Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, that ain't a-going to do any good. Ничего не выйдет. 850 You got to go all by yourself, to the middle of the woods, where you know there's a spunk-water stump, and just as it's midnight you back up against the stump and jam your hand in and say: Надо пойти совсем одному в самую чащу леса, где есть гнилой пень, и ровно в полночь стать к нему спиной, засунуть руку в воду и сказать: 851 'Barley-corn, barley-corn, injun-meal shorts, Spunk-water, spunk-water, swaller these warts,' and then walk away quick, eleven steps, with your eyes shut, and then turn around three times and walk home without speaking to anybody. Because if you speak the charm's busted." Ячмень, ячмень, рассыпься, индейская еда, Сведи мне бородавки, гнилая вода... - йотом быстро отойти на одиннадцать шагов с закрытыми глазами, повернуться три раза на месте, а после того идти домой и ни с кем не разговаривать: если с кем-нибудь заговоришь, то ничего не подействует. 852 "Well, that sounds like a good way; but that ain't the way Bob Tanner done." - Да, вот это похоже на дело. Только Боб Таннер сводил не так. 853 "No, sir, you can bet he didn't, becuz he's the wartiest boy in this town; and he wouldn't have a wart on him if he'd knowed how to work spunk-water. - Ну еще бы, конечно, не так: то-то у него и бородавок уйма, как ни у кого другого во всем городе; а если б он знал, как обращаться с гнилой водой, то ни одной не было бы. 854 I've took off thousands of warts off of my hands that way, Huck. Я и сам свел, пропасть бородавок таким способом, Гек. 855 I play with frogs so much that I've always got considerable many warts. Я ведь много вожусь с лягушками, оттого у меня всегда бородавки. 856 Sometimes I take 'em off with a bean." А то еще я свожу их гороховым стручком. 857 "Yes, bean's good. - Верно, стручком тоже хорошо. 858 I've done that." Я тоже так делал. 859 "Have you? - Да ну? 860 What's your way?" А как же ты сводил стручком? 861 "You take and split the bean, and cut the wart so as to get some blood, and then you put the blood on one piece of the bean and take and dig a hole and bury it 'bout midnight at the crossroads in the dark of the moon, and then you burn up the rest of the bean. - Берешь стручок, лущишь зерна, потом режешь бородавку, чтоб показалась кровь, капаешь кровью на половину стручка, роешь ямку и зарываешь стручок на перекрестке в новолуние, ровно в полночь, а другую половинку надо сжечь. 862 You see that piece that's got the blood on it will keep drawing and drawing, trying to fetch the other piece to it, and so that helps the blood to draw the wart, and pretty soon off she comes." Понимаешь, та половинка, на которой кровь, будет все время притягивать другую, а кровь тянет к себе бородавку, оттого она исходит очень скоро. 863 "Yes, that's it, Huck--that's it; though when you're burying it if you say - Да, Гек, что верно, то верно; только когда зарываешь, надо еще говорить: 864 'Down bean; off wart; come no more to bother me!' it's better. "Стручок в яму, бородавка прочь с руки, возвращаться не моги!" - так будет крепче. 865 That's the way Joe Harper does, and he's been nearly to Coonville and most everywheres. Джо Гарпер тоже так делает, а он, знаешь, где только не был! 866 But say--how do you cure 'em with dead cats?" Даже до самого Кунвилля доезжал. 867 "Why, you take your cat and go and get in the graveyard 'long about midnight when somebody that was wicked has been buried; and when it's midnight a devil will come, or maybe two or three, but you can't see 'em, you can only hear something like the wind, or maybe hear 'em talk; and when they're taking that feller away, you heave your cat after 'em and say, Ну, а как же это их сводят дохлой кошкой? - Как? Очень просто: берешь кошку и идешь на кладбище в полночь, после того как там похоронили какого-нибудь большого грешника; ровно в полночь явится черт, а может, два или три; ты их, конечно, не увидишь, услышишь только, - будто ветер шумит, а может, услышишь, как они разговаривают; вот когда они потащат грешника, тогда и надо бросить кошку им вслед и сказать: 868 'Devil follow corpse, cat follow devil, warts follow cat, I'm done with ye!' "Черт за мертвецом, кошка за чертом, бородавка за кошкой, я не я, и бородавка не моя!" 869 That'll fetch ANY wart." Ни одной бородавки не останется! 870 "Sounds right. - Похоже на дело. 871 D'you ever try it, Huck?" Ты сам когда-нибудь пробовал, Гек? 872 "No, but old Mother Hopkins told me." - Нет, а слыхал от старухи Гопкинс. 873 "Well, I reckon it's so, then. - Ну, тогда это так и есть. 874 Becuz they say she's a witch." Все говорят, что она ведьма. 875 "Say! - Говорят! 876 Why, Tom, I KNOW she is. Я наверно знаю, что она ведьма. 877 She witched pap. Она околдовала отца. 878 Pap says so his own self. Он мне сам сказал. 879 He come along one day, and he see she was a-witching him, so he took up a rock, and if she hadn't dodged, he'd a got her. Идет он как-то и видит, что она на него напускает порчу, тогда он схватил камень, да как пустит в нее, - и попал бы, если б она не увернулась. 880 Well, that very night he rolled off'n a shed wher' he was a layin drunk, and broke his arm." И что же ты думаешь, в ту же ночь он забрался пьяный на крышу сарая, и свалился оттуда, и сломал себе руку. 881 "Why, that's awful. - Страсть какая! 882 How did he know she was a-witching him?" А почем же он узнал, что она на него порчу напускает? 883 "Lord, pap can tell, easy. - Господи, отец это мигом узнает. 884 Pap says when they keep looking at you right stiddy, they're a-witching you. Он говорит: когда ведьма глядит на тебя в упор - значит, околдовывает. 885 Specially if they mumble. Особенно если что-нибудь бормочет. 886 Becuz when they mumble they're saying the Lord's Prayer backards." Потому что если ведьмы бормочут, так это они читают "Отче наш" задом наперед. 887 "Say, Hucky, when you going to try the cat?" - Слушай, Гек, ты когда думаешь пробовать кошку? 888 "To-night. - Нынче ночью. 889 I reckon they'll come after old Hoss Williams to-night." По-моему, черти должны нынче прийти за старым хрычом Вильямсом. 890 "But they buried him Saturday. - А ведь его похоронили в субботу. 891 Didn't they get him Saturday night?" Разве они не забрали его в субботу ночью? 892 "Why, how you talk! - Чепуху ты говоришь! 893 How could their charms work till midnight?--and THEN it's Sunday. Да разве колдовство может подействовать до полуночи? А там уж и воскресенье. 894 Devils don't slosh around much of a Sunday, I don't reckon." Не думаю, чтобы чертям можно было везде шляться по воскресеньям. 895 "I never thought of that. - Я как-то не подумал. 896 That's so. Это верно. 897 Lemme go with you?" А меня возьмешь? 898 "Of course--if you ain't afeard." - Возьму, если не боишься. 899 "Afeard! - Боюсь! 900 'Tain't likely. Еще чего! 901 Will you meow?" Ты мне мяукнешь? 902 "Yes--and you meow back, if you get a chance. - Да, и ты мне тоже мяукни, если можно будет. 903 Last time, you kep' me a-meowing around till old Hays went to throwing rocks at me and says А то прошлый раз я тебе мяукал-мяукал, пока старик Гэйс не начал швырять в меня камнями, да еще говорит: 904 'Dern that cat!' and so I hove a brick through his window--but don't you tell." "Черт бы драл эту кошку!" А я ему запустил кирпичом в окно, - только ты не говори никому. 905 "I won't. - Ладно, не скажу. 906 I couldn't meow that night, becuz auntie was watching me, but I'll meow this time. Тогда мне нельзя было мяукать, за мной тетя следила, а сегодня я мяукну. 907 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x