Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The boys talked little, and only under their breath, for the time and the place and the pervading solemnity and silence oppressed their spirits. Мальчики разговаривали очень мало, и то шепотом; место, время и торжественная тишина, разлитая над кладбищем, действовали на них угнетающе. 1358 They found the sharp new heap they were seeking, and ensconced themselves within the protection of three great elms that grew in a bunch within a few feet of the grave. Они скоро нашли свежий холмик земли, который искали, и укрылись за тремя большими вязами, в нескольких шагах от могилы. 1359 Then they waited in silence for what seemed a long time. Они ждали молча, как им показалось, довольно долго. 1360 The hooting of a distant owl was all the sound that troubled the dead stillness. Кроме уханья филина где-то вдалеке, ни один звук не нарушал мертвой тишины. 1361 Tom's reflections grew oppressive. Тому лезли в голову самые мрачные мысли. 1362 He must force some talk. Надо было прогнать их разговором. 1363 So he said in a whisper: И потому он прошептал: 1364 "Hucky, do you believe the dead people like it for us to be here?" Huckleberry whispered: - Как ты думаешь, Гекки, мертвецы не обидятся, что мы сюда пришли? 1365 "I wisht I knowed. - Я почем знаю. 1366 It's awful solemn like, AIN'T it?" А страшно как, правда? 1367 "I bet it is." - Еще бы не страшно. 1368 There was a considerable pause, while the boys canvassed this matter inwardly. Некоторое время длилось молчание: оба мальчика над этим задумались. 1369 Then Tom whispered: Наконец Том прошептал: 1370 "Say, Hucky--do you reckon Hoss Williams hears us talking?" - Слушай, Гекки, как ты думаешь, старый хрыч слышит, как мы разговариваем? 1371 "O' course he does. - Конечно, слышит. 1372 Least his sperrit does." То есть его душа слышит. 1373 Tom, after a pause: Том, помолчав, прибавил: 1374 "I wish I'd said Mister Williams. - Лучше бы я сказал "мистер Вильяме". 1375 But I never meant any harm. Только я не хотел его обидеть. 1376 Everybody calls him Hoss." Его все звали "старый хрыч". 1377 "A body can't be too partic'lar how they talk 'bout these-yer dead people, Tom." - Уж если говоришь про этих самых мертвецов, так надо поосторожнее, Том. 1378 This was a damper, and conversation died again. После этого Тому не захотелось разговаривать, и они опять замолчали. 1379 Presently Tom seized his comrade's arm and said: Вдруг Том схватил Гека за плечо и прошептал: 1380 "Sh!" - Тес! 1381 "What is it, Tom?" - Ты что, Том? 1382 And the two clung together with beating hearts. - И оба они с замиранием сердца прижались друг к другу. 1383 "Sh! - Тес! 1384 There 'tis again! Вот опять! 1385 Didn't you hear it?" Разве ты не слышишь? 1386 "I--" - Я... 1387 "There! - Вот! 1388 Now you hear it." Теперь ты слышишь? 1389 "Lord, Tom, they're coming! - Господи, Том, это они! 1390 They're coming, sure. Они, это уж верно. 1391 What'll we do?" Что теперь делать? 1392 "I dono. - Не знаю. 1393 Think they'll see us?" Думаешь, они нас увидят? 1394 "Oh, Tom, they can see in the dark, same as cats. - Ой, Том, они же видят в темноте, все равно как кошки. 1395 I wisht I hadn't come." Лучше бы нам не ходить. 1396 "Oh, don't be afeard. - Да ты не бойся. 1397 I don't believe they'll bother us. По-моему, они нас не тронут. 1398 We ain't doing any harm. Мы же им ничего не сделали. 1399 If we keep perfectly still, maybe they won't notice us at all." Если будем сидеть тихо, они нас, может совсем не заметят. 1400 "I'll try to, Tom, but, Lord, I'm all of a shiver." - Постараюсь не бояться, Том, только, знаешь, я весь дрожу. 1401 "Listen!" - Слушай! 1402 The boys bent their heads together and scarcely breathed. Мальчики прислушались, едва дыша. 1403 A muffled sound of voices floated up from the far end of the graveyard. Заглушенные голоса долетели до них с дальнего конца кладбища. 1404 "Look! - Посмотри! 1405 See there!" whispered Tom. Вон туда! - прошептал Том. 1406 "What is it?" - Что это? 1407 "It's devil-fire. - Это адский огонь. 1408 Oh, Tom, this is awful." Ой, Том, как страшно! 1409 Some vague figures approached through the gloom, swinging an old-fashioned tin lantern that freckled the ground with innumerable little spangles of light. Какие-то темные фигуры приближались к ним во мраке, раскачивая старый жестяной фонарь, от которого на землю ложились бесчисленные пятнышки света, точно веснушки. 1410 Presently Huckleberry whispered with a shudder: Тут Гек прошептал, весь дрожа: 1411 "It's the devils sure enough. - Это черти, теперь уж верно. 1412 Three of 'em! Целых трое! 1413 Lordy, Tom, we're goners! Ну, Том, нам с тобой крышка! 1414 Can you pray?" Можешь ты прочесть молитву? 1415 "I'll try, but don't you be afeard. - Попробую, только ты не бойся. 1416 They ain't going to hurt us. Они нас не тронут. 1417 'Now I lay me down to sleep, I--'" "Сон мирный и безмятежный даруй нам..." 1418 "Sh!" - Тес! 1419 "What is it, Huck?" - Ты что, Гек? 1420 "They're HUMANS! - Это люди! 1421 One of 'em is, anyway. По крайней мере, один. 1422 One of 'em's old Muff Potter's voice." У него голос Мэфа Поттера. 1423 "No--'tain't so, is it?" - Да что ты? 1424 "I bet I know it. - Уж я знаю. 1425 Don't you stir nor budge. Смотри не шевелись. 1426 He ain't sharp enough to notice us. Где ему нас заметить! 1427 Drunk, the same as usual, likely--blamed old rip!" Накачался небось, по обыкновению, старый пропойца! 1428 "All right, I'll keep still. - Ну ладно, я буду сидеть тихо. 1429 Now they're stuck. Застряли что-то. 1430 Can't find it. Никак не найдут. 1431 Here they come again. Вот опять подходят. 1432 Now they're hot. Вот теперь горячо. 1433 Cold again. Холодно. 1434 Hot again. Опять горячо. 1435 Red hot! Ой, обожгутся! 1436 They're p'inted right, this time. Теперь правильно. 1437 Say, Huck, I know another o' them voices; it's Injun Joe." Слушай, Гек, я и другой голос узнал, это индеец Джо. 1438 "That's so--that murderin' half-breed! - Верно, он самый, чертов метис. 1439 I'd druther they was devils a dern sight. Это будет похуже нечистой силы, куда там! 1440 What kin they be up to?" Чего это они затеяли? 1441 The whisper died wholly out, now, for the three men had reached the grave and stood within a few feet of the boys' hiding-place. Шепот замер, потому что трое мужчин дошли до могилы и стояли теперь в нескольких шагах от того места, где прятались мальчики. 1442 "Here it is," said the third voice; and the owner of it held the lantern up and revealed the face of young Doctor Robinson. - Вот здесь, - сказал третий голос; человек поднял повыше фонарь, и при его свете мальчики узнали молодого доктора Робинсона. 1443 Potter and Injun Joe were carrying a handbarrow with a rope and a couple of shovels on it. Поттер и индеец Джо везли тачку с веревками и лопатами. 1444 They cast down their load and began to open the grave. Они сбросили груз на землю и начали раскапывать могилу. 1445 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x