении, думая про себя, что и церковная служба бывает иногда не так уж плоха, если внести в нее хоть немножко разнообразия. 682 He had but one marring thought; he was willing that the dog should play with his pinchbug, but he did not think it was upright in him to carry it off. Одна только мысль огорчила его: он ничего не имел против того, чтобы пудель поиграл с его жуком, но все-таки уносить жука с собой щенок не имел никакого права. 683 CHAPTER VI ГЛАВА VI 684 MONDAY morning found Tom Sawyer miserable. В понедельник утром Том проснулся, чувствуя себя совершенно несчастным. 685 Monday morning always found him so--because it began another week's slow suffering in school. В понедельник утром всегда так бывало, потому что с понедельника начиналась новая неделя мучений в школе. 686 He generally began that day with wishing he had had no intervening holiday, it made the going into captivity and fetters again so much more odious. По понедельникам ему хотелось, чтобы в промежутке совсем не было воскресенья, тогда тюрьма и кандалы не казались бы такими ненавистными. 687 Tom lay thinking. Том лежал и думал. 688 Presently it occurred to him that he wished he was sick; then he could stay home from school. И вдруг ему пришло в голову, что недурно - было бы заболеть: тогда можно и не ходить в школу. 689 Here was a vague possibility. Перед ним смутно забрезжил какой-то выход. 690 He canvassed his system. Он исследовал свой организм. 691 No ailment was found, and he investigated again. Никакой хвори не нашлось, и он принялся за дело снова. 692 This time he thought he could detect colicky symptoms, and he began to encourage them with considerable hope. На этот раз ему показалось, что у него имеются все признаки колик в желудке, и он возложил надежду на них. 693 But they soon grew feeble, and presently died wholly away. Однако симптомы становились все слабее и слабее и, наконец, совсем исчезли. 694 He reflected further. Suddenly he discovered something. Он стал думать дальше и скоро нашел кое-что другое. 695 One of his upper front teeth was loose. Один верхний зуб у него шатался. 696 This was lucky; he was about to begin to groan, as a "starter," as he called it, when it occurred to him that if he came into court with that argument, his aunt would pull it out, and that would hurt. Поздравив себя с удачей, Том уже собрался было застонать для начала, как вдруг ему пришло в голову, что, если он явится к тетке с такой жалобой, она просто-напросто выдернет ему зуб, а это очень больно. 697 So he thought he would hold the tooth in reserve for the present, and seek further. Он решил оставить зуб про запас и поискать чего-нибудь еще. 698 Nothing offered for some little time, and then he remembered hearing the doctor tell about a certain thing that laid up a patient for two or three weeks and threatened to make him lose a finger. Довольно долго ничего не подвертывалось, потом он вспомнил, как доктор рассказывал про одну болезнь, с которой пациент недели на две, на три укладывался в постель и мог совсем остаться без пальца. 699 So the boy eagerly drew his sore toe from under the sheet and held it up for inspection. Он сейчас же выставил "больной" палец из-под простыни и стал его рассматривать. 700 But now he did not know the necessary symptoms. Только он не знал, какие должны быть симптомы болезни. 701 However, it seemed well worth while to chance it, so he fell to groaning with considerable spirit. Все же ему думалось, что попробовать стоит, и поэтому он принялся стонать с большим воодушевлением. 702 But Sid slept on unconscious. А Сид все спал, ничего не подозревая. 703 Tom groaned louder, and fancied that he began to feel pain in the toe. Том застонал громче, и ему показалось, что палец у него в самом деле начинает болеть. 704 No result from Sid. Сид и ухом не повел. 705 Tom was panting with his exertions by this time. Том совсем запыхался от натуги. 706 He took a rest and then swelled himself up and fetched a succession of admirable groans. Он перевел дух, потом собрался с силами и испустил подряд несколько самых замечательных стонов. 707 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x