Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It seemed to him that the noon recess would never come. Ему казалось, что большая перемена никогда не начнется. 1037 The air was utterly dead. Воздух был совершенно неподвижен. 1038 There was not a breath stirring. Не чувствовалось ни малейшего ветерка. 1039 It was the sleepiest of sleepy days. Из всех скучных дней это был самый скучный. 1040 The drowsing murmur of the five and twenty studying scholars soothed the soul like the spell that is in the murmur of bees. Усыпляющее бормотанье двадцати пяти усердно зубривших учеников навевало дремоту, как жужжанье пчел. 1041 Away off in the flaming sunshine, Cardiff Hill lifted its soft green sides through a shimmering veil of heat, tinted with the purple of distance; a few birds floated on lazy wing high in the air; no other living thing was visible but some cows, and they were asleep. Там, за окном, в жарком солнечном блеске, сквозь струистый от зноя воздух, чуть лиловый в отдалении, зеленели курчавые склоны Кардифской горы; две-три птицы, распластав крылья, лениво парили высоко в небе; на улице не видно было ни одной живой души, кроме нескольких коров, да и те дремали. 1042 Tom's heart ached to be free, or else to have something of interest to do to pass the dreary time. Душа Тома рвалась на волю, рвалась к чему-нибудь такому, что оживило бы его, помогло скоротать эти скучные часы. 1043 His hand wandered into his pocket and his face lit up with a glow of gratitude that was prayer, though he did not know it. Его рука полезла в карман, и лицо просияло радостной, почти молитвенной улыбкой. 1044 Then furtively the percussion-cap box came out. He released the tick and put him on the long flat desk. Потихоньку он извлек на свет коробочку из-под пистонов, взял клеща и выпустил его на длинную плоскую парту. 1045 The creature probably glowed with a gratitude that amounted to prayer, too, at this moment, but it was premature: for when he started thankfully to travel off, Tom turned him aside with a pin and made him take a new direction. Клещ, должно быть, тоже просиял радостной, почти молитвенной улыбкой, но это было преждевременно: как только он, преисполнившись благодарности, пустился наутек, Том загородил ему дорогу булавкой я заставил свернуть в сторону. 1046 Tom's bosom friend sat next him, suffering just as Tom had been, and now he was deeply and gratefully interested in this entertainment in an instant. Закадычный друг Тома сидел рядом с ним, страдая так же, как страдал недавно Том, а теперь он живо заинтересовался развлечением и с благодарностью принял в нем участие. 1047 This bosom friend was Joe Harper. Этот закадычный друг был Джо Гарпер. 1048 The two boys were sworn friends all the week, and embattled enemies on Saturdays. Обыкновенно мальчики дружили всю неделю, а в воскресенье шли друг на друга войной. 1049 Joe took a pin out of his lapel and began to assist in exercising the prisoner. Джо вынул булавку из лацкана курточки и тоже помог муштровать пленного. 1050 The sport grew in interest momently. Игра с каждой минутой становилась все интереснее. 1051 Soon Tom said that they were interfering with each other, and neither getting the fullest benefit of the tick. Скоро Тому показалось, что вдвоем они только мешают друг другу и ни тому, ни другому нет настоящего удовольствия от клеща. 1052 So he put Joe's slate on the desk and drew a line down the middle of it from top to bottom. Он положил на парту грифельную доску Джо Гарпера и разделил ее пополам, проведя черту сверху донизу. 1053 "Now," said he, "as long as he is on your side you can stir him up and I'll let him alone; but if you let him get away and get on my side, you're to leave him alone as long as I can keep him from crossing over." - Вот, - сказал он, - пока клещ на твоей стороне, можешь подгонять его булавкой, я его трогать не стану; а если ты его упустишь и он перебежит на мою сторону, так уж ты его не трогай, тогда я его буду гонять. 1054 "All right, go ahead; start him up." - Ладно, валяй; выпускай клеща. 1055 The tick escaped from Tom, presently, and crossed the equator. Клещ очень скоро ушел от Тома и пересек экватор. 1056 Joe harassed him awhile, and then he got away and crossed back again. Джо его немножко помучил, а потом клещ от него сбежал и опять перешел границу. 1057 This change of base occurred often. Он то и дело перебегал с места на место. 1058 While one boy was worrying the tick with absorbing interest, the other would look on with interest as strong, the two heads bowed together over the slate, and the two souls dead to all things else. Пока один из мальчиков с увлечением гонял клеща, весь уйдя в это занятие, другой смотрел с таким же увлечением - обе головы склонились над доской, обе души умерли для всего остального на свете. 1059 At last luck seemed to settle and abide with Joe. Под конец счастье как будто повалило Джо Гарперу. 1060 The tick tried this, that, and the other course, and got as excited and as anxious as the boys themselves, but time and again just as he would have victory in his very grasp, so to speak, and Tom's fingers would be twitching to begin, Joe's pin would deftly head him off, and keep possession. Клещ бросался то туда, то сюда и, как видно, взволновался и растревожился не меньше самих мальчиков. Победа вот-вот готова была перейти к Тому; у него уже руки чесались подтолкнуть клеща, но тут Джо Гарпер ловко направил клеща булавкой в другую сторону, и клещ остался в его владении. 1061 At last Tom could stand it no longer. В конце концов Том не вытерпел. 1062 The temptation was too strong. Искушение было слишком сильно. 1063 So he reached out and lent a hand with his pin. Он протянул руку и подтолкнул клеща булавкой. 1064 Joe was angry in a moment. Джо сразу вспылил. 1065 Said he: Он сказал: 1066 "Tom, you let him alone." - Том, оставь клеща в покое. 1067 "I only just want to stir him up a little, Joe." - Я только хотел расшевелить его чуточку... 1068 "No, sir, it ain't fair; you just let him alone." - Нет, сэр, это нечестно; оставьте его в покое. 1069 "Blame it, I ain't going to stir him much." - Да ведь я только чуть-чуть! 1070 "Let him alone, I tell you." - Оставь клеща в покое, говорят тебе! 1071 "I won't!" - Не оставлю! 1072 "You shall--he's on my side of the line." - Придется оставить - он на моей стороне! 1073 "Look here, Joe Harper, whose is that tick?" - Послушай-ка, Джо Гарпер, чей это клещ? 1074 "I don't care whose tick he is--he's on my side of the line, and you sha'n't touch him." - А мне наплевать, чей бы ни был! На моей стороне, значит, не смей трогать. 1075 "Well, I'll just bet I will, though. - А я все равно буду. 1076 He's my tick and I'll do what I blame please with him, or die!" Клещ мой, что хочу, то с ним и делаю, вот и все. 1077 A tremendous whack came down on Tom's shoulders, and its duplicate on Joe's; and for the space of two minutes the dust continued to fly from the two jackets and the whole school to enjoy it. Страшный удар обрушился на плечи Тома, и второй, совершенно такой же, - на плечи Джо; минуты две подряд пыль летела во все стороны из их курточек, и все школьники веселились, глядя на них. 1078 The boys had been too absorbed to notice the hush that had stolen upon the school awhile before when the master came tiptoeing down the room and stood over them. Мальчики так увлеклись игрой, что не заметили, как весь класс притих, когда учитель, прокравшись на цыпочках через всю комнату, остановился около них. 1079 He had contemplated a good part of the performance before he contributed his bit of variety to it. Он довольно долго смотрел на представление, прежде чем внести в него некоторую долю разнообразия. 1080 When school broke up at noon, Tom flew to Becky Thatcher, and whispered in her ear: Когда школьников отпустили на большую перемену, Том подбежал к Бекки Тэтчер и шепнул ей: 1081 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x