Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had liquor in him; I could see that; and besides, he always has. Он же был выпивши, сразу видно, да он и никогда трезвый не бывает. 1555 Well, when pap's full, you might take and belt him over the head with a church and you couldn't phase him. Взять хоть моего отца: когда налижется, лупи ты его хоть колокольней, ничего ему не сделается. 1556 He says so, his own self. Он и сам так говорит. 1557 So it's the same with Muff Potter, of course. То же самое и Мэф Поттер, ясное дело. 1558 But if a man was dead sober, I reckon maybe that whack might fetch him; I dono." Вот если б он был трезвый, тогда, пожалуй, мог бы окочуриться от такой затрещины, да и то еще неизвестно. 1559 After another reflective silence, Tom said: После нового раздумья Том сказал: 1560 "Hucky, you sure you can keep mum?" - Гекки, а ты не проговоришься? 1561 "Tom, we GOT to keep mum. - Том, проговариваться нам никак нельзя. 1562 You know that. That Injun devil wouldn't make any more of drownding us than a couple of cats, if we was to squeak 'bout this and they didn't hang him. Сам знаешь: если этого индейского дьявола не повесят, он не задумается нас утопить, как котят. Попробуй только, проговорись! 1563 Now, look-a-here, Tom, less take and swear to one another--that's what we got to do--swear to keep mum." Вот что, Том, дадим друг другу клятву, что будем молчать, - без этого нельзя. 1564 "I'm agreed. - Что ж, я согласен. 1565 It's the best thing. Это лучше всего. 1566 Would you just hold hands and swear that we--" Просто давай возьмемся за руки и поклянемся, что... 1567 "Oh no, that wouldn't do for this. - Нет, так не годится. 1568 That's good enough for little rubbishy common things--specially with gals, cuz THEY go back on you anyway, and blab if they get in a huff--but there orter be writing 'bout a big thing like this. Это хорошо для каких-нибудь пустяков, особенно с девчонками: они вечно ябедничают и непременно все выболтают, если попадутся. А тут дело важное, значит, надо писать. 1569 And blood." И обязательно кровью. 1570 Tom's whole being applauded this idea. Том от всей души приветствовал эту мысль. 1571 It was deep, and dark, and awful; the hour, the circumstances, the surroundings, were in keeping with it. Выходило таинственно, непонятно и страшно: ночная пора, этот случай, окружающая обстановка - все одно к одному. 1572 He picked up a clean pine shingle that lay in the moonlight, took a little fragment of "red keel" out of his pocket, got the moon on his work, and painfully scrawled these lines, emphasizing each slow down-stroke by clamping his tongue between his teeth, and letting up the pressure on the up-strokes. [See next page.] Он подобрал сосновую щепку, белевшую в лунном свете, достал из кармана кусок сурика, сел так, чтобы свет падал на его работу, и с трудом нацарапал следующие строчки, прикусывая язык, когда выводил толстые штрихи, и высовывая его, когда выводил тонкие: 1573 "Huck Finn and Tom Sawyer swears they will keep mum about This and They wish They may Drop down dead in Their Tracks if They ever Tell and Rot." Гек Финн и Том Сойер клянутся, что будут держать язык за зубами насчет этого дела, а если мы кому скажем или напишем хоть одно слово, то помереть нам, на этом самом месте. 1574 Huckleberry was filled with admiration of Tom's facility in writing, and the sublimity of his language. Гекльберри искренне восхищался легкостью, с какой Том все это написал, и его красноречием. 1575 He at once took a pin from his lapel and was going to prick his flesh, but Tom said: Он немедленно вытащил булавку из отворота и собирался уже колоть себе палец, но Том сказал: 1576 "Hold on! Don't do that. - Постой, не надо. 1577 A pin's brass. Булавка-то медная. 1578 It might have verdigrease on it." Может, на ней ярьмедянка. 1579 "What's verdigrease?" - Какая такая ярь-медянка? 1580 "It's p'ison. That's what it is. - Ядовитая, вот какая. 1581 You just swaller some of it once --you'll see." Проглоти попробуй хоть капельку, тогда узнаешь. 1582 So Tom unwound the thread from one of his needles, and each boy pricked the ball of his thumb and squeezed out a drop of blood. Тот размотал нитку с одной из своих иголок, и каждый из мальчиков, уколов большой палец, выжал по капле крови. 1583 In time, after many squeezes, Tom managed to sign his initials, using the ball of his little finger for a pen. После долгих стараний, усиленно выжимая кровь из пальца, Том ухитрился подписать первые буквы своего имени, действуя кончиком мизинца, как пером. 1584 Then he showed Huckleberry how to make an H and an F, and the oath was complete. Потом он показал Гекльберри, как пишут Г и Ф, и дело было кончено. 1585 They buried the shingle close to the wall, with some dismal ceremonies and incantations, and the fetters that bound their tongues were considered to be locked and the key thrown away. Они зарыли сосновую щепку под самой стеной со всякими таинственными церемониями и заклинаниями, после чего можно было считать, что их языки скованы, оковы заперты на замок и ключ от него далеко заброшен. 1586 A figure crept stealthily through a break in the other end of the ruined building, now, but they did not notice it. В эту минуту какая-то фигура проскользнула в пролом с другого конца разрушенного здания, но мальчики этого не заметили. 1587 "Tom," whispered Huckleberry, "does this keep us from EVER telling --ALWAYS?" - Том, - прошептал Гекльберри, - а это нам поможет держать язык за зубами? 1588 "Of course it does. - Само собой, поможет. 1589 It don't make any difference WHAT happens, we got to keep mum. Все равно, что бы ни случилось, надо молчать. 1590 We'd drop down dead--don't YOU know that?" А иначе тут же и помрем - не понимаешь, что ли? 1591 "Yes, I reckon that's so." - Да я тоже так думаю. 1592 They continued to whisper for some little time. Том довольно долго шептал ему что-то. 1593 Presently a dog set up a long, lugubrious howl just outside--within ten feet of them. И вдруг протяжно и зловеще завыла собака - совсем рядом, шагах в десяти от них. 1594 The boys clasped each other suddenly, in an agony of fright. Мальчики в страхе прижались друг к другу. 1595 "Which of us does he mean?" gasped Huckleberry. - На кого это она воет? - едва дыша, прошептал Гек. 1596 "I dono--peep through the crack. - Не знаю, погляди в щелку. 1597 Quick!" Скорей! 1598 "No, YOU, Tom!" - Нет, лучше ты погляди, Том! 1599 "I can't--I can't DO it, Huck!" - Не могу, ну никак не могу, Гек! 1600 "Please, Tom. - Да погляди же! 1601 There 'tis again!" Опять она воет. 1602 "Oh, lordy, I'm thankful!" whispered Tom. - Ну, слава богу, - прошептал Том. 1603 "I know his voice. - Я узнал ее по голосу. 1604 It's Bull Harbison." * Это собака Харбисона. 1605 [* If Mr. Harbison owned a slave named Bull, Tom would have spoken of him as "Harbison's Bull," but a son or a dog of that name was "Bull Harbison."] - Вот хорошо, а то знаешь, Том, я прямо до смерти испугался, я думал, бродячая собака. 1606 "Oh, that's good--I tell you, Tom, I was most scared to death; I'd a bet anything it was a STRAY dog." Собака завыла снова. 1607 The dog howled again. У мальчиков опять душа ушла в пятки. 1608 The boys' hearts sank once more. - Ой, это не она! - прошептал Гекльберри. 1609 "Oh, my! that ain't no Bull Harbison!" whispered Huckleberry. "DO, Tom!" - Погляди, Том! 1610 Tom, quaking with fear, yielded, and put his eye to the crack. His whisper was hardly audible when he said: Том, весь дрожа от страха, уступил на этот раз, приложился глазом к щели и произнес едва слышным шепотом: 1611 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x