Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sid snored on. Сид все храпел. 708 Tom was aggravated. Том даже рассердился. 709 He said, Он позвал: 710 "Sid, Sid!" and shook him. "Сид, Сид!" - и потряс его. 711 This course worked well, and Tom began to groan again. Это, конечно, подействовало, и Том опять принялся стонать. 712 Sid yawned, stretched, then brought himself up on his elbow with a snort, and began to stare at Tom. Сид зевнул, потянулся, чихнул, приподнялся на локте и стал глядеть на Тома. 713 Tom went on groaning. Том все стонал. 714 Sid said: Сид окликнул его: 715 "Tom! - Том! 716 Say, Tom!" [No response.] Послушай, Том! Никакого ответа. 717 "Here, Tom! TOM! - Да ну же! Том! 718 What is the matter, Tom?" Что с тобой, Том? 719 And he shook him and looked in his face anxiously. - И Сид схватил его за плечи, испуганно заглядывая ему в глаза. 720 Tom moaned out: Том простонал: 721 "Oh, don't, Sid. - Оставь, Сид. 722 Don't joggle me." Не трогай меня. 723 "Why, what's the matter, Tom? - Да что с тобой, Том? 724 I must call auntie." Я позову тетю. 725 "No--never mind. - Нет, не надо. 726 It'll be over by and by, maybe. Это, может, само пройдет. 727 Don't call anybody." Не зови никого. 728 "But I must! DON'T groan so, Tom, it's awful. - Ну как же не звать? Перестань, Том, не стони так ужасно. 729 How long you been this way?" И давно это с тобой? 730 "Hours. Ouch! - Несколько часов. 731 Oh, don't stir so, Sid, you'll kill me." Ох! Ой, не ворочайся так, Сид, ты меня убьешь. 732 "Tom, why didn't you wake me sooner? - Том, чего же ты меня раньше не разбудил? 733 Oh, Tom, DON'T! Ой, Том, перестань. 734 It makes my flesh crawl to hear you. Просто мороз по коже дерет тебя слушать. 735 Tom, what is the matter?" Том, да что с тобой? 736 "I forgive you everything, Sid. [Groan.] Everything you've ever done to me. - Я все тебе прощаю, Сид. (Стон.) Все, что ты мне сделал. 737 When I'm gone--" Когда я умру... 738 "Oh, Tom, you ain't dying, are you? - Ой, Том, ведь ты же не умираешь? 739 Don't, Tom--oh, don't. Не надо, Том, ой, перестань. 740 Maybe--" Может, еще... 741 "I forgive everybody, Sid. [Groan.] Tell 'em so, Sid. - Я всех прощаю, Сид. (Стон.) Так и скажи им, Сид. 742 And Sid, you give my window-sash and my cat with one eye to that new girl that's come to town, and tell her--" А еще, Сид, отдай мою оконную раму и одноглазого котенка этой новой девочке, что недавно приехала, и скажи ей... 743 But Sid had snatched his clothes and gone. Но Сид схватил в охапку свою одежду и исчез. 744 Tom was suffering in reality, now, so handsomely was his imagination working, and so his groans had gathered quite a genuine tone. Том и в самом деле страдал теперь, так разыгралось его воображение, поэтому его стоны звучали довольно естественно. 745 Sid flew down-stairs and said: Сид скатился вниз по лестнице и крикнул: 746 "Oh, Aunt Polly, come! - Ой, тетя Полли, идите скорей! 747 Tom's dying!" Том умирает. 748 "Dying!" - Умирает? 749 "Yes'm. Don't wait--come quick!" - Да, тетя, умирает! Чего же вы стоите - бегите скорей! 750 "Rubbage! - Пустяки! 751 I don't believe it!" Не верю! 752 But she fled up-stairs, nevertheless, with Sid and Mary at her heels. Тем не менее она стрелой понеслась наверх, а за нею по пятам Сид и Мэри. 753 And her face grew white, too, and her lip trembled. Лицо у нее побелело, губы дрожали. 754 When she reached the bedside she gasped out: Подбежав к постели, она с трудом вымолвила: 755 "You, Tom! - Ну, Том! 756 Tom, what's the matter with you?" Том! Что с тобой такое? 757 "Oh, auntie, I'm--" - Ой, тетечка, я... 758 "What's the matter with you--what is the matter with you, child?" - Что с тобой, Том, что такое с тобой случилось, мой мальчик? 759 "Oh, auntie, my sore toe's mortified!" - Ой, тетечка, у меня на пальце гангрена! 760 The old lady sank down into a chair and laughed a little, then cried a little, then did both together. Тетя Полли упала на стул и сначала засмеялась, потом заплакала, потом и то и другое вместе. 761 This restored her and she said: Это вернуло ей силы, и она сказала: 762 "Tom, what a turn you did give me. - Ну, Том, что за фокусы ты со мной вытворяешь! 763 Now you shut up that nonsense and climb out of this." Брось эти глупости и вставай. 764 The groans ceased and the pain vanished from the toe. Стоны прекратились, и боль в пальце совсем пропала. 765 The boy felt a little foolish, and he said: Том почувствовал себя довольно глупо и сказал: 766 "Aunt Polly, it SEEMED mortified, and it hurt so I never minded my tooth at all." - Тетя Полли, мне показалось, что это гангрена, и было так больно, что я совсем забыл про свой зуб. 767 "Your tooth, indeed! - Вот как! 768 What's the matter with your tooth?" А что у тебя с зубом? 769 "One of them's loose, and it aches perfectly awful." - Один зуб вверху шатается и болит так, что просто ужас. 770 "There, there, now, don't begin that groaning again. - Ну, ну, ладно, только не вздумай опять стонать. 771 Open your mouth. Открой рот. 772 Well--your tooth IS loose, but you're not going to die about that. Ну да, зуб шатается, только от этого никто еще не умирал. 773 Mary, get me a silk thread, and a chunk of fire out of the kitchen." Мэри, принеси мне шелковую нитку и горящую головню из кухни. 774 Tom said: Том сказал: 775 "Oh, please, auntie, don't pull it out. - Ой, тетечка, только не надо его дергать. 776 It don't hurt any more. Теперь он уже совсем не болит. 777 I wish I may never stir if it does. Помереть мне на этом месте, ни чуточки не болит. 778 Please don't, auntie. Пожалуйста, не надо. 779 I don't want to stay home from school." Я все равно пойду в школу. 780 "Oh, you don't, don't you? - Ах, все равно пойдешь, вот как? 781 So all this row was because you thought you'd get to stay home from school and go a-fishing? Так все это ты затеял только ради того, чтобы не ходить в школу, а вместо того пойти за реку? 782 Tom, Tom, I love you so, and you seem to try every way you can to break my old heart with your outrageousness." Ах, Том, Том, я так тебя люблю, а ты меня просто убиваешь своими дикими выходками! 783 By this time the dental instruments were ready. Орудия для удаления зуба были уже наготове. 784 The old lady made one end of the silk thread fast to Tom's tooth with a loop and tied the other to the bedpost. Тетя Полли сделала из шелковой нитки петельку, крепко обмотала ею больной зуб, а другой конец нитки привязала к кровати. 785 Then she seized the chunk of fire and suddenly thrust it almost into the boy's face. Потом, схватив пылающую головню, ткнула ею чуть не в самое лицо мальчику. 786 The tooth hung dangling by the bedpost, now. Зуб выскочил и повис, болтаясь на ниточке. 787 But all trials bring their compensations. Но за всякое испытание человеку полагается награда. 788 As Tom wended to school after breakfast, he was the envy of every boy he met because the gap in his upper row of teeth enabled him to expectorate in a new and admirable way. Когда Том шел после завтрака в школу, ему завидовали все встречные мальчики, потому что в верхнем ряду зубов у него теперь образовалась дыра, через которую можно было превосходно плевать новым и весьма замечательным способом. 789 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x