Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He sat long with his elbows on his knees and his chin in his hands, meditating. Он долго сидел в раздумье, поставив локти на колени и опершись подбородком на руки. 1210 It seemed to him that life was but a trouble, at best, and he more than half envied Jimmy Hodges, so lately released; it must be very peaceful, he thought, to lie and slumber and dream forever and ever, with the wind whispering through the trees and caressing the grass and the flowers over the grave, and nothing to bother and grieve about, ever any more. Ему казалось, что жизнь - это в лучшем случае неизбывное горе, и он даже позавидовал Джимми Ходжесу, который недавно умер. Как хорошо, думалось ему, спокойно лежать и грезить, грезить без конца; и чтобы ветер шептался с вершинами деревьев и ласково играл с травой и цветами на могиле; не о чем больше горевать и беспокоиться; и это уже навсегда. 1211 If he only had a clean Sunday-school record he could be willing to go, and be done with it all. Если бы только в воскресной школе у него были хорошие отметки! Он бы с удовольствием умер, тогда, по крайней мере, всему конец. 1212 Now as to this girl. Взять хоть эту девочку. 1213 What had he done? Что он ей сделал? 1214 Nothing. Ровно ничего. 1215 He had meant the best in the world, and been treated like a dog--like a very dog. Он ей только добра хотел, а она с ним - как с собакой, прямо как с самой последней собакой. 1216 She would be sorry some day--maybe when it was too late. Когда-нибудь она об этом пожалеет, да, может, уж поздно будет. 1217 Ah, if he could only die TEMPORARILY! Ах, если б можно было умереть - не навсегда, а на время! 1218 But the elastic heart of youth cannot be compressed into one constrained shape long at a time. Но молодое сердце упруго и не может долго оставаться сжатым и стесненным. 1219 Tom presently began to drift insensibly back into the concerns of this life again. Скоро Том начал как-то незаметно возвращаться к мыслям о земной жизни. 1220 What if he turned his back, now, and disappeared mysteriously? Что, если б взять да и убежать неизвестно куда? 1221 What if he went away--ever so far away, into unknown countries beyond the seas--and never came back any more! Что, если б уехать - далеко-далеко, в неведомые заморские страны, и больше никогда не возвращаться! 1222 How would she feel then! Вот что бы она тогда запела! 1223 The idea of being a clown recurred to him now, only to fill him with disgust. Ему в голову опять пришла мысль сделаться клоуном, но на этот раз она внушила только отвращение. 1224 For frivolity and jokes and spotted tights were an offense, when they intruded themselves upon a spirit that was exalted into the vague august realm of the romantic. Легкомыслие, шутки, пестрое трико - все это казалось оскорблением его душе, воспарившей в эмпиреи. 1225 No, he would be a soldier, and return after long years, all war-worn and illustrious. Нет, лучше он пойдет на войну и вернется через много-много лет, весь изрубленный в боях, овеянный славой. 1226 No--better still, he would join the Indians, and hunt buffaloes and go on the warpath in the mountain ranges and the trackless great plains of the Far West, and away in the future come back a great chief, bristling with feathers, hideous with paint, and prance into Sunday-school, some drowsy summer morning, with a bloodcurdling war-whoop, and sear the eyeballs of all his companions with unappeasable envy. Нет, еще лучше, он уйдет к индейцам, будет охотиться на буйволов, вступит на военную тропу, где-нибудь там, в горах или в девственных прериях Дальнего Запада, и когда-нибудь в будущем вернется великим вождем, весь утыканный орлиными перьями, страшно размалеванный, и в какое-нибудь мирное летнее утро ворвется в воскресную школу с диким военным кличем, от которого кровь стынет в жилах, так что у всех его товарищей глаза лопнут от зависти. 1227 But no, there was something gaudier even than this. Впрочем, нет, найдется кое-что и почище. 1228 He would be a pirate! Он сделается пиратом! 1229 That was it! NOW his future lay plain before him, and glowing with unimaginable splendor. Вот именно! Теперь будущее стало ему ясно; оно развернулось перед ним, сияя ослепительным блеском. 1230 How his name would fill the world, and make people shudder! Его имя прогремит на весь мир и заставит людей трепетать! 1231 How gloriously he would go plowing the dancing seas, in his long, low, black-hulled racer, the Spirit of the Storm, with his grisly flag flying at the fore! Он будет со славой носиться по бурным морям и океанам на своем длинном, узком черном корабле под названием "Дух бури", и наводящий ужас черный флаг будет развеваться на носу! 1232 And at the zenith of his fame, how he would suddenly appear at the old village and stalk into church, brown and weather-beaten, in his black velvet doublet and trunks, his great jack-boots, his crimson sash, his belt bristling with horse-pistols, his crime-rusted cutlass at his side, his slouch hat with waving plumes, his black flag unfurled, with the skull and crossbones on it, and hear with swelling ecstasy the whisperings, И вот, в зените своей славы, он вдруг появится в родном городе и войдет в церковь, загорелый и обветренный, в черном бархатном камзоле и штанах, в больших сапогах с отворотами, с алым шарфом на шее, с пистолетами за поясом и ржавым от крови тесаком на перевязи, в шляпе с развевающимися перьями, под развернутым черным флагом с черепом и перекрещенными костями, - и, замирая от восторга, услышит шепот: 1233 "It's Tom Sawyer the Pirate!--the Black Avenger of the Spanish Main!" "Это знаменитый пират Том Сойер! Черный Мститель Испанских морей!" 1234 Yes, it was settled; his career was determined. Да, решено; он избрал свой жизненный путь. 1235 He would run away from home and enter upon it. Он бежит из дому и начнет новую жизнь. 1236 He would start the very next morning. Завтра же утром. 1237 Therefore he must now begin to get ready. Значит, готовиться надо уже сейчас. 1238 He would collect his resources together. Надо собрать все свое имущество. 1239 He went to a rotten log near at hand and began to dig under one end of it with his Barlow knife. Он подошел к гнилому стволу, который лежал поблизости, и ножиком начал копать под ним землю. 1240 He soon struck wood that sounded hollow. Скоро ножик ударился о дерево, и по стуку слышно было, что там пустота. 1241 He put his hand there and uttered this incantation impressively: Том запустил руку в яму и нараспев произнес такой заговор: 1242 "What hasn't come here, come! - Чего тут не было, пускай появится! 1243 What's here, stay here!" Что тут лежало, пускай останется. 1244 Then he scraped away the dirt, and exposed a pine shingle. Потом он разгреб землю руками: показалась сосновая щепка. 1245 He took it up and disclosed a shapely little treasure-house whose bottom and sides were of shingles. Он ее вытащил, и открылся уютный маленький тайник, где дно я стенки были сделаны из щепок. 1246 In it lay a marble. Там лежал один шарик. 1247 Tom's astonishment was boundless! Удивлению Тома не было границ! 1248 He scratched his head with a perplexed air, and said: Он растерянно почесал затылок и сказал: 1249 "Well, that beats anything!" - Ну, это уж совсем никуда не годится! 1250 Then he tossed the marble away pettishly, and stood cogitating. Рассердившись, он забросил шарик подальше и остановился в раздумье. 1251 The truth was, that a superstition of his had failed, here, which he and all his comrades had always looked upon as infallible. Дело в том, что он вместе с другими мальчиками надеялся на одно поверье, как на каменную гору, а оно его подвело. 1252 If you buried a marble with certain necessary incantations, and left it alone a fortnight, and then opened the place with the incantation he had just used, you would find that all the marbles you had ever lost had gathered themselves together there, meantime, no matter how widely they had been separated. Если зарыть в землю шарик, прочитав при этом какой полагается заговор, то через две недели вместе с ним отыщутся все шарики, которые ты потерял, как бы далеко друг от друга они ни лежали. 1253 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x