Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The girl glanced at the words, but made no sign. Девочка посмотрела на доску, но ничего не ответила. 976 Now the boy began to draw something on the slate, hiding his work with his left hand. Тогда Том принялся рисовать что-то на доске, прикрывая свое произведение левой рукой. 977 For a time the girl refused to notice; but her human curiosity presently began to manifest itself by hardly perceptible signs. Сначала девочка не хотела ничего замечать, потом женское любопытство взяло верх, что можно было заметить по некоторым признакам. 978 The boy worked on, apparently unconscious. Том по-прежнему рисовал, как будто ничего не видя. 979 The girl made a sort of noncommittal attempt to see, but the boy did not betray that he was aware of it. Девочка попробовала исподтишка взглянуть на рисунок, но он ничем не показал, что замечает это. 980 At last she gave in and hesitatingly whispered: Наконец она сдалась и нерешительно шепнула: 981 "Let me see it." - Можно мне посмотреть? 982 Tom partly uncovered a dismal caricature of a house with two gable ends to it and a corkscrew of smoke issuing from the chimney. Том приоткрыл карикатурный домик с двумя коньками на крыше и трубой, из которой дым выходил штопором. 983 Then the girl's interest began to fasten itself upon the work and she forgot everything else. Девочка так увлеклась рисованием Тома, что забыла обо всем на свете. 984 When it was finished, she gazed a moment, then whispered: После того как рисунок был окончен, она посмотрела на него с минуту и сказала: 985 "It's nice--make a man." - Как хорошо! А теперь нарисуйте человечка. 986 The artist erected a man in the front yard, that resembled a derrick. Художник изобразил перед домом человечка, похожего на подъемный кран. 987 He could have stepped over the house; but the girl was not hypercritical; she was satisfied with the monster, and whispered: Он мог бы перешагнуть через дом, но девочка судила не слишком строго - она осталась очень довольна этим страшилищем и прошептала: 988 "It's a beautiful man--now make me coming along." - Какой красивый! А теперь нарисуйте меня. 989 Tom drew an hour-glass with a full moon and straw limbs to it and armed the spreading fingers with a portentous fan. Том нарисовал песочные часы, увенчанные полной луной, приделал к ним ручки и ножки в виде соломинок и вооружил растопыренные пальцы огромным веером. 990 The girl said: Девочка сказала: 991 "It's ever so nice--I wish I could draw." - Ах, как хорошо! Жалко, что я не умою рисовать. 992 "It's easy," whispered Tom, "I'll learn you." - Это легко, - прошептал Том, - я вас научу. 993 "Oh, will you? - Правда, научите? 994 When?" А когда? 995 "At noon. - В большую перемену. 996 Do you go home to dinner?" Вы пойдете домой обедать? 997 "I'll stay if you will." - Я могу остаться, если хотите. 998 "Good--that's a whack. - Вот это здорово! 999 What's your name?" А как вас зовут? 1000 "Becky Thatcher. - Бекки Тэтчер. 1001 What's yours? А вас? 1002 Oh, I know. It's Thomas Sawyer." Ах, я знаю: Томас Сойер. 1003 "That's the name they lick me by. - Это когда меня хотят выдрать. 1004 I'm Tom when I'm good. А если я хорошо себя веду - Том. 1005 You call me Tom, will you?" Зовите меня Том, ладно? 1006 "Yes." - Ну что ж. 1007 Now Tom began to scrawl something on the slate, hiding the words from the girl. Том принялся царапать что-то на доске, закрывая написанное от Бекки. 1008 But she was not backward this time. She begged to see. На этот раз она, не стесняясь, попросила показать, что это такое. 1009 Tom said: Том ответил: 1010 "Oh, it ain't anything." - Да так, ничего особенного. 1011 "Yes it is." - Нет, покажите. 1012 "No it ain't. - Да не стоит. 1013 You don't want to see." Вам будет неинтересно. 1014 "Yes I do, indeed I do. - Нет, интересно. 1015 Please let me." Покажите, пожалуйста. 1016 "You'll tell." - Вы про меня расскажете. 1017 "No I won't--deed and deed and double deed won't." - Нет, не расскажу. Ну вот вам честное-пречестное, ну самое честное, что не расскажу. 1018 "You won't tell anybody at all? - Никому-никому не скажете? 1019 Ever, as long as you live?" Никогда, до самой смерти? 1020 "No, I won't ever tell ANYbody. - Никому на свете. 1021 Now let me." А теперь показывайте. 1022 "Oh, YOU don't want to see!" - Да вам же, право, неинтересно! 1023 "Now that you treat me so, I WILL see." - Ну, если вы так со мной обращаетесь, то я сама посмотрю. 1024 And she put her small hand upon his and a little scuffle ensued, Tom pretending to resist in earnest but letting his hand slip by degrees till these words were revealed: Она схватила своей маленькой ручкой руку Тома, последовала небольшая борьба, причем Том делал вид, будто сопротивляется, а сам мало-помалу отодвигал свою руку, пока не показались слова: 1025 "I LOVE YOU." "Oh, you bad thing!" "Я вас люблю! " - Ах, какой вы противный! 1026 And she hit his hand a smart rap, but reddened and looked pleased, nevertheless. - И она проворно шлепнула Тома по руке, но все-таки покраснела, и вообще было видно, что она очень довольна. 1027 Just at this juncture the boy felt a slow, fateful grip closing on his ear, and a steady lifting impulse. В эту минуту мальчик почувствовал, как чья-то сильная рука медленно и неуклонно сжимает его ухо и тянет кверху и вперед. 1028 In that wise he was borne across the house and deposited in his own seat, under a peppering fire of giggles from the whole school. Таким порядком его провели через весь класс и водворили на старое место под перекрестным огнем хихиканья. 1029 Then the master stood over him during a few awful moments, and finally moved away to his throne without saying a word. После этого учитель простоял над ним несколько тягостных мгновений, наконец отошел прочь, к своему трону, так и не сказав ни слова. 1030 But although Tom's ear tingled, his heart was jubilant. И хотя ухо Тома горело, сердце его было полно ликования. 1031 As the school quieted down Tom made an honest effort to study, but the turmoil within him was too great. После того как в классе все утихло, Том сделал честную попытку учить уроки, но был для этого слишком взволнован. 1032 In turn he took his place in the reading class and made a botch of it; then in the geography class and turned lakes into mountains, mountains into rivers, and rivers into continents, till chaos was come again; then in the spelling class, and got "turned down," by a succession of mere baby words, till he brought up at the foot and yielded up the pewter medal which he had worn with ostentation for months. Когда дошла до него очередь читать вслух, он опозорился, потом, отвечая по географии, превращал озера в горные хребты, хребты в реки и реки в материки, так что на земле снова водворился хаос; потом, когда писали диктант, он наделал ошибок в самых простых словах, известных всякому младенцу, оказался на последнем месте, и оловянная медаль за правописание, которую он носил всем напоказ несколько месяцев подряд, перешла к другому ученику. 1033 CHAPTER VII ГЛАВА VII 1034 THE harder Tom tried to fasten his mind on his book, the more his ideas wandered. Чем больше Том старался сосредоточиться на уроке, тем больше приходили в разброд его мысли. 1035 So at last, with a sigh and a yawn, he gave it up. Наконец Том вздохнул, зевнул и бросил читать. 1036 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x